{
  "schema_version": 1,
  "count": 283,
  "collections": [
    {
      "entry_id": 2913625784,
      "name_i18n": {
        "fr": "Soigner les vieilles blessures",
        "en": "To Mend Old Wounds"
      },
      "lore_category": 144678736,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1071640593,
          "name_i18n": {
            "fr": "Un accueil glacial, Crépuscule de l'année, 506 A.A",
            "en": "A Cold Reception, Yearfall, 506 D.A."
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Après un long et pénible voyage, nous sommes enfin arrivés à Rookmore. \n\nJ'avais espéré trouver ici un hôpital de campagne, mais au lieu de cela, je n'ai trouvé que des visages fatigués, déformés par la méfiance... Je ne peux pas leur en vouloir. Le royaume de Meldore a de nombreuses raisons de se méfier des réfugiés de Rimgard, mais la guerre nous affecte tous, quel que soit le « camp » dans lequel nous nous trouvons.\n\nIls n'hésiteront pas longtemps. Tout le monde saigne de la même manière, que ce soit au fond d'une tranchée boueuse ou sur un lit de camp de fortune. Je prendrai les choses en main, comme je l'ai fait au front, et je m'installerai à <b>Woodgard</b>. Une fois que je pourrai commencer à soigner, ils s'ouvriront à moi... et ils cesseront de me voir comme une étrangère du nord, voire comme une ennemie.\n\nIl y a <i>une chose</i> qui me fait me sentir chez moi : l'air froid, le ciel gris... Le Crépuscule de l'année ici n'est pas très différent d'une journée dans les Sommets, même si la neige me manque.\n\n- Helên",
            "en": "After a long and arduous journey, we've finally arrived at Rookmore. \n\nI'd hoped for a field hospital here, but instead, the only thing I found was tired faces, twisted by suspicion... I cannot blame them. The Kingdom of Meldore has many reasons to distrust Rimgard refugees, but the war affects us all, no matter the \"side\" we're on.\n\nThey won't hesitate for long. Everyone bleeds the same, whether it's at the bottom of a muddy trench or on a makeshift cot. I'll take matters into my own hands, as I did at the front, and set up camp in <b>Woodgard</b>. Once I can start treatment, they'll open up to me... and they'll stop seeing me as some northern stranger, let alone enemy.\n\nThere's <i>one thing</i> that makes me feel at home: The cold air, the gray skies... Yearfall here is not too different from a day in the Summits, though I miss the snow.\n\n- Helên"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2237911111,
          "name_i18n": {
            "fr": "Un refuge, Crépuscule de l'année, 506 A.A",
            "en": "A Refuge, Yearfall, 506 D.A."
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Une petite caravane de réfugiés est arrivée des Friches attisées. Et je pensais que <i>mon voyage</i> avait été long...\n\nJe n'ai jamais parlé à quelqu'un du royaume d'Orindell, et cette idée me rendait nerveuse, mais ce n'était pas le moment de bavarder. Je me suis mise au travail immédiatement, pansant les blessures. Une course contre la mort, qui continue aujourd'hui. Malheureusement, certains ont perdu. Nous les avons enterrés <b>dans la crypte du bâtiment</b>. Que les vents du nord les guident vers l'au-delà.\n\nIl y en a un qui pourrait survivre malgré tout. Une blessure à la jambe profonde... mais peut-être pas insurmontable. Le blessé, Salim, sourit beaucoup. Il dit qu'il me doit la vie... un coup de chance, je pense.\n\n- Helên",
            "en": "A small caravan of refugees arrived from the Kindlewastes today. And I thought <i>my journey</i> had been long...\n\nI've never spoken with anyone from the Kingdom of Orindell, and the thought made me nervous, but there was no time to tattle. I dove into work, dressing the wounds. A battle for life and death, even now. Sadly, some lost. We put them to rest in <b>the crypt below</b>. May the northern winds guide them to the afterlife.\n\nThere's one who might live despite it all. A deep leg wound — but maybe not too far gone. The wounded, Salim, smiles a lot. Says he owes me his life... just luck, I think.\n\n- Helên"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 275405509,
          "name_i18n": {
            "fr": "Une nouvelle saison, Éveil de l'année, 507 A.A",
            "en": "A New Season, Yearwake, 507 D.A."
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Les nouveaux arrivants n'ont pas perdu de temps pour creuser le sol et construire quelque chose. Un <b>sanctuaire de Flame</b>, explique Salim. Leur détermination envers les Anciens et le Flame est... fanatique. Quand je pense qu'il y a seulement 25 ans, nous formions tous un seul et même peuple, cela me stupéfie. \n\nCertaines nuits, je me suis attardée près de la caravane. Salim insiste. Autour du feu, ils parlent de leur maison, des sables, de la ruine qui s'installe. Je ne comprends pas leur dévouement, mais je ressens leur chagrin. Tout le monde saigne de la même manière, comme je l'ai déjà dit...\n\nSalim dit que je suis comme une jonquille, le premier signe de l’éveil de l’année. C'est un dingue... mais un doux dingue.\n\n- Helên",
            "en": "The new arrivals have wasted no time breaking ground, building something. A <b>Flame Sanctum</b>, Salim says. Their determination to the Ancients and the Flame is... fanatical. To think that we were all one people just about 25 years ago astounds me. \n\nSome nights I've lingered near the caravan. Salim insists. Over the fire, they talk of their home, the sands, and the creeping ruin. I can't understand their devotion, but I feel their sorrow. Everyone bleeds the same, as I've said... \n\nSalim says I am like a daffodil, the first sign of yearwake. He is a fool... though a sweet one.\n\n- Helên"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 932511528,
          "name_i18n": {
            "fr": "Ma très chère Helên",
            "en": "My Dearest Helên"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je t'en prie, retiens tes larmes et assieds-toi à mes côtés. Regardons la vallée, comme nous l'avons déjà fait. Le soleil couchant et les feuilles qui tombent sont comme notre temps précieux et bref. Partageons ces heures avant que le Shroud ne les emporte.\n\nViens reposer ta tête sur mon épaule, ma jonquille.\n\nÀ toi pour toujours,\nSalim",
            "en": "Please hold your tears and sit by my side. Let us gaze over the valley, as we've done before. The setting sun and falling leaves are like our brief and precious time. Let us share these hours before the Shroud whisks them away.\n\nCome rest your head on my shoulder, my daffodil.\n\nYours forever,\nSalim"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1214809220,
      "name_i18n": {
        "fr": "Les graines de la suspicion",
        "en": "Seed Of Suspicion"
      },
      "lore_category": 144678736,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 593597383,
          "name_i18n": {
            "fr": "Je l'ai enterré profondément",
            "en": "I Buried It Deep"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Ils sont encore venus en masse, hier. <i>Des païens brûlés par le soleil.</i> Ils se tordent et se mutilent le corps à chaque fois qu'ils se prosternent devant leurs dieux, leurs idoles, les Anciens. \nIls ont trop de bouches à nourrir et tendent la main pour demander l'aumône au lieu de se mettre au travail ! Je les renverrais dans les Friches attisées... Pourquoi la sécheresse d'Orindell serait-elle mon problème ? Le royaume de Meldore <i>nous</i> appartient ! Ce sont <i>mes récoltes</i>, mes trésors !\n\nIls ne me tromperont pas. <i>J'ai enterré mon trésor dans le terrain clôturé sous le petit abri, non loin d'ici. Ils ne le trouveront pas quand il sera caché sous la boue.</i> Ce soir, je dormirai profondément.",
            "en": "They came in droves again yesterday. <i>Sunburnt heathens.</i> They twist and mangle their bodies whenever they bow to their gods, their idols, the Ancients. \nThey bring too many mouths to feed, and hold out their hands for alms instead of getting to work! I'd send them back to the Kindlewastes... why would Orindell's drought be my problem? The Kingdom of Meldore belongs to <i>us!</i> These are <i>my crops</i>, my riches!\n\nThey won't fool me. <i>I buried my treasure in the fenced lot underneath the small shelter, not far from here. They won't find it when it's hidden beneath the mud.</i> Tonight, I'll sleep deeply."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 32914415,
      "name_i18n": {
        "fr": "Un appel à l'aide",
        "en": "A Cry For Help"
      },
      "lore_category": 144678736,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3762561262,
          "name_i18n": {
            "fr": "Protection contre la Brume",
            "en": "Protection against the Shroud"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Les précautions contre le Shroud doivent être prises en tout temps : \n\nNe vous aventurez pas dans les vallées ou proches des bassins des rivières. Le Shroud peut vous submerger rapidement !\n Évitez les contacts. NE le respirez PAS et assurez-vous de protéger vos yeux.\n Après contact, prenez immédiatement les médicaments approuvés et restez en quarantaine.\n\nJe vous en prie, <b>SEULEMENT les médicaments prescrits ! Ne touchez pas à l’élixir</b>. Ses effets à long terme sont inconnus !\n\n— Balthazar, Éveil de l’année, 503 A.A.",
            "en": "The following precautions against the Shroud must be taken at all times: \n\n— Don't venture into valleys or near river basins. The Shroud can overtake quickly!\n— Avoid contact. DO NOT breathe it, and be sure to shield your eyes.\n— After contact, medicate immediately with approved remedies and quarantine.\n\nPlease, <b>ONLY take prescribed medication! Stay clear of the Elixir</b>. Its long-term effects are unknown!\n\n— Balthazar, Yearwake, 503 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2589058250,
          "name_i18n": {
            "fr": "Pommades",
            "en": "Ointments"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Nous sommes tous fatigués par manque de repos, mais je vous assure que j'aurai bientôt d'autres teintures et remèdes prêts. Soyez patients, s'il vous plaît, et <i>venez à ma tour pour récupérer votre ration</i> en milieu d'année.\n\nEn ces temps difficiles, j'ai remarqué que certains d'entre vous se sont tournés vers l'élixir pour trouver un bref répit. Je vous supplie de vous abstenir de telles mesures. L'élixir est extrêmement instable et, surtout, addictif. Je n'ai pas besoin de vous rappeler la destruction que sa création a causée à notre royaume, voire à Valdebraise dans son ensemble.\n\n— Balthazar, Éveil de l’année, 505 A.A.",
            "en": "We are all weary for lack of rest, but I assure you, I will have more tinctures and remedies ready soon. Please be patient, and <i>come to my tower to pick up your ration</i> in the midyear.\n\nIn these times of need, I've noticed some of you've turned toward the Elixir for brief respite. I beg of you to refrain from such measures. The Elixir is highly volatile and, above all, addictive. I must not remind you of the destruction its inception has caused our kingdom, nay, Embervale at large.\n\n— Balthazar, Yearwake, 505 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 3574613439,
          "name_i18n": {
            "fr": "Jamais assez",
            "en": "Never Enough"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Mon esprit est brisé. \n\nPuis-je vraiment reprocher aux gens de se détourner de mes potions dans leur désespoir ? La plupart de mes visiteurs sont des rats et d'autres nuisibles... jusqu'à présent, ils ne se sont pas révélés être de bons mécènes, et encore moins de bons partenaires de laboratoire.\n\n<i>Il doit y avoir une meilleure façon de résister au shroud... de le vaincre. Peut-être devrais-je reconsidérer mes efforts. </i>\n\n— Balthazar, Mi-année, 505 A.A.",
            "en": "My spirit is broken. \n\nCan I really blame the people for turning away from my potions in their desperation? Most of my visitors these days are rats and other sad pests... so far, they have not proven to be great patrons, let alone lab partners.\n\n<i>There must be a better way to withstand the Shroud... to overcome it. Perhaps I should reconsider my efforts. </i>\n\n— Balthazar, Midyear, 505 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2065314264,
      "name_i18n": {
        "fr": "Théories de l'<npc>Alchimiste</npc> I",
        "en": "The <npc>Alchemist</npc>'s Theories I"
      },
      "lore_category": 144678736,
      "priority": 10,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1941230346,
          "name_i18n": {
            "fr": "De la Flamme et de ses murmures",
            "en": "On The Flame And Its Murmurs"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "La lumière pure engloutit le savoir de la race ancienne, la protège dans un noyau enflammé. Une sagesse qui dépasse de loin mon imagination. Je pourrais fixer le feu pendant des heures, à la recherche de réponses, d'un murmure... Mais je n'entends rien. <i>Bien qu'elle possède une voix, elle ne parle qu'à ceux qui sont nés de la Flamme.</i>\n\nC'est dommage, car je pense que nous pourrions avoir des conversations très instructives.\nBalthazar, 508 A.A.",
            "en": "Pure light engulfs the knowledge of the ancient breed, protects it in a flaming core. Wisdom far beyond my own imagination. I could stare into the fire for hours, seeking answers, a whisper... But I hear none. <i>Despite possessing a voice, it only speaks to those born from the Flame.</i>\n\nA shame, as I believe we could have quite enlightened conversations.\n— Balthazar, 508 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1967871500,
          "name_i18n": {
            "fr": "Mausolées de Flamme",
            "en": "Flame Shrines"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Mis à part l'atterrissage risqué, tout me satisfait. Après tout j'ai trouvé une <b>chapelle de Flame.</b>\n\nJe suppose que les Anciens laissent de l’Étincelle après leur disparition. En fait, l’étincelle pourrait être leur être entier, leur âme, un noyau mystique, un fragment de Flamme !\nNormalement, leur lumière rejoint <i>la Flamme et imprègne toute la connaissance</i> amassée durant leur vie. Pourtant parfois, ils reposent dans ces sanctuaires, en haut de falaises ou dans des grottes éloignées... surtout récemment. Pour nous « protéger », comme le croient les habitants d'Orindell. Ou pour nous « surveiller », comme diraient les Rimgardiens. \n\nQuels murmures de sagesse cachent-ils ?\n\n...Et aussi, comment descend-on d’ici ?\n— Balthazar, 507 A.A.",
            "en": "A rather adventurous landing, but I'm quite satisfied otherwise. After all, I found a <b>Flame Shrine.</b>\n\nI postulate that the Ancients leave behind a Spark after they expire. In fact, the spark may be their entire being, their soul — a mystical core, a fragment of the Flame!\nNormally, their light joins <i>the Flame and imbues all knowledge</i> collected throughout their lifespan. At times, however, they rest in these shrines instead, atop cliffs or amidst faraway caves... especially recently. To \"protect\" us, as the people of Orindell would believe. Or to \"survey\" us, as a Rimgardian would say. \n\nWhat whispers of wisdom are they hiding?\n\n...Also, how does one get down from here?\n— Balthazar, 507 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1340579432,
          "name_i18n": {
            "fr": "Les Tour des Anciens, balises de lumière",
            "en": "The Ancient Spire, Beacons Of Light"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Ces tours s'étirent jusqu'au firmament et refusent l'entrée à ceux qui n'en sont pas dignes. Les Anciens entrent, mais je ne les vois jamais sortir... J'ai deux théories : \n1. Les tours des Anciens sont connectés entre elles et les silencieux <i>voyagent entre les tours</i> à leur guise. \n2. Les tours des Anciens servent de sépulture, de la même manière que les Chapelles de Flame. Les Anciens gardent toute la <i>connaissance de la terre</i> dans le Flame quand ils quittent le plan mortel.\n\nDe toute façon, je ne peux pas entrer. Lorsque je <b>marche sur la plaque ornée</b>, rien ne se passe. Quel dommage.\n— Balthazar, 507 A.A.",
            "en": "These spires stretch to the firmament and deny entry to those who are unworthy. The ancient breed enters, but I never see them leave... I've 2 theories: \n1. The Ancient Spires are somehow connected to another, and the silent ones <i>travel between them</i> as they please. \n2. The Ancient Spires serve as a burial site, similar to the Flame Shrines. The Ancients store all <i>knowledge of the land</i> in the Flame here when they leave the mortal plane.\n\nOne way or another, I cannot enter. When I <b>step on the ornate plate</b>, nothing occurs. What a shame.\n— Balthazar, 507 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2783841431,
          "name_i18n": {
            "fr": "Sur le Puits de l'élixir, les sources de Élixir",
            "en": "On Elixir Well, The Springs Of The Elixir"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Un autre <i>puits de l'élixir</i> a été construit à la sueur des travailleurs, exploités pour creuser un tunnel dans la terre. Les plans de cette construction ne sont pas... humains.\n\nLe gouffre crache une fumée à chaque coup. Des fins filets de brouillard provoquent des maux de tête et irritent les yeux... Au moins, ils n'ont pas causé de maladie durable, <i>pas encore.</i> \n\nUne telle destruction et un tel bouleversement... Tout cela pour « l’élixir ». J'espère que cet air vicié ne se propagera pas jusqu'à Chardon solitaire.\n— Balthazar, 498 A.A.",
            "en": "Another <i>Elixir Well</i> is built on the backs of workers, slaving away tirelessly to gouge a tunnel into the earth. The plans for this construction are... otherworldly.\n\nThe chasm spits fumes with every jab. Thin veils of mist cause headaches and irritate the eyes... at least they haven't caused a lasting sickness <i>yet.</i> \n\nSuch destruction and upheaval... All for \"the Elixir\". I hope this foul air will not spread to Lone Thistle.\n— Balthazar, 498 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2578799354,
          "name_i18n": {
            "fr": "L'Élixir, un flux de malheur",
            "en": "The Elixir, A Flood Of Woe"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "C'est une formule que je n'arrive pas à saisir, sophistiquée au-delà de l'imagination. Je ne suis pas surpris de savoir que <i>la source de cette recette est étrange.</i>\n\nCréé à partir de la chair de ces minuscules et délicats champignons qui poussent profondément sous la terre... Il donne du pouvoir. Pourtant, lorsque je regarde cette fiole, l'inquiétude envahit mon cœur. Ce ne sera jamais un remède. Ce sera toujours une arme. Peut-être que les <i> Anciens l’ont cachée</i> pour une raison.\n\n— Balthazar, 500 A.A.",
            "en": "It's a formula I do not quite grasp, sophisticated beyond imagination. I'm not surprised to know that <i>the source of this recipe is otherworldly.</i>\n\nCreated from the flesh of these tiny, delicate fungi growing deep beneath the earth... It grants power. Yet, when I look at this flask, worry fills my heart. This will never be a cure. This will always be a weapon. Perhaps the <i>Ancients hid this</i> for a reason.\n\n— Balthazar, 500 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 154609887,
      "name_i18n": {
        "fr": "Théories de l'<npc>Alchimiste</npc> II",
        "en": "The <npc>Alchemist</npc>'s Theories II"
      },
      "lore_category": 144678736,
      "priority": 10,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1344033061,
          "name_i18n": {
            "fr": "Les métiers à tisser de la Brume",
            "en": "The Shroud Looms"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Les geais bleus ne dérivent plus aussi négligemment dans les airs. Quelque chose est en train de changer. \n\nUne nébuleuse coule vers nous, jaillit de l'abîme comme un raz-de-marée. Ils appellent ça <i>le Shroud</i>. Il transporte la maladie et la souffrance, modifie le sol et les gens.\n\nJe dois comprendre cette folie, mais trouver un remède pourrait s'avérer difficile. De nombreuses routes commerciales entre les royaumes ont cessé de fonctionner... Il semble que les matériaux et la confiance soient rares.\n\n— Balthazar, 500 A.A.",
            "en": "The bluejays no longer drift so carelessly through the air. Something is changing. \n\nA nebula flows towards us, springs from the abyss like a tidal wave. They call it <i>the Shroud</i>. It carries disease and suffering, changes soil and people.\n\nI must understand this madness, but discovering a remedy may prove difficult. Many trade routes between kingdoms have ceased operation... it seems that both materials and trust are in low supply.\n\n— Balthazar, 500 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 150922233,
          "name_i18n": {
            "fr": "Guerre",
            "en": "War"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "<i>Ils ont pris l’Étendue de Pikemead. Ils ont tué le roi Gormander.</i>\nUne armée de fous furieux, pâles comme la mort, qui levaient à peine leurs pieds du sol ensanglanté. Ils se sont traînés dans nos vallées, dans le miasme, dirigé par la folle Garde du Nord, le seigneur Vorgoth de Rimgard. J'ai toujours su que <i>l’élixir</i> sèmerait la graine de la discorde.\n\nJ'ai regardé les tours des Anciens, le ciel... il n'y a pas de fuite ni de cachette possible. Nous devons persévérer.\n\n— Balthazar, 503 A.A.",
            "en": "<i>They took Pikemead's Reach. They killed King Gormander.</i>\nAn army of lunatics, sickly pale, barely lifting their feet above the bloodied ground. They drag themselves through our valleys, through the miasma, led by the mad Guard of the North, Lord Vorgoth of Rimgard. I always knew <i>the Elixir</i> would sow a seed of distrust.\n\nI look up at the Ancient Spires, at the sky... There is no running, no hiding. We must persevere.\n\n— Balthazar, 503 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 3172185079,
          "name_i18n": {
            "fr": "Étouffés et dévorés par l'obscurité",
            "en": "Smothered And Devoured By Obscurity"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Le Shroud avale tout, même nous. Nous nous perdons dans le crépuscule, nous disparaissons et nous nous transformons dans une mer de crépuscule teintée de bleuet. \nJe n'ai jamais rencontré une maladie, une malédiction d'une telle gravité. Le brouillard brûle les yeux et les poumons, mais ne tue pas tout à fait. Il se répand. Il manipule. Il nous ronge, lentement, pour ne laisser qu'une enveloppe.\n\nMême les Anciens sont devenus éphémères face à ce fléau. Leur capitale, une ville bien au-delà de notre portée et de notre compréhension, s'est élevée au-dessus des nuages... un acte de négligence ou de désespoir ?\n\nIl n'y a pas de remède à ce problème. Seule la <i>puissance de la Flamme peut éloigner le shroud.</i> \n\n— Balthazar, 505 A.A.",
            "en": "The Shroud swallows all, even us. We become lost to dusk, vanish, and morph into a sea of cornflower-stained twilight. \nNever have I encountered a sickness, a curse of this gravitas. The fog burns eyes and lungs, but doesn't quite kill. It spreads. It manipulates. It eats away at us, slowly, leaving only a husk.\n\nEven the Ancients have become ephemeral in the face of this malady. Their capital, a city far beyond reach and comprehension, has ascended above the clouds... an act of dereliction, or desperation?\n\nThere is no cure for this. Only the <i>power of the Flame can keep the Shroud at bay.</i> \n\n— Balthazar, 505 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 634871546,
          "name_i18n": {
            "fr": "Spores et maladies",
            "en": "Spores And Sickness"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je crois que le shroud est fait de <i>spores</i>. Petites, comme des fragments minuscules qui se propagent dans l'air... maintenant concentrées, fortes et puissantes. Elles s'accrochent aux voies aériennes, aux yeux, aux poils et à la peau. Elles se propagent.\n\nCes <i>champignons relâchent leurs spores au contact</i>, mais leurs racines sont ancrées sous nous depuis probablement très longtemps... Nous avons réveillé une maladie dormante du cœur de la terre quand nous avons <i>construit le premier puits, distillé le premier élixir</i><b>. Le Vagabond étrange</b> a ouvert les vannes de la ruine, nous précipitant dans une spirale infernale vers notre perte.\n\n— Balthazar, 501 A.A.",
            "en": "I believe the Shroud to be <i>spores</i>. Tiny, almost minuscule fragments that spread through the air... now condensed, heavy, and potent. They cling to airways, eyes, fur, and skin. They spread.\n\nThe <i>fungi release these spores upon contact</i>, but their roots might've been anchored below us for a long time... We awoke a slumbering malady at the earth's core when we <i>built the initial Wells and distilled the first Elixir.</i> <b>The Mysterious Wanderer</b> opened the floodgates to ruin, pushing us down a spiraling staircase towards doom.\n\n— Balthazar, 501 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1334502096,
          "name_i18n": {
            "fr": "Métamorphisme",
            "en": "Metamorphism"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Même dans le Shroud et la guerre, il y a de la lumière. Une lueur. Une étincelle d'espoir.\nUn groupe d'anciens m'a parlé... jeunes, plus petits de taille, plus gentils. Empathiques, repentants... Ou peut-être remplis de remords.\n\n<i>Pour la toute première fois, à l'époque des cris, ils se sont tus.</i> Ils prévoient de construire les « Chambres fortes des cendres », des capsules qui guideront un Flame ancien dans une enveloppe humaine. Corps et esprit, Flame et chair... <i>une âme mortelle née du feu, capable de bannir le brouillard.</i>\n\nEspérons que nous pourrons ainsi faire naître une nouvelle ère.\n— Balthazar, 506 A.A.",
            "en": "Even during times of Shroud and war, there is light. A flicker. A spark of hope.\nA group of Ancients spoke to me... younglings, smaller in statue — kinder. Empathetic, rueful... Or perhaps remorseful.\n\n<i>For the first time, in an age of outcries, they hushed.</i> They plan to build \"Cinder Vaults\", and vessels that will guide an Ancient Flame into a human shell. Body and mind, Flame and flesh... <i>a mortal soul born from fire, able to banish the fog.</i>\n\nHopefully, we can bring forward a new age this way.\n— Balthazar, 506 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 4059576519,
      "name_i18n": {
        "fr": "<location>Longkeep</location>",
        "en": "<location>Longkeep</location>"
      },
      "lore_category": 144678736,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3183529665,
          "name_i18n": {
            "fr": "Tomber en ruine",
            "en": "Falling To Ruin"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Nous avons gardé espoir, creusant dans les décombres, nos lèvres murmurant des prières aux Anciens. Toujours un œil attentif à l'horizon. Même dans ce coin le plus reculé du monde, le Shroud menace de nous engloutir et d'étouffer toute lueur d'espoir.\n\nAlors que l'air s'épaississait de ce maudit brouillard, nous avons tenu bon. Alors que les incendies faisaient rage à l'horizon, la cendre tombant comme de la neige sur le Pic Hwoling, nous avons poussé plus fort. \n\n<b>Que cette maison, longtemps conservée, nous fasse entrer dans l'âge d'or.</b>\n\n513 A.A.",
            "en": "We held out hope, digging through the rubble, our lips whispering prayers to the Ancients. Always a watchful eye towards the horizon. Even in this furthest corner of the world, the Shroud threatens to engulf us and seal away any ray of hope.\n\nAs the air grew thick with that cursed fog, we held on. As fires raged on the horizon, ash falling like snow on Howling Peak, we pushed harder. \n\n<b>May this home, long kept, usher us into a brighter age.</b>\n\n513 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1210907829,
      "name_i18n": {
        "fr": "Danger : explosifs",
        "en": "Danger: Explosives"
      },
      "lore_category": 144678736,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1387177199,
          "name_i18n": {
            "fr": "Attention à cette cargaison !",
            "en": "Careful With This Shipment!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Argon,\n\nFaites attention à cette nouvelle cargaison en provenance de la vallée. Le marchand a dit qu'elle était très volatile. Apparemment, les <i>« explosifs explosent » </i> si on les bouscule. Qui l'eût cru ? \n\nQuoi qu'il en soit, j'ai payé une belle somme pour ça. Ne faites pas n'importe quoi ici. Je ne peux pas me permettre de réparer un autre trou dans le mur !",
            "en": "Argon,\n\nTake care with this new shipment from the valley. The Merchant said it is highly volatile. Apparently, the <i>\"explosives explode\" </i> if jostled or tossed about. Who would have known? \n\nAnyway, I paid a pretty penny for this. DO NOT mess around in here. I can't afford to fix another hole in the wall!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 705132163,
      "name_i18n": {
        "fr": "Dormir, manger et se reposer",
        "en": "To Sleep, Eat, And Rest"
      },
      "lore_category": 144678736,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3191770299,
          "name_i18n": {
            "fr": "Une bonne nuit de repos",
            "en": "A Good Night's Rest"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Enfin une pause dans ce travail fastidieux. Mes os sont endoloris... mais <b>la chaleur d'un feu, un petit abri et un peu de confort</b>devraient me permettre de récupérer une nouvelle énergie. \n\nCe vieux lit de camp n'est pas des plus moelleux, mais ça fera l'affaire. Je vais y fermer l'œil jusqu'à ce que je sois <b>reposé</b>... prêt et <b>rempli d’endurance</b> pour un autre lever du soleil. J'espère que je ferai de beaux rêves malgré la faim...\n\nLa nourriture se fait rare... J'ai entendu dire qu'ils préparaient une expédition. Heureusement, j'ai caché quelques rations sous mon lit. Elles feront un bon repas une fois <b>cuites sur le feu.</b>",
            "en": "Finally, a break from the tedious work. My bones are sore... but <b>some shelter, the warmth of a fire, and comfort</b> should allow me to gather new energy. \n\nThis old cot isn't the softest, but it'll do. I'll get some shut-eye here until I'm <b>rested</b> — ready and <b>full of stamina</b> for another sunrise. I hope I'll have sweet dreams despite the hunger...\n\nFood is getting scarce... I hear they're planning an expedition. Thankfully, I hid some rations behind my bed. They will make for a nice meal when <b>cooked over fire.</b>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 334240823,
      "name_i18n": {
        "fr": "Un toit détruit",
        "en": "A Destroyed Roof"
      },
      "lore_category": 144678736,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2798425063,
          "name_i18n": {
            "fr": "L'église a été détruite !",
            "en": "The Church Was Destroyed!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Malédiction ! La nuit dernière, le vent a mis la pagaille dans notre église... ou ce qu'il en restait. Everett avait raison. Nous aurions dû renforcer le toit quand c’était encore possible. Il s'en réjouira lui aussi !\n\nJe dois maintenant boucher les trous, mais je ne me souviens pas de l'endroit où j'ai rangé le <b>coffre</b> qui contient le matériel... Je pensais l’avoir vu près de l'église, mais je ne le trouve nulle part ! Est-ce que mes yeux se sont fatigués avec l'âge ?",
            "en": "Curses! Last night's wind made a mess of our church — or what was left of it. Everett was right. We should have reinforced the roof when we still had the chance. He'll relish that, too! \n\nNow I must patch the holes, but I can't recall where I had last placed the <b>chest</b> with the materials... I thought I saw it near the church, but I can't find it anywhere! Did my eyes grow tired with age after all?"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1945104159,
      "name_i18n": {
        "fr": "Marcheur de tombeau",
        "en": "Gravewalker"
      },
      "lore_category": 144678736,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3382830240,
          "name_i18n": {
            "fr": "Un pied dans la tombe",
            "en": "One Foot in the Grave"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Nous en avons enterré un autre aujourd'hui. Pauvres gens. Ils ont fait tout ce chemin à la recherche d'un peu de répit, pour ne trouver que des ruines et des déchets. Cette église ne tiendra pas, Helên l'a dit. Le vent hurle, forge de nouveaux chemins dans nos salles chaque nuit. \nNotre toit a été déchiré par les tempêtes, et nous sommes trop occupés à soigner les gens de la caravane pour le réparer. Pourtant, nous devons rester. On a besoin de nous ici, et nous trouverons difficilement un abri ailleurs. \n\nEnterrer ces vagabonds <i>à côté de reliques et d'artefacts</i> ne me semble pas correct, mais Helên a peut-être raison. Peut-être que les temps anciens doivent faire place à de nouvelles coutumes et à de nouveaux rites.",
            "en": "We laid another one to rest today. Poor folk. Traveled all this way looking for respite, only to find ruins and scraps. This church won't hold, Helên said as much. The wind howls and forges new paths into our halls every night. \nStorms tore our roof apart, and we're too busy tending to the caravan's people to patch it up. Yet, we must stay. We are needed here and will hardly find shelter elsewhere. \n\nBurying these vagabonds <i>next to relics and artifacts</i> feels wrong to me, but perhaps Helên is right. Maybe the old times must make way for new customs and rites. Perhaps we may find that spark that united us decades ago once more."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3834586547,
      "name_i18n": {
        "fr": "Les aspirations de l'Balthazar",
        "en": "Balthazar's Aspirations"
      },
      "lore_category": 144678736,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3095174795,
          "name_i18n": {
            "fr": "Planeur",
            "en": "Glider"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "J'ai toujours aimé les oiseaux. Ils se faufilent dans le vent sans effort.\nEmbrasser l'horizon en ces temps difficiles... Découvrir ce que l'on cherche, libre de toute corruption. C'est un voyage merveilleux. \n\nPeut-être que l'humanité peut conquérir le ciel grâce à l'invention ? Je devrais fabriquer un <b>planeur</b> et voyager jusqu'aux collines. D'une manière ou d'une autre, j'atterrirai parmi les geais bleus.\n\nBalthazar, 503 A.A.",
            "en": "I've always been fond of birds. They weave through the wind so effortlessly.\nTo embrace the horizon in these trying times... To discover whatever it is you seek, free of all corruption spreading beneath. Such a wondrous journey. \n\nMayhap mankind can conquer the skies through invention? I shall craft a <b>glider</b> and voyage to the hills from here. One way or the other, I'll land among the bluejays!\n\nBalthazar, 503 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1325930077,
      "name_i18n": {
        "fr": "À la recherche des tombes cachées",
        "en": "Searching for Hidden Tombs"
      },
      "lore_category": 144678736,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2272266106,
          "name_i18n": {
            "fr": "Imaginez ceci : ",
            "en": "Imagine This: "
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "<i>Tu repères des piliers de pierre enfoncés à l'horizon, masqués par des monticules de terre. Ils s'étirent vers le ciel comme les os des doigts d'un titan. <b>La marque d'un tombeau caché !</b>Les escaliers à l'intérieur s'enfoncent dans l'obscurité. Torche à la main, tu te laisses glisser dans l'incertitude. Dans l'effroi. Pourtant, ta recherche te pousse à aller plus loin. Un trésor morbide t'appelle, laissé à l'abandon dans la poussière ! S'agit-il de bijoux de famille ? D'un héritage venu d'un pays lointain ?</i> Quoi qu'il en soit, mon ami, ce sera la base <b>de notre empire !</b> La pierre angulaire d'une forteresse bâtie sur le sang versé !\n\nÇa te convient ? Je connais l'emplacement approximatif. Si tu t'occupes des recherches, Gerith, je partagerai la marchandise. Marché conclu ?",
            "en": "<i>You spot sunken stone pillars on the horizon, obscured by mounds of dirt. They stretch towards the sky like a titan's stone-cold fingerbones. <b>The mark of a hidden tomb! </b>The stairs inside lead into darkness. Torch in hand, you slip down into uncertainty. Into dread. Yet, your search drives you deeper. A morbid treasure calls for you, left to rot in the dust! Is it family jewels? Heirlooms from faraway shores?</i> Whatever it is, my friend, it'll be the <b>foundation of our empire!</b> The cornerstone to a fortress raised from spilled blood!\n\nSounds good? I know the rough location. If you take up the search, Gerith, I'll split the goods. Deal?"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2253147875,
          "name_i18n": {
            "fr": "Le malheur frappe comme la foudre",
            "en": "Misfortune Strikes Like Lightning"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Les éclairs embrasent le ciel. C'est ma seule source de lumière depuis que le feu a été éteint par cette impitoyable averse. Bien sûr, j'avais vu les nuages s'amonceler avant de partir à la <b>recherche de la tombe cachée</b>. J'avais goûté à la menace dans la brise. Malgré les signes avant-coureurs, il m'a poussé à m'aventurer.\n\n<i>Tu peux attendre la fin de l'orage, mais l'eau risque d'étouffer notre trésor dans la boue ! Peux-tu supporter de voir notre empire emporté, Gerith ?</i> Oh, ce diable à la langue d'argent.  Le tombeau <b>est tout proche</b>, mais le vent et la pluie m'empêchent de m'aventurer plus loin ! Ces arbres grinçants m'abritent à peine, je serai sûrement trempé-\n\n(Le texte se termine brusquement.)",
            "en": "The lightning sets the skies ablaze. It's my only source of light since the fire was doused by this merciless downpour. Of course, I had seen the clouds gather before I left to search the <b>hidden tomb</b>. I had tasted the threat in the breeze. Despite the warning signs, he pushed me to venture forth.\n\n<i>You can wait out the storm, but the water may smother our treasure in mud! Can you bear to see our empire wash away, Gerith?</i> Oh, that silver-tongued devil. The <b>tomb is close by</b>, but wind and rain bar me from venturing further! These creaking trees scarcely shelter me, so I'll surely be soak—\n\n<i>(The text ends abruptly.)</i>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 567872785,
          "name_i18n": {
            "fr": "J'ai besoin de ton aide",
            "en": "I Need Your Help"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Tu as le regard le plus aiguisé qui soit. Garde tes yeux ouverts pour mon frère, veux-tu ? Je n'ai pas eu de nouvelles de Gerith depuis la tempête. La dernière fois que nous nous sommes parlés, il avait prévu de <b>piller cette tombe cachée.</b> Je ne sais pas où exactement, mais il a dit que ce n'était pas très loin d'ici.\n\nAlors s'il vous plaît, si vous apercevez un jeune homme maigre à l'horizon, ne tirez pas ! Prévenez-moi plutôt. C'est peut-être mon frère Gerith !",
            "en": "You have the sharpest gaze around. Keep your keen eyes open for my brother, will you? I haven't heard from Gerith since the storm. Last time we spoke, he planned to <b>loot this hidden tomb.</b> I don't know where exactly, but he said it wasn't too far from here.\n\nSo please, if you spot a scrawny lad on the horizon, don't shoot! Notify me instead. It might be my brother Gerith!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 799628733,
      "name_i18n": {
        "fr": "Notes sur les bandits du Nouvel An lunaire",
        "en": "Lunar New Year Bandit Notes"
      },
      "lore_category": 144678736,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2144450516,
          "name_i18n": {
            "fr": "À propos des marchandises",
            "en": "About The Goods"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Le plan a changé, Filbert. Je ne peux pas te donner le bâton sans que les gardes s'en aperçoivent. Ce petit mot est tout ce que je peux te laisser. \n\nIls ont changé leurs itinéraires, alors je me suis adapté. J'ai caché notre butin du chariot de ce commerçant <b>en dessous de la grande maison près du canal.</b> \n\nSi tu veux les marchandises, tu devras aller les chercher toi-même. Ne te fais pas prendre en chemin ! Et ne tombe pas à l'eau. Il y a de méchants courants ces derniers temps... \n\nAu fait, j'ai trouvé des acheteurs pour l'épée. Je vais les rencontrer demain soir. Viens nous rejoindre à l'autre bout de <location>Saule écrasé</location> si tu veux être là pour la transaction. ",
            "en": "Plan's changed, Filbert. I can't get the staff to you without the guards noticing. This little note is all I can leave you. \n\nThey've changed their routes, so I adapted. I stashed our haul from that trader's wagon <b>below the big house by the canal.</b> \n\nIf you want the goods, you'll need to get them yourself. Don't get caught on the way! And don't fall into the water. Nasty currents, lately... \n\nBy the way, I found buyers for the sword. Gonna meet with 'em tomorrow night. Come join us on the far side of <location>Willow Crush</location> if you wanna be around for the deal. "
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 68900822,
      "name_i18n": {
        "fr": "Hallucinations de nains de jardin",
        "en": "Garden Gnome Hallucinations"
      },
      "lore_category": 144678736,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2870080523,
          "name_i18n": {
            "fr": "Creuser sa propre tombe",
            "en": "Digging His Own Grave"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je le vois quand je me lève\nLe bout de son petit chapeau bleu diabolique\nEt quel chapeau stupide !\nSi pointu, si stupide et si rempli de haine\n\nJe le vois quand je ferme les yeux\nLe sourire malicieux, la pelle tremblante dans ses petites mains ridées\n\nJe le vois creuser, creuser, creuser dans les champs\nIl veut me pousser\nIl veut m'enterrer sous des pierres et de la terre\n\nJe ne le laisserai pas gagner, ce démon. La tombe qu'il creuse dans mon plus petit champ sera son propre tombeau ! Et quand il sera parti, je pourrai enfin dormir à nouveau, bien dormir, si bien dormir, et personne ne me traitera plus de fou.",
            "en": "I see him when I wake\nThe tip of his little, devilish blue hat\nAnd what a stupid hat it is\nSo pointy, and silly, and filled with hatred\n\nI see him when I close my eyes\nThe wicked smile, the shaking shovel in his tiny, wrinkled hands\n\nI see him dig, dig, dig in the fields\nHe wants to push me in\nHe wants to bury me under rocks and soil\n\nI won't let him win, that fiend. That grave he digs in my smallest field will be his own tomb! And then when he is gone, I can finally sleep again, sleep tight, so tight, and no one will call me loopy no more"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2338825627,
      "name_i18n": {
        "fr": "Rapport sur la construction du pont",
        "en": "Bridge Construction Report"
      },
      "lore_category": 144678736,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3202968835,
          "name_i18n": {
            "fr": "Des progrès spectaculaires sont réalisés",
            "en": "Spectacular Progress Is Being Made"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "À tous ceux qui ont posé les yeux sur mon merveilleux... <i> non, laissez-moi recommencer. </i>\n\nAu peuple de Meldore et à tous les habitants du Valdebraise, j'ai conquis ce terrain avec ma grandeur !<i>Non, ça ne va pas non plus... </i>\n\nLe pont est presque fini et je ne trouve pas les mots pour exprimer ma joie, c'est déconcertant ! Quelle chance d'avoir eu une <b>mine</b> si proche et regorgeant de matériaux et de <b>minerai !</b>\n\n Une chose est sûre : je nommerai ce pont <b>Braelyn</b>, du nom de ma cinquième tante ! Quoiqu’il n’y ait aucune certitude qu’elle aurait apprécié cet hommage... vu que le pont et elle partagent un nom, mais aussi une nature impétueuse. \n\nSigné,\nCade Hawthorn, éveil de l’année, 490 A.A",
            "en": "To all who set their eyes upon my wonderous — <i> no, allow me to begin again.</i>\n\nTo the people of Meldore, and all of Embervale — I have conquered this terrain with my greatness! <i>I'm afraid that's not right, either... </i>\n\nThe bridge is nearly finished, and I cannot find the words to express my joy, confound it! How lucky we had a bountiful <b>mine</b> so close by for materials and <b>ore!</b> \n\nOne thing I do know: I'll name this bridge <b>Braelyn</b>, after my 5th Aunt! Though I'm not sure she would be flattered... for her and the bridge share not just the name, but a brash nature. \n\nSigned,\nCade Hawthorn, Yearwake, 490 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1165851233,
      "name_i18n": {
        "fr": "Tunnels de la mine de sel",
        "en": "Salt Mine Tunnels"
      },
      "lore_category": 144678736,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 576560367,
          "name_i18n": {
            "fr": "Heures supplémentaires",
            "en": "Working Overtime"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Nous devions remplir les chariots d'au moins 6 livres de sel pour <location>Sources salines</location>, j'ai donc fait des heures supplémentaires après le coucher du soleil.\n\nJe m'exécutais, l'esprit vide, lorsque ma pioche heurta soudain quelque chose de solide. Alors que je tirais pour dégager mon outil, un gros morceau de pierre apparut dans la faible lueur de la lanterne. Le relief semblait différent du sel chatoyant qui l'entourait, mais je pouvais à peine le distinguer dans la faible lumière. En plissant les yeux, j'essayai de me concentrer sur la forme. Un objet quasi-sphérique était niché dans <i>un tas de décombres.</i> \nJ'ai ordonné à mes yeux fatigués de suivre les lignes tourbillonnantes qui se dirigeaient vers son centre, mais j'étais de plus en plus somnolent. Lorsque j'ai tendu la main pour le tracer, j'ai ressenti une vive douleur à l'épaule. Combien de temps avais-je creusé ? Je décidai de me reposer.\n\nIl a fallu un certain temps pour me rétablir. En mon absence, <i>ils ont ouvert un nouveau puits de mine et fermé l'ancien.</i> C'est peut-être mieux ainsi. Nous ne pouvons pas être distraits lorsqu'il y a un quota à atteindre.",
            "en": "We had to fill the carts with at least 6 pounds of salt for <location>Saline Springs</location>, so I was pulling extra hours after the sun had gone down.\n\nI went through the motions with a blank mind when my pickaxe suddenly struck something solid. As I pulled to loosen my tool, a large stone chunk was brought forth into the lantern's dim glow. The relief looked different from the shimmering salt surrounding it, but I could barely make it out in the low light. Squinting, I tried to focus on the shape. Nestled inside a lap of rubble sat a <i>near-spherical object.</i> \nI commanded my tired eyes to follow the swirling lines that drew toward its center, but became ever more drowsy. When I reached out to trace it, I felt a sharp pain in my shoulder. How long had I been digging? I decided to rest.\n\nIt took some time to heal up. In my absence, <i>they've opened a new mineshaft and boarded up the old one.</i> Maybe it's for the better. We can't be distracted when there's a quota to meet."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2965470018,
      "name_i18n": {
        "fr": "Ce que le monde cache",
        "en": "What The World Keeps Hidden"
      },
      "lore_category": 144678736,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3233933144,
          "name_i18n": {
            "fr": "Pourpre insaisissable",
            "en": "Elusive Purple"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "J'ai parcouru les terres, fasciné par les pourpres riches et vibrants que la nature tisse sans effort dans les pétales et les baies. Une telle profondeur, un tel éclat, je dois m'en emparer. J'ai fait bouillir des racines et écrasé des fleurs, j'ai mélangé des minéraux et murmuré des formules magiques, mais la couleur m'échappe. L'ombre me glisse entre les doigts comme la brume à l'aube.\n\nMais je ne me reposerai pas. Quelque part dans la terre ou dans l'essence, le secret attend. Et lorsque je le saisirai, ce sera plus qu'un simple pigment. Ce sera le pouvoir, la beauté et la fortune.",
            "en": "I've been wandering the lands, fascinated by the rich and vibrant purples that nature so effortlessly weaves into petal and berry. Such depth, such brilliance — I must seize it for myself. I have boiled roots and crushed blossoms, mixed minerals and whispered spells, yet the color eludes me. The shade slips through my fingers like mist at dawn.\n\nBut I will not rest. Somewhere in earth or essence, the secret awaits. And when I seize it, it shall be more than mere pigment. It shall be power, beauty, and fortune itself."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2781337640,
      "name_i18n": {
        "fr": "Mal de dos de l'alchimiste",
        "en": "Alchemist's Backpain"
      },
      "lore_category": 144678736,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2944926846,
          "name_i18n": {
            "fr": "Mauvaise idée",
            "en": "This Was Not A Good Idea"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Peut-être qu'une mise en œuvre aussi déroutante et inhabituelle pour mon <b>bouton</b> pose plus de problèmes que prévu. Je pensais que verrouiller la porte de mon <b>laboratoire</b> de cette façon serait utile, mais mon mal de dos me dit le contraire. \n\nLa suie souille mes plumes et ma colonne vertébrale me fait souffrir. Ça fait partie de mes pires idées.",
            "en": "Perhaps such bewildering and unusual implementation for my <b>button</b> causes more issues than anticipated. I thought locking my <b>laboratory door</b> this way would be useful, but my back pain tells me otherwise. \n\nSoot besmirches my feathers, and my spine aches. This was among my worse ideas."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 4167313931,
      "name_i18n": {
        "fr": "Obélisque ancien I",
        "en": "Ancient Obelisk I"
      },
      "lore_category": 144678736,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 205754824,
          "name_i18n": {
            "fr": "Dans un monde voué à la ruine\n",
            "en": "In A World Destined for Ruin\n"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "L'humanité s'éteindra, comme tous les êtres. Leur lumière vacillera et s'éteindra, sans être touchée par l'éternelle Flamme. \n\nInsignifiant et minuscule face à une perspicacité quasi infinie, brûlante d'énergie. \n\nNous nous transformons en poussière comme nous nous transformons en feu. Un cycle sans fin de ruine et d'agitation.",
            "en": "Humanity will fade, as all beings do. Their light will flicker and die, untouched by the eternal Flame. \n\nMeaningless and minuscule in the face of near-endless insight, burning brightly. \n\nTurning to dust as we turn to fire. An endless cycle of ruin and turmoil."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 3794135921,
          "name_i18n": {
            "fr": "Le visage touché par le Flame",
            "en": "The Flame Touched Face"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Imprévu : l'humanité est éphémère ! Rien d'autre qu'un bref moment dans le temps, un souffle trop long, un battement de cils ! \n\nPourtant : malgré sa nature mortelle, elle a créé le feu. \n\nUne Flamme bien à elle, pour éclairer la voie vers une aube imminente.",
            "en": "Unforeseen — Humanity is ephemeral! Nothing but a brief moment in time, a breath long taken, the blink of an eye! \n\nYet — despite their mortal nature — they have created fire. \n\nA Flame of their own to brighten their impending dawn."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1432496989,
          "name_i18n": {
            "fr": "Les gouffres qui fendent la terre",
            "en": "Chasms Which Split The Earth"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Au cœur de nos terres se trouvait autrefois un gouffre si profond que son contenu nous échappe depuis des millénaires.\n\nAucun secret ne peut résister à l'illumination de la lumière de l'éternelle Flamme. Un mal archaïque, infusant. Grandissant. \n\nIl faut l'enterrer, l’inonder et le sceller. L'humanité ne doit jamais effleurer ces vrilles de pandémonium.",
            "en": "Nestled below our lands once lay a chasm so deep, its contents eluded us for millennia.\n\nNo secret can resist illumination by the light of the eternal Flame. An archaic evil, brewing... growing.\n\nIt must be buried, flooded, and sealed. Humanity should never brush against these tendrils of pandemonium."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1362502090,
          "name_i18n": {
            "fr": "Notre sanctuaire au milieu du vide, aveuglé de l'intérieur",
            "en": "Our Sanctum Amidst The Hollow, Blinded From Within"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Le sang brut est extrait, dilué et alchimisé. Transformé, transfiguré. Fondu et renaissant.\n\nUne puissance considérable, qui alimente les corps des plus jeunes du Valdebraise, les pourrissant. Nous avons échoué, aveuglés par notre stoïcisme.\n\nDirigeons notre regard vers le ciel, car ce noyau creusé ne peut être sauvé.",
            "en": "Crude lifeblood is extracted, diluted, and alchemized. Transformed, transfigured. Molten and born anew.\n\nProfound power, fueling the bodies of the youngest in Embervale, rotting them. We've failed, blinded by our stoicism.\n\nLet us point our gaze back towards the sky — for this hollowed core cannot be saved."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 324362288,
          "name_i18n": {
            "fr": "Notre regard vers les étoiles, à jamais fermé",
            "en": "Our Eye Towards The Stars, Forever Shut"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "L'énergie jaillit des profondeurs du cœur. Une lumière éclate, franchissant les limites de l'espace lui-même. \n\nUne porte à ouvrir par les élus de la Flamme... la plus brillante des étincelles marchera sur un chemin bordé de feu, et illuminera ce qui est enveloppé dans l'ombre. \n\nNe laissez jamais les étoiles s'éteindre, n'éteignez jamais le soleil. Élevez-vous au-dessus de tout, un héritage pour l'éternité.",
            "en": "Energy, welling from deep inside the core. A light erupts, breaching the boundaries of space itself. \n\nA door to be opened by the flame touched — the brightest of sparks will walk a path lined by fire, and illuminate what is shrouded in shadow. \n\nNever let the stars be extinguished, never douse the sun. Rise above all, a legacy to last an eternity."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 4089943092,
          "name_i18n": {
            "fr": "Un souffle de lumière, qui s'éteint",
            "en": "A Breath Of Light, Fading"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Nous avons été divisés. Déchirés comme une anguille à deux têtes.\n\nLa discordance qui règne en notre sein sépare nos plus jeunes de l'empyrée - un nouveau chapitre, enfin. Ils souhaitent protéger la flamme éphémère, inspirée par les foyers et les lucioles de l'humanité.\n\nNous allons tous changer et tomber. Enfin, nous trébuchons.",
            "en": "We've been split. Ripped apart like a twin-headed eel.\n\nThe discordance in our midsts sunders our youngest from the empyrean — a new chapter at last. They wish to protect the ephemeral flame, inspired by the hearthlights and fireflies of humankind.\n\nWe will all shift and fall. At last, we stumble."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 445947558,
          "name_i18n": {
            "fr": "La dernière marée nous libère",
            "en": "As The Final Tide Frees Us"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Enfin... Les vestiges d'une époque insaisissable, jetés aux oubliettes. \n\nNoyé dans les vagues. Encore un mal... une erreur... balayé et scellé. \n\nQue l'eau chasse tout ce qui est souillé. Après nous, le déluge.",
            "en": "Finally — Remnants of an elusive age, cast away. \n\nDrowned in waves. Yet another evil — a mistake — brushed away, and sealed. \n\nLet the water flush out all that is tainted. After us, the flood."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 587313714,
          "name_i18n": {
            "fr": "De la faille en chacun de nous",
            "en": "Of The Flaw In Us All"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Peut-être que la Flamme avait été souillée toute sa vie. Aveuglée par sa propre lumière... ou peut-être était-ce nous. \n\nLe dernier défaut, trop élevé par rapport aux autres. Une chute si profonde, si dévastatrice, qu'elle rivalise avec les gouffres des profondeurs. Un échec à nous couper en deux. \n\nDivisés, en lambeaux. Nos jeunes se noient dans la guerre, nos vieux sont enfermés dans les étoiles. Une erreur de calcul. Des cendres parmi les feux d'étoiles, voilà tout. Nous devons repartir de zéro.\n\n— Manathor",
            "en": "Perhaps the Flame had been tainted all its life. Blinded by its own light — or perhaps, it was us. \n\nThe final flaw, raised too high above the rest. A fall so deep, so devastating, it rivals the chasms below. A failure that ripped us in two. \n\nDivided, in shambles. Our young drowning in war, our old locked inside the stars. A miscalculation. Ash among starfire, after all. We must start anew.\n\n— Manathor"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 4688521,
      "name_i18n": {
        "fr": "Obélisque ancien II",
        "en": "Ancient Obelisk II"
      },
      "lore_category": 144678736,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 978916298,
          "name_i18n": {
            "fr": "Enchevêtré et asphyxié",
            "en": "Entangled And Suffocated"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "L'esprit sauvage des Blackmire reste indompté. \n\nDes racines sinueuses nous enchevêtrent, s'enroulent autour de tous les efforts de nos proches. Tout s'estompe dans les sons de la nuit, une symphonie de mélodies douces et sombres. \n\nNous nous y noyons comme des insectes dans une tourbière d'eau noire, entraînés par les lianes. Une énergie si libre, brillante comme les étoiles.",
            "en": "The wild spirit of the Blackmire remains untamed. \n\nWinding roots entangle us, twist around all efforts of our kin. Everything fades into the sounds of the night, a symphony of sweet and somber melodies. \n\nWe drown in them like bugs in the blackwater bog, dragged below by the vines. Such unbound energy, shining bright like the stars."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 3286644349,
          "name_i18n": {
            "fr": "Sur ces Sommets balayés par le vent",
            "en": "In These Windswept Summits"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Nous sommes assis parmi les rochers et les pointes de la dague, sanctifiés par la neige pure. Nous cherchons à comprendre, à retrouver l'unité que notre espèce a perdue dans le brouillard.\n\nQuelle terre vaste et sifflante. Quel écho silencieux, impuissant et brisé. Nos esprits sont figés, inamovibles, inatteignables par la raison ou la compassion. Nous sommes fendus comme des vallées, bordés de falaises d'ivoire qui transpercent nos flancs, déforment nos êtres et forcent nos gestes.\n\nCertains d'entre nous s'élèveront. Certains d'entre nous resteront. Les plus âgés seront purs, les plus jeunes perdus et fondus dans de nouvelles formes.\nNous ne sommes plus un. Nous sommes des flammes jumelles qui dansent sur des mélodies différentes.\n",
            "en": "We sit among the crags and tips of daggers, hallowed by pure snow. To seek understanding, to reclaim the unity our kind lost in the fog.\n\nWhat a wide and whistling land. What a quiet echo, helpless and shattered. Our minds are frozen in place, unmovable, unreachable by reason or compassion. We are split like valleys, lined by ivory cliffs that pierce our sides, contort our beings, and force our hands.\n\nSome of us will rise. Some of us will stay. The eldest will be pure, the youngest lost and melted into new shapes.\nWe are no longer one. We are twin flames dancing to different melodies."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 167423022,
          "name_i18n": {
            "fr": "Nous ne partagerons pas notre souffle avec vous",
            "en": "We Won't Share Our Breath With You"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Grimpez sur la plus haute montagne et regardez par-dessus le bord enneigé. Regardez dans le blanc tourbillonnant, dans le vide en spirale. De l'autre côté de l'horizon, éclairée par la lumière du soleil levant, se trouve notre terre... et notre porte vers les étoiles, maintenant munie de barreaux.\n\nÉcoutez ceci : nous voulons nous élever, évoluer, fuir... quitter les terres pourries d'en bas, corrompues par la propagation des racines et des fleurs d'une graine familière.\nNous aspirons à retrouver la lumière céleste et la pureté de notre sang cosmique.\n\nToute chose ou être indompté, impur ou stupide... doit rester, même nos plus jeunes flames. Nos portes vous sont fermées.\nNe les ouvrez pas de force.",
            "en": "Climb upon the highest mountain and peer over the snow-blessed rim. Gaze into the swirling white, into the spiraling void. Just across the horizon, illuminated by the rising sun's light, is our land — and our gate to the stars, now barred.\n\nHear this: We aim to ascend, to rise, to flee — to leave the rotting lands below, corrupted by the spreading roots and blossoms of a familiar seed.\nWe yearn to return to the celestial light and purity of our cosmic blood.\n\nAnything — or anyone — untamed, impure, or foolish must remain, even our youngest flames. Our doors are locked to you.\nDo not pry them open."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 4176099537,
          "name_i18n": {
            "fr": "Vieilles blessures rouvertes",
            "en": "Old Wounds Reopen"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Nous avons mis le pied dans le Sanctuaire nocturne de l'humanité, franchi son seuil avec joie et aisance, partagé nos connaissances et nos voix.\n\nPourtant, comme les Drak brutaux ont construit leurs temples sur des os brisés, leurs offres ne nous intéressaient guère, alors nous avons détourné le regard.\n\nUne farce, un échec, un faux pas fatal... car les créatures y virent un défi et un avantage à gagner au combat. Lorsqu'elles attaquèrent l'humanité pour attirer notre attention, nous reculâmes... et jurâmes de ne plus jamais prendre parti, même si le Brume émergeait.",
            "en": "We stepped foot in humanity's Night Sanctum, crossed its threshold with glee and ease, shared our knowledge and voices.\n\nYet, as the brutish Drak built their temples on broken bones, their offerings held little interest to us, so we averted our gaze.\n\nA farce, a failure, a fated misstep — for the creatures saw in this a challenge, and favor to be won in battle. When they attacked humanity for our attention, we recoiled... and vowed to never pick a side again, even as the Shroud emerged."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1933767487,
          "name_i18n": {
            "fr": "Celles que nous avons sculptées nous-mêmes",
            "en": "Ones We Carved Ourselves"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Deux clans se sont disputé ces terres.\n\nL'un était froide et violet comme une prune du Crépuscule de l'année, entourée de feuilles émeraude semblables à des écailles. L'autre était rouge et chaud comme une chanson partagée au coin du feu.\n\nUn conflit antique, ravivé par notre préférence pour le feu. Lorsque nous avons élevé l'humanité, nous avons rabaissé tout le reste... piétiné une graine qui nous considérait comme son soleil, son dieu. Mais la graine a grandi dans le silence et la haine, et là où un pétale violet est tombé, les racines se sont enfoncées.",
            "en": "Two bloods laid siege to these lands.\n\nOne was cold and violet as a yearfall's plum, encased in emerald leaves like scales. The other red and warm as a song shared by the fireside.\n\nA forsaken clash, brought forth by our favoritism of fire. When we lifted humanity, we lowered all else... trampled a seed that thought us to be its sun, its god. But the seed grew in silence and hate, and where one purple petal fell, its roots took hold."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1928187484,
      "name_i18n": {
        "fr": "Journal du capitaine",
        "en": "Captain's Journal"
      },
      "lore_category": 1662290067,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1576936839,
          "name_i18n": {
            "fr": "Journal du capitaine, Jour 1 de la Mi-année, 512 A.A.",
            "en": "Captain's Journal, Day One of Midyear, 512 D.A."
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "« Protégez la chambre jusqu'à votre dernier souffle. » C'est ce qu'a dit l'Ancien avant d'entrer avec une poignée de nos meilleurs guerriers. C'était la première fois que je voyais un de ses semblables, et je pense que ce sera la dernière. Son visage est gravé dans mon esprit. Ma vie et celle des soldats qui me restent sont vouées à ce devoir sacré. \n— <lorename>Captaine Arkwright</lorename>",
            "en": "\"Hold the chamber to your last breath.\" These were the words of the Ancient one, before he entered with a handful of our best warriors. It was the first time I'd seen one of his kind, and I expect it will be the last. His face is burned in my mind. My life, and those of my remaining soldiers, are pledged to this sacred duty. \n— <lorename>Captain Arkwright</lorename>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 4166376024,
          "name_i18n": {
            "fr": "Journal du capitaine, Jour 6 de la Mi-année, 512 A.A.",
            "en": "Captain's Journal, Day Six of Midyear, 512 D.A."
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Les pillards nous ont assiégés ces deux derniers jours, attaquant depuis le pont. Leurs yeux... une telle folie... Nous avons résisté jusqu'à présent, mais tout juste. \n\nNous ne survivrons peut-être pas au prochain assaut. J'ai ordonné de piéger le col avec nos dernières munitions. Si ces <b>maraudeurs</b> reviennent, NOUS SERONS PRÊTS.\n\n— <lorename>Captaine Arkwright</lorename>",
            "en": "The raiders have besieged us these past two days, attacking from the bridge. Their eyes... such madness... We have withheld so far, but only just. \n\nWe may not survive the next assault. I've ordered to rig the pass with our last munitions. If those <b>Scavengers</b> return, WE ARE PREPARED.\n\n— <lorename>Captain Arkwright</lorename>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2128903358,
          "name_i18n": {
            "fr": "Journal du capitaine, Jour 20 de la Mi-année, 512 A.A.",
            "en": "Captain's Journal, Day Twenty of Midyear, 512 D.A."
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Nous sommes affamés. Il fallait détruire le pont... et avec lui notre connexion aux approvisionnements. Mais ça a fonctionné : nous n'avons pas vu d'autres « maraudeurs ». La Chambre forte des cendres... et ceux qui sont dedans... sont en sécurité, et devraient le rester. \n\nSi nous voulons éviter la famine au Crépuscule de l'année, nous devrons peut-être tenter notre chance dans l'horrible Shroud. Dans les deux cas, c'est la mort assurée...\n\nPeut-être que mes hommes ont raison. À voix basse, ils parlent de la fin des temps, de la fin de l'Âge de l'Aube, de l'empire des hommes... Mais nous devons rester debout. Il n'y a pas d'autre choix que d'aller de l'avant.\n— <lorename>Captaine Arkwright</lorename>",
            "en": "We are hungry. We had to destroy the bridge — and with it our connection to supplies. But it worked: we haven't seen any more \"Scavengers\". The Cinder Vault — and those within it — are safe, and should remain so. \n\nIf we are to avoid starvation in Yearfall, we may have to take our chances in the horrible Shroud. Either choice is certain death... \n\nPerhaps my men are right. In whispered words, they speak of the end times — of an end to the Dawn Age, the empire of man... But we must stand tall. There's no way but forward.\n— <lorename>Captain Arkwright</lorename>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 787535366,
      "name_i18n": {
        "fr": "Crypte des cendres",
        "en": "Cinder Vault"
      },
      "lore_category": 1662290067,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2409050148,
          "name_i18n": {
            "fr": "Nouvel échec",
            "en": "Another Failure"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "La capsule des cendres est tombée en panne pendant les essais. La flamme coalescente a carbonisé le rat à l’intérieur. Un flash lumineux, puis plus rien. Heureusement, l'effet secondaire de la cécité n'a été que temporaire.\n\nJ'ai un nouveau sujet. Un autre rat, Igni. Avec un peu de chance, notre chemin vers le salut. Je ne peux pas accepter plus d'échecs. <i>Je m'assurerai que la capsule des cendres tienne comme si ma vie en dépendait. Ça se pourrait bien.</i>\n\nBalthazar, 506 A.A.",
            "en": "The Cinder Vessel broke down during testing. The coalescent flame charred the rat inside. A bright flash, then, nothing. Thankfully, the side effect of blindness was only temporary.\n\nI've acquired a new subject. Another rat, Igni. Hopefully, our path to salvation. I cannot accept more setbacks. <i>I will ensure that the Cinder Vessel holds as if my life depended on it. It may well.</i>\n\nBalthazar, 506 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2319891670,
          "name_i18n": {
            "fr": "Eurêka !",
            "en": "Eureka!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Par les Anciens, j'ai réussi ! Équilibre. Le sujet dort, mais peut être réveillé. Il est mort, mais vivant ! Le sujet ne se décompose pas... il n'est pas touché par le flux grossier du temps. L'âme d'une Flamme dans un corps mortel... Igni en est la preuve !\nNous pouvons survivre ! Nous pouvons supporter. Ces <i>capsules de cendres sont notre seule chance au milieu du Shroud. Nous n'avons pas d'autre choix.</i>\n\nBalthazar, 507 A.A.",
            "en": "By the Ancients, I've done it! Equilibrium. The subject sleeps, yet can be awakened. They are dead, yet alive! The subject does not decay — is untouched by the coarse flow of time. A Flame's soul in a mortal body — Igni serves as proof!\nWe can survive! We can endure. These <i>Cinder Vessels will be our only chance amidst the Shroud. We have no other choice.</i>\n\nBalthazar, 507 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1319439396,
          "name_i18n": {
            "fr": "Aller de l'avant",
            "en": "Venture Forth"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "C'est fait. La capsule des cendres est un engin délicat, encore instable, mais débordant de potentiel et d'espoir. La première personne qui y entrera sera notre véritable prototype, l'amorce d'une nouvelle étincelle.\n\nHeureusement, le <b>forgeron s'est porté volontaire.</b> Il doit entrer dans la capsule... et dormir jusqu'à ce qu'il soit réveillé, sinon il basculera dans l'éternité. \n\nQue les cendres d'une époque nourrissent les graines de la suivante.\n\nBalthazar, 508 A.A.",
            "en": "It's done. The Cinder Vessel is a delicate contraption, still volatile, yet brimming with potential and hope. The first human to enter will be our true prototype, the kindling of a new spark.\n\nThankfully, the <b>Blacksmith volunteered.</b> He must enter the vessel... and sleep until roused anew, lest he slips into eternity. \n\nMay the ashes of one age sustain the seeds of the next.\n\nBalthazar, 508 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2186595708,
      "name_i18n": {
        "fr": "Le dernier voyage",
        "en": "One Last Journey"
      },
      "lore_category": 1662290067,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 4277077261,
          "name_i18n": {
            "fr": "Mon ultime voyage",
            "en": "My Final Journey"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Mon frère, tout espoir semble perdu pour moi. L'infirmière, Helên, me dit qu'il n'y a rien d'autre à faire que de me reposer... Mais je ne veux pas. \n\nLe peuple des Friches attisées parle des Anciens car ils sont tout puissants. <i>Vous vous souvenez de l'obélisque ?</i> Ce monument ancien qui a tant captivé notre imagination d'enfants, il y a si longtemps ? \n\n<i>Je m'y rendrai, quoi qu'il arrive. </i>\nIl y a peut-être un remède pour moi. Ne me suivez pas... vous ne pourrez pas m'arrêter. \n\n—Vettel",
            "en": "My brother, all hope seems lost for me. The nurse, Helên, says there's nothing for me to do but rest... But I won't have it. \n\nThe people of the Kindlewastes speak of the Ancients as if they're all-mighty. <i>Do you recall the obelisk?</i> That Ancient monument that captured our childish minds so, so long ago? \n\n<i>I will make my way there, no matter what. </i>\nPerhaps there's a cure for me yet. Do not follow — you can't stop me. \n\n— Vettel"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2743079641,
          "name_i18n": {
            "fr": "Fatigué",
            "en": "Tired"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Enfant, nous faisions semblant de les lire... Mais aujourd'hui, les obélisques cachent leurs vérités.\n\nJ'ai été stupide de penser que je pourrais trouver le salut. Personne n'entend mes prières et je me sens si fatigué. J'aimerais que tu sois à mes côtés, mon frère. \n\nL’éternité m’appelle...\n\nPardonne-moi.\n—Vettel",
            "en": "We would pretend to read them as children... But now, the obelisks hide their truths.\n\nI was a fool to think I could find salvation here. No one hears my prayers, and I feel so tired. I wish you were by my side, brother. \n\nEternity beckons...\n\nForgive me.\n— Vettel"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3227749322,
      "name_i18n": {
        "fr": "Recherche sur l'obélisque",
        "en": "Obelisk Research"
      },
      "lore_category": 1662290067,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1626554864,
          "name_i18n": {
            "fr": "Écriture de l'obélisque",
            "en": "Obelisk Writing"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Les <b>obélisques</b> que nous avons étudiés jusqu’ici indiquent un système d'écriture formel, composé de logogrammes et de syllabes, validant mon hypothèse. Certains lexigraphes sont répétés, ce qui laisse présager un consensus thématique. Ou encore, un vocabulaire limité. \n\nComme d'habitude, je ne peux pas déchiffrer la langue. Je suis déçue mais pas surprise.\n\n— Loraine Crim, Éveil de l’année, 505 AA.",
            "en": "The <b>obelisks</b> we've studied so far indicate a formal writing system, consisting of logograms and syllabary, validating my hypothesis. Certain lexigraphs are repeated, hinting at a thematic consensus. Alternatively, a limited vocabulary. \n\nAs per usual, I cannot decipher the language. I am disappointed but not surprised.\n\n— Loraine Crim, Yearwake, 505 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 3393020285,
          "name_i18n": {
            "fr": "Du progrès ! Et... des maux de tête !",
            "en": "Progress! Also — Headaches!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Après des semaines d'étude approfondie, j'ai trouvé des parallèles entre les caractères phonétiques anciens simplifiés et les origines historiques de l'écriture humaine phonémique. \nJe pense que le système alphabétique moderne est peut-être dérivé de l'ancien syllabaire. Malheureusement, l'enquête n'a pas pu se poursuivre en raison d'une odeur étrange et mortelle émanant d'une ouverture voisine... Elle a troublé l'esprit de mes chercheurs et leur a causé des maux de tête. Tout comme l'ancienne écriture, mais en pire. \n\nPourquoi les Anciens ne créent-ils pas simplement un alphabet traditionnel au lieu de recourir à de multiples symboles uniques et excessivement complexes pour chaque syllabe ? Des pictogrammes auraient également fait l'affaire.\n\n— Loraine Crim, Mi-année, 505 AA.",
            "en": "After weeks of in-depth study, I've found parallels between the simplified ancient phonetic characters and the historic origins of phonemic human writing. \nI theorize that the modern alphabetical system may be derivative of the ancient syllabary. Sadly, the investigation could not continue due to a deathly and strange odor emitted from a nearby opening... It has clouded the minds of my researchers and caused everyone headaches. Just like the ancient writing, but worse. \n\nWhy did the Ancients not simply create a traditional alphabet instead of relying on multiple unique, overly complex symbols for every single syllable? Pictograms would have done the job, too.\n\n— Loraine Crim, Midyear, 505 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2551047866,
          "name_i18n": {
            "fr": "La confusion avant tout",
            "en": "Confusion Above All"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Lors de notre expédition, nous avons tenté de déchiffrer cette langue ancienne. Ce que j'ai trouvé jusqu'à présent : \n\nLe petit symbole qui ressemble à un Cerf Fae endormi signifie « feu ». Ou un truc du genre. Je suggère humblement que ces symboles ont été construits de la manière la plus obscène qui soit pour ridiculiser délibérément les chercheurs.\nCependant, je vois des signes uniques par rapport aux obélisques occidentaux... Un dialecte ?\n\nPeut-être que ce que disent les citadins est vrai, et que les Anciens avaient vraiment l'intention de garder leurs secrets à tout jamais. Je me demande ce qu'ils essaient de cacher.\n\n— Loraine Crim, Éveil de l’année, 506 AA.",
            "en": "We meant to decipher the ancient language on our expedition. My findings so far: \n\nThe little symbol that looks like a sleeping Fae Deer means \"fire\". Or something. I humbly suggest these symbols were constructed in the most obscene fashion to purposefully ridicule researchers.\nHowever, I see unique signs compared to western obelisks... A dialect? \n\nPerhaps it's true what the townfolk say, and the Ancients truly intend to keep their secrets forever. I wonder what they're trying to hide.\n\n— Loraine Crim, Yearwake, 506 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2468308780,
      "name_i18n": {
        "fr": "Un vrombissement dans les murs",
        "en": "The Buzz In The Walls"
      },
      "lore_category": 3129788191,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 209873255,
          "name_i18n": {
            "fr": "La chance est avec moi, je le sens",
            "en": "I Sense Good Fortune"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Le sel tapisse toutes les falaises abandonnées des dieux. Il remplit l’air et transforme le rhum en saumure. \nEt pourtant, je peux le sentir... il y a quelque chose qui m'attend ici. Je le sens au plus profond des rochers. Une vibration au bout de mes doigts, une pulsation. Le même tressaillement que je ressens avant de tirer un as. Je le connais bien. \n\n<i>Un bourdonnement pour mettre fin à ma série de malheurs. La chance, enfin.</i>\n\nBERTRAM",
            "en": "Salt lines every god-forsaken cliff. It fills the air and turns rum to brine. \nAnd yet, I can taste it — something awaits me here. I feel it deep in the rocks. A vibration upon my fingertips, a pulse. The same twitch I feel before drawing an ace. I know it well. \n\n<i>A buzz to snap my streak of misery. Good fortune, finally.</i>\n\nBERTRAM"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 193891233,
          "name_i18n": {
            "fr": "Mes facultés, toujours aussi affûtées !",
            "en": "My Faculties, Sharp As Ever!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Le bruit sourd ouvre la voie ! Un battement audacieux et magnifique m’appelle ! Il ébranle mes os, mais aiguise mon palais ! \n\nMes timides compatriotes n'ont pas le goût de la richesse, c'est du moins ce qu'il semble, puisqu'ils sont partis pendant que je dormais. Nous venions de pénétrer dans le tunnel où, tout au fond, le merveilleux bourdonnement semble chanter.\n\nPeu importe ! Plus pour Bertram, je dis ! En avant toute !\n\nBERTRAM",
            "en": "The thumping leads the way! A bold, beautiful heartbeat beckons me! It rattles my bones, but whets my palate! \n\nMy shy compatriots have no taste for riches — or so it seems — as they departed while I slept. We had just broken into the tunnel where, deep at the end, the wonderful buzzing seems to sing.\n\nNo matter! More for Bertram, I say! Forward ho!\n\nBERTRAM"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1502293339,
      "name_i18n": {
        "fr": "Ensemble, à tout jamais",
        "en": "Always Together"
      },
      "lore_category": 3129788191,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 4185300262,
          "name_i18n": {
            "fr": "Reviens à moi",
            "en": "Come Back To Me"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Quoi qu'ils disent, je ne peux pas te laisser tomber. Je sais que tu es toujours là, Sophie, capturée par le cœur du shroud.\n\nCette tour n'est pas une maison sans toi. Le bout de mes doigts trace les pages pourries que nous avons juré de garder en sécurité. Leurs mots qui s'estompent glissent dans mon esprit comme ta mémoire alors que la brume s'approche.\nMais contrairement à toi, je ne peux pas m'échapper. Je ne pourrai pas non plus échapper aux choses que je t'ai dites... parce qu'à chaque fois que je me regarde dans le miroir, tu me regardes, ma sœur. \n\nQuand tout est silencieux au cœur de la nuit, j'entends tes cris résonner dans ces couloirs vides.\nPeut-être que ton fantôme reviendra me hanter. Et peut-être que je le mérite.\n\nTu es mon autre moitié. Mon image miroir. Ma jumelle, mon plus grand regret et ma plus grande perte.\nTu me manques, Sophie. Reviens.\n\nTon Willow",
            "en": "No matter what they say, I cannot give up on you. I know you're still out there, Sophie, captured by the heart of the Shroud.\n\nThis tower is no home without you. My fingertips trace the rotting pages we swore to keep safe. Their fading words slip my mind like your memory as the mist draws near.\nBut unlike you, I can't escape. I can never run from the things I said to you... because every time I look into the mirror, you gaze back at me, sister. \n\nWhen all is silent in the dead of night, I hear your cries reverberate throughout these empty halls.\nMaybe your ghost will return to haunt me. And perhaps I deserve that.\n\nYou're my other half. My mirror image. My twin, my biggest regret, and loss.\nI miss you, Sophie. Come back.\n\nYour Willow"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 4161249003,
          "name_i18n": {
            "fr": "À ma sœur Sophie",
            "en": "To My Sister Sophie"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Ici, dans les fleurs de lune\nMes larmes reflètent les tiennes \nAlors que le cœur et le cercueil sont à nu",
            "en": "Here in the moonflower's bloom\nMy tears mirror yours \nAs heart and casket lay bare"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3400532405,
      "name_i18n": {
        "fr": "Mise en pièces de Midhollow",
        "en": "<location>Midhollow</location> Is Ripped Apart"
      },
      "lore_category": 3129788191,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2740350161,
          "name_i18n": {
            "fr": "La gueule du loup",
            "en": "The Maw Below"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Il m'a fallu trois jours pour réparer les planchers du vieil Olson. J'ai proposé de réparer les roues de son chariot, mais il était déterminé à rester jusqu'à la fin.\n\nÇa a commencé dans son jardin. Le sol s'est ramolli, s'est déplacé et a finalement été englouti avec les mauvaises herbes mourantes par une petite brèche. Lorsque la lumière du matin est apparue, son jardin avait été remplacé par une gueule béante. Je me suis empressé de construire des barrières et des structures renforcées, mais lorsque le soleil s'est couché, même ces structures ont sombré. Le trou s'était agrandi. J'aurais dû le renvoyer à ce moment-là, wagon cassé ou non.\n\nCe matin, le chalet d'Olson a disparu sans laisser de traces, dévoré par l'obscurité. J'ai d'abord espéré qu'il s'était échappé, car je n'avais pas entendu de cris ou de pleurs. Mais il s'avère que la gueule du loup avale même les sons.\n\nJe pose le marteau et je fais mes valises. Je n'attendrai pas d'être avalé comme Olson et les mauvaises herbes.",
            "en": "It took me three days to patch Old Olson's floors. I offered to fix the wheels on his wagon instead, but he was determined to stay until the end.\n\nIt started in his garden. The ground softened, shifted, and was finally swallowed alongside the dying weeds by a small rift. When morning light hit, his backyard had been replaced by a gaping maw. I rushed to build fences and reinforced structures, but when the sun lay to rest, even they sank below. The hole had grown bigger. I should've sent him away then, broken wagon or not.\n\nThis morning, Olson's cottage was gone without a trace, devoured by the darkness. First, I hoped he escaped — since I heard no crying or screaming. But as it turns out, the maw swallows even sound.\n\nI'm putting down the hammer and packing my bags. I won't wait to be swallowed like Olson and the weeds."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 4193975213,
      "name_i18n": {
        "fr": "Récolter ce que l'on a semé",
        "en": "Reap What You Sow"
      },
      "lore_category": 3129788191,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1624417969,
          "name_i18n": {
            "fr": "Graines de gloire !",
            "en": "Glorious Seeds!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Cette graine fascinante que j'ai achetée... Elle prend racine et germe rapidement ! Je me surprends à en rêver la nuit... la faible lueur qui illumine mon jardin et mon âme. Je dois en planter d'autres. Tout le village devrait connaître sa gloire !\n\n— Hemming, Éveil de l’année, 502 A.A.",
            "en": "This fascinating seed I bought — It takes root and sprouts fast! I find myself dreaming of it at night — the faint glow, illuminating my garden and my soul. I must plant more. The whole village should learn of its glory!\n\n— Hemming, Yearwake, 502 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1846999096,
      "name_i18n": {
        "fr": "<location>Netherton</location> en ruines",
        "en": "Ruined <location>Netherton</location>"
      },
      "lore_category": 3129788191,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1973979578,
          "name_i18n": {
            "fr": "La déchéance a atteint notre famille",
            "en": "Ruin Has Come To Our Family"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "J'ai travaillé sans relâche pendant si longtemps... J'ai été le dernier à rester et à essayer de m'accrocher à n'importe quoi... \n\nCher grand-père, j'ai été un imbécile. Je ne peux pas sauver la maison que tu as construite de tes mains... Les vapeurs de la rivière fragilisent la pierre... mes os se décomposent. Un profond chagrin s'est insinué en moi... Il est attaché à ma colonne vertébrale, il convulse dans ma cage thoracique... \n\nJe dois m'asseoir... me reposer... juste un instant de répit.",
            "en": "I've worked tirelessly for so long... I was the last to stay and try to hold on to anything... \n\nDear Grandfather, I was a fool. I can't save the home you once built by hand... Fumes from the river make the stone brittle... my bones decay. A deep sorrow has crept inside me... It's attached to my spine, convulsing in my ribcage... \n\nI must sit... rest... only a moment of respite."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 4227580751,
      "name_i18n": {
        "fr": "Faire des farces",
        "en": "Playing Pranks"
      },
      "lore_category": 1519272896,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2058643386,
          "name_i18n": {
            "fr": "Il se sentira bien là-dessous !",
            "en": "He'll Be Fine Down There!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Dieter se porte bien, cessez vos bavardages ! Il a une pelle et du courage, il sera bientôt sorti du <i>puits de mine</i>. Peut-être nous fera-t-il une farce, ce gredin.\n\nDites-moi, avez-vous mis des provisions là-dedans, Hans... ?\n\nQuoi qu'il en soit, il survivra.\n\nOui, le coffre était un bon appât... même si nous en avions besoin... fi, j'aurais dû y penser plus tôt...",
            "en": "Dieter fares well, cease your prattle! He has shovel and fortitude, he'll be out of the <i>mineshaft</i> shortly. Perhaps he plays a prank on us, that scamp.\n\nPray tell, did you put some provisions in there, Hans..?\n\nAll the same, he'll survive.\n\nAye, the chest was fine bait... though we had some need of it... fie, should have considered this before..."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 305940152,
          "name_i18n": {
            "fr": "MAUDISSEZ CES ABRUTIS",
            "en": "CURSE THESE NUMBSKULLS"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Ils m'ont presque réduit en miettes, ces vauriens !\n\n« Dieter, va voir ! Nous avons découvert un coffre dans le nouveau tunnel, je le jure ! Non, Dieter, ce n'est pas une plaisanterie, observe par toi-même ! »\n\nJ'ai la bouche pleine de poussière et les mains engourdies à force de creuser ! Mes ongles se cassent... Je suis affamé.\n\nMille malédictions ! Que la Brume vous emporte tous !",
            "en": "They nigh blew me to smithereens, those scoundrels!\n\n\"Dieter, go witness! We discovered a chest in the new tunnel, I swear it! Nay, Dieter, 'tis no jest, observe for yourself!\"\n\nMy mouth is choked with dust, and my hands are numb from digging! My nails splinter... I am famished.\n\nVicious curs! May the Shroud take you all!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 714582779,
      "name_i18n": {
        "fr": "Fortifiée",
        "en": "Fortified"
      },
      "lore_category": 1519272896,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1205261721,
          "name_i18n": {
            "fr": "Je défendrai ma maison !",
            "en": "I Will Defend My Home!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je pouvais voir qu'ils avançaient grâce à la fumée qui se dessinait à l'horizon. Beaucoup ont fui, mais je suis resté.\n\nIls grognent devant la porte. Je défendrai cette maison, comme l'auraient fait mes ancêtres. <i>J'ai caché notre trésor sous l'escalier de pierre. Il sera en sécurité, loin de leurs griffes.</i>\n\nQuand ils viendront, je serai prêt. ",
            "en": "I could tell they were advancing from the smoke that was on the horizon. Many fled, but I stayed.\n\nThey are snarling outside the door. I will hold this house, as my ancestors would have done. <i>I hid our treasure under the stone stairs. It will be safe and sound, far away from their clutches.</i>\n\nWhen they come, I will be prepared. "
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 239821587,
      "name_i18n": {
        "fr": "Cachette de Maraudeur",
        "en": "Scavenger Stash"
      },
      "lore_category": 1519272896,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1138411329,
          "name_i18n": {
            "fr": "Butin planqué",
            "en": "Stashed Our Haul"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Vous savez aussi bien que moi que la dernière prise était trop bonne pour être partagée.\n\nCes égorgeurs ne reconnaîtraient pas une bonne lame avant qu'elle ne leur tranche la gorge. À mon avis, on leur rend service. J'ai caché l’<b>épée</b> à l'endroit où personne ne chercherait... Vous connaissez assez bien la <b>grotte</b>.\n\nQue cela reste entre vous et moi, d’accord ?",
            "en": "You know as well as I that the last haul was too good to share.\n\nThose cutthroats wouldn't know a good blade till it slit through 'em. We're doing 'em a favor if you ask me. I stashed the <b>sword</b> in the last place anybody would look… You know the <b>cave</b> well enough.\n\nLet's keep it between you and me, alright?"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3672412842,
      "name_i18n": {
        "fr": "Dans la maladie et dans la santé",
        "en": "In Sickness And In Health"
      },
      "lore_category": 1519272896,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1143219265,
          "name_i18n": {
            "fr": "Dans la maladie et dans la santé",
            "en": "In Sickness And In Health"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Yolanda est encore faible. \n\nElle peut à peine se soulever du lit... Elle dort, a des bouffées de chaleur et de froid la nuit. J'assourdis ses grognements de douleur avec l'oreiller. Il ne faut pas qu'ils sachent que nous sommes là. \n\nIls sont toujours là, rôdant, hurlant dans la nuit. Nous sommes encerclés. Je ne veux pas qu'ils soient notre fin... Je veux la paix. Je serai à tes côtés pour toujours. Je te le promets. \n\nJe t'aime, Yolanda. \n\n— Alienor",
            "en": "Yolanda is still weak. \n\nShe can barely lift her body from the bed... She sleeps, has hot and cold flashes at night. I muffle her pained grunts with the pillow. We can't let them know we're here. \n\nThey're always out there, prowling, shrieking through the night. We're surrounded. I don't want them to be our end... I want peace. I'll be by your side forever. I promise. \n\nI love you, Yolanda. \n\n— Alienor"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1735420305,
      "name_i18n": {
        "fr": "Les rumeurs sont fondées",
        "en": "The Rumors Are True"
      },
      "lore_category": 1519272896,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3628284205,
          "name_i18n": {
            "fr": "Grandgosier !",
            "en": "The Gorger!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Cela fait maintenant trois jours que nous sommes retenus prisonniers. Affaiblis sans nourriture ni eau. Ceci est peut être mon testament. Qu'on le sache donc : les Maraudeurs sont en train de créer de nouvelles horreurs que je ne pourrais pas oublier. \n\nLes matrones des Maraudeurs engraissées par leurs gloutonneries sont en train d'utiliser les laboratoires obscurs de ce camp sur elles en s'injectant de l’élixir, qui envahit leurs veines.\nCes <b>grandgosiers</b> cracheront du venin et lanceront des flacons corrompus sur leurs proies... évitez-les à tout prix !\n\nSi jamais je ne survivais pas, j'aurai fait ce que je pouvais pour vous avertir !",
            "en": "We've been held captive for three days now. Weak, struggling with no food or water. This may very well be my last testament... So let it be known: The Scavengers are creating new horrors that I cannot unsee. \n\nScavenger Matrons who've grown fat with gluttony are turning the dark laboratory in this encampment on themselves by injecting Elixir, flooding their veins.\nThese <b>Gorgers</b> will spit poison and lob corrupted vials at their prey — avoid them at all costs!\n\nIf I do not survive here, consider yourself warned!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 4217350016,
      "name_i18n": {
        "fr": "Les loups à la porte",
        "en": "Wolves At The Door"
      },
      "lore_category": 1277448274,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2153572865,
          "name_i18n": {
            "fr": "Fenn, les loups doivent partir",
            "en": "Fenn, The Wolves Gotta Go"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Fenny, j'en ai assez. Depuis des SEMAINES, je me plains des loups. Ils sont un peu plus audacieux chaque jour, à rôder autour de la maison la nuit !\n\nJe promets par tous les saints et le bon que je vais te laisser dans la poussière avec juste du seigle et de la soupe de haricots! <i>Attrape la hache et fais disparaître ces loups de suite !</i>",
            "en": "Fenny, I've just about had it. For WEEKS now I've been complaining about the wolves. They're getting braver by the day, prowling 'round the house at night!\n\nI promise by everything holy and good that I will leave you in the dust, with nothing but rye and bean soup! <i>Grab the axe and drive these wolves away at once! </i>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2361190719,
      "name_i18n": {
        "fr": "Cérémonie Vukah",
        "en": "Vukah Ceremony"
      },
      "lore_category": 1277448274,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 4094842998,
          "name_i18n": {
            "fr": "Force des Vukah",
            "en": "Strength Of The Vukah"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Cette arène appartient à un clan de guerriers connu pour ses conquêtes violentes. Ils se rassemblent sur cette colline pour mener des combats de gladiateurs où le seul survivant est couronné... ce que j'ai fini par appeler <b>le lutteur</b>. \n\nBien qu'ils partagent la même voracité, ces Vukah pratiquent des rites différents de ceux qui ont envahi Fort Kelvin. Si leurs rituels sacrificiels divergent, le sang versé est du sang gagné aux yeux de leurs divinités : \nProto-bêtes qui règnent sur la terre et le ciel, nées de la chair et rendues éternelles par les totems... capables de bénir et de maudire.\n\nVukah... vos immolations visent-elles à impressionner ou à apaiser ? Lorsque vous avez quitté vos foyers pour hanter le mien, était-ce pour conquérir ou pour fuir ? Quelle force de la nature, quelle damnation, quel dieu sans visage vous a amenés ici ?\n\nJe dois découvrir vos secrets, mais m'approcher davantage serait courir à une mort certaine. Peut-être que lorsque le lutteur sera endormi... je pourrai espionner davantage.\n\nMarianne Reed, 498 A.A.",
            "en": "This arena belongs to a warrior clan defined by violent conquest. They gather on this hillside to wage gladiator battles where the lone survivor is crowned — what I've come to call <b>The Brawler</b>. \n\nDespite sharing voracity, these Vukah conduct different rites from the ones who've overtaken Fort Kelvin. While their rituals of sacrifice may diverge, blood spilled is blood gained in the eyes of their deities: \nProto-beasts that reign over earth and sky, born of flesh and made eternal through totems — able to bless, and to damn.\n\nVukah... do your immolations seek to impress, or to appease? When you left your homes to haunt mine, was it to conquer, or to flee? What force of nature, what damnation, what faceless god brought you here?\n\nI have to uncover your secrets, but inching closer would be certain death. Perhaps, when the Brawler lay sleeping... I could spy further.\n\nMarianne Reed, 498 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3118784175,
      "name_i18n": {
        "fr": "<location>Morwenna</location> en construction",
        "en": "Building <location>Morwenna</location>"
      },
      "lore_category": 1277448274,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 4265873105,
          "name_i18n": {
            "fr": "Ces terres",
            "en": "These Lands"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "« Morwenna » serait aussi calme et tranquille que feu ma tante, j'imagine... s'il n'y avait pas ces <b>nuisibles !</b>\n\nIls rongent tout ce que je construis ! De la grange à l'édifice, du monument au manoir... déchiqueté par les <b>bêtes sauvages</b> ! C'est comme si elles se moquaient de mon art ! \n\nElles n'ont pas toujours été aussi féroces. Forcées de quitter leur habitat naturel, peut-être ? Est-ce ce <i>fléau qui s'étend</i> dont les gens parlent à voix basse ? Tante Irvetta dit qu'elles ont surtout l'air « effrayées ». À l'époque, je ne comprenais pas son point de vue... ce qu'elle attribuait à mon œil restant. Je n'ai pas trouvé cette plaisanterie très drôle.\n\nJ'avais prévu de donner ton nom à une ville, ma chère Irvetta. Autrefois. Aujourd'hui, je me contenterais peut-être d'un village. Ou d'un hameau. Ou d'une masure. \nTu es la tante que j'aime le moins pour une raison, Irvetta !\n\nCade Hawthorn, 500 A.A.",
            "en": "\"Morwenna\" would be as quiet and peaceful as my late aunt, I imagine... if it weren't for those <b>pests!</b>\n\nThey gnaw at everything I build! From barn to edifice, monument to manor... ripped to shreds by <b>wild beasts</b>! It's as if they're laughing at my artistry! \n\nThey weren't always so ferocious. Forced to leave their natural habitats, maybe? Is it this <i>spreading blight</i> people whisper about? Aunt Irvetta says they seem \"scared\" more than anything. Back then, I couldn't see her point... which she blamed on my one remaining eye. I did not find this jest to be funny.\n\nI planned to name a town after you, too, dear Irvetta. Once. Now, perhaps I'd consider a village. Maybe a hamlet. Or a hovel. \nYou're my least favorite aunt for a reason, Irvetta!\n\nCade Hawthorn, 500 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3559575916,
      "name_i18n": {
        "fr": "Chanson à boire",
        "en": "Drinking Song"
      },
      "lore_category": 3351834741,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1331903662,
          "name_i18n": {
            "fr": "Ode à <lorename>Pikemead</lorename>",
            "en": "Ode To <lorename>Pikemead</lorename>"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Rassemblons-nous, et buvons ! \nUne ode à la reine, qui fut jeune autrefois ! \n3 filles au bras, le verre rempli plus que de raison\nPensant tout fort, elle exalta : \n\nDe l'hydromel dans mon verre à ras bord, \nou bien du rhum ou ce qu'on trouve dans ce bistrot\nbuvez, buvez trop,\nmieux vaut ça que d'être mort !\n\nOn ne peut pas boire raisonnablement,\nAlors partagez, même aux blaireaux\nbuvez, buvez trop,\nplutôt que d'en boire un seulement !\n\nPlutôt de l'hydromel dans mon sang,\net que tout tourne à qui mieux mieux\nQue ma tête sur un pieu\nsans rien dedans !\n\nPrenez de l'hydromel et du rhum !\nLe rhum jusqu'à ce qu'il vous assomme\nMontez la coupe à vos lèvres\nbuvez sans réserve !",
            "en": "Gather 'round, we're drinkin'! An ode to the Queen, once young! \n3 babes on 'er arm, cup filled to the brim\nThinkin' out loud, she'd sung: \n\nRather mead in my cup, \nor my cup filled with rum\ndrink too much,\nrather than be done!\n\nCan't only have some,\nSo share some around,\ndrink too much,\nrather than drink one!\n\nRather mead in my head,\nand my head on the run\nThan my head on a pike\nwith none!\n\nGet the rum, and the mead\nGet the mead, in the cup\nGet the cup to your head\ndrink up!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2615439066,
      "name_i18n": {
        "fr": "Ouverture des catacombes de <lorename>Pikemead</lorename>",
        "en": "Opening <lorename>Pikemead</lorename>'s Catacombs"
      },
      "lore_category": 3351834741,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2021600002,
          "name_i18n": {
            "fr": "Un pour la gloire, un pour la glace, un pour la règle et un pour la vie.",
            "en": "One to glory, one to ice, one to rule, and one to life"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "<i><b>L'un est à l'extrême gauche,</b> de l'aîné le plus royal. \nLe bec de l'aigle \ndéchire <b>les nuages élevés</b> et la peau, \nle sang entache la neige alors que les semblables se transpercent. \n\nVa <b>à droite</b> vers le plus jeune, l'enfant de la lyre. \nUne voix qui inspire, \n<b>traverse la mer du désespoir</b> \net y trouve le cœur de l'océan. \n\n<b>À l'intérieur de la salle principale,</b> le long de la colonne, souffrant. \n<b>Un au-dessus, un au-dessous,</b> tous deux cachés, attendant.</i>\n\nPuisse la reine Pikemead reposer en paix <i>482 AA.</i>",
            "en": "<i><b>One is far left,</b> to the eldest most regal. \nThe beak of the eagle \nrips <b>high clouds</b> and skin, \nblood taints the snow as kin pierces kin. \n\nGo <b>right</b> for the youngest, child of the lyre. \nA voice to inspire, \n<b>cross the sea of despair</b> \nand find the ocean's heart there. \n\n<b>Inside the mainroom,</b> along the spine, aching. \n<b>One above, one below,</b> both hidden, waiting.</i>\n\nMay Queen Pikemead rest eternal - <i>482 D.A.</i>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 948390959,
      "name_i18n": {
        "fr": "Notes d'un nouvel ami",
        "en": "Notes From A New Friend"
      },
      "lore_category": 2036186309,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 4126988731,
          "name_i18n": {
            "fr": "À mon compagnon, gardien du Flame",
            "en": "To My Fellow Flamekeeper"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je suis le reflet à la surface d'une rivière lente qui vous invite à avancer. Inconnu, mais familier. Semblable, mais différent. Un appel séduisant venant des profondeurs.\n\nVous avez encore assez d'esprit pour analyser mes mots, sans être aveuglé par la colère.\nQuel mystère captivant. <i>Pourquoi ne venez-vous pas m'éclairer, mon nouvel ami ?</i>\n\nTrouvez-moi derrière le miroir et plongez dans les profondeurs. Amenez-moi vers l'horizon, la lumière, la brise. Vous ne le regretterez pas.\n\n<i>— Votre nouvel ami</i>",
            "en": "I am the reflection upon a slow river's surface that beckons you forth. Unknowable, yet familiar. Alike, yet different. An alluring call from the depths.\n\nYou've enough spirit left in you to parse my words, unblinded by wrath.\nWhat an enticing mystery. <i>Why don't you come to enlighten me, my new friend?</i>\n\nFind me behind the mirror and dive into the deep. Bring me forth, towards the horizon — the light — the breeze. You shan't regret it.\n\n<i>— Your new friend</i>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 3222768475,
          "name_i18n": {
            "fr": "Au bout de vos doigts",
            "en": "At Your Fingertips"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Nous sommes très loin <i>du compte, mon ami.</i> Peut-être pensez-vous comme moi :\n\nUn pouvoir illimité. Une vie sans fin. Une lumière éternelle, qui mijote dans le silence, enfermée dans des clochers et des sanctuaires. À quoi peut-elle bien servir, je vous le demande ?\n<i>Elle ne demandait qu'à être partagée.</i> \n\nPourquoi ne pas se tendre la main, compagnon gardien du Flame ? Les profondeurs nous appellent. Approchez-vous et prenez ma main. Je vous y entraînerai.\n\n<i>— Votre nouvel ami</i>",
            "en": "We are in <i>so very deep, my friend.</i> Perhaps you feel as I do:\n\nBoundless power. Endless life. An eternal light, simmering in silence, sealed away in spires and sanctuaries — What good can it do there, I ask you?\n<i>It was aching to be shared.</i> \n\nWhy don't we reach out together, fellow Flamekeeper? The depths are calling. Come closer, and take my hand. I will pull you in.\n\n<i>— Your new friend</i>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 130685750,
          "name_i18n": {
            "fr": "Venez ici !",
            "en": "Come Hither"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Vous avez réussi à aller loin. J'ai eu raison de vous faire confiance, mon bienfaiteur.\n\nPourquoi rester lié à des chaînes terrestres ? La corde rouge du destin est nouée autour de votre cou et de vos poignets, entamant votre chair. Vous êtes déchiré par les crochets du destin, ancrés entre vos côtes.\n\nLibérez-vous. Trouvez-moi dans cette mer d'âmes et échappez-vous avec moi. Tendez la main.\n\nEncore un peu plus loin. Montons ensemble.\n\n<i>Vous savez qui a écrit ceci.</i>",
            "en": "You've made it far. I was right to place trust in you, my benefactor.\n\nWhy remain bound by earthly chains? The red string of fate is tied around your neck and wrists, cutting into your flesh. You're torn apart by hooks of destiny, anchored between your ribs.\n\nFree yourself. Find me in this sea of souls, and escape with me. Reach out.\n\nJust a little further, now. Let us ascend together.\n\n<i>You know who wrote this.</i>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3691408311,
      "name_i18n": {
        "fr": "Recherches sur les Salles creuses de Balthazar",
        "en": "Balthazar's Hollow Halls Research"
      },
      "lore_category": 2036186309,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1827674026,
          "name_i18n": {
            "fr": "Un nouveau mystère se lève",
            "en": "A New Mystery Unfolds"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "<i>Ce ne sont pas que des légendes en fin de compte.</i> \nLes Salles creuses existent et à l'intérieur d'elles résonnent les mélodies d'une époque révolue... souvenirs d'un temps où régnait un ciel dégagé, et où on avait l'impression d'être à l'abri du vent, et le Shroud sommeillait encore en bas.\n\nCes salles d'origine inconnue existent depuis des millénaires, mais leur architecture diffère de celle des Anciens. Très étrange. \n\nOn raconte que ces cryptes servaient de lieu d'exil pour les plus misérables de Valdebraise. Je me demande si ces habitants maudits arpentent encore ce monde...\n\n- Balthazar",
            "en": "<i>They are more than legends after all.</i> \nThe Hollow Halls exist, and inside them echo the melodies of a bygone age... memories of a time where clear skies reigned, and the Shroud was still slumbering below.\n\nThese Halls of unknown origin have existed for millennia, but their architecture differs from that of the Ancients. Most curious. \n\nIt's said that these crypts served as banishment grounds for the lowest of Embervale. I wonder if the cursed inhabitants still walk this earthly plane...\n\n- Balthazar"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1534323049,
      "name_i18n": {
        "fr": "Lettre à un ancien ami",
        "en": "Letter To A Former Friend"
      },
      "lore_category": 2036186309,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3210813555,
          "name_i18n": {
            "fr": "Mon ami touché par le Flame",
            "en": "My Flame-touched Friend"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "<i>D'abord, vous avez été ma sauveuse.</i> Les autres enfants se moquaient de moi quand je ne savais ni lire ni écrire. Vous les poussiez dans la boue en riant et vous me lisiez des contes jusqu'à ce que j'apprenne les mots. Vous étiez plus intelligente et plus courageuse.\n\n<i>Plus tard, vous avez été mon amour.</i> Les mains dans le lit de la rivière, je me suis confessé. Vous m'avez brisé le cœur, tourbillon ardent que vous êtes. Je vous ai pardonnée. Comment aurais-je pu ne pas le faire ? Au moins, vous avez été honnête avec moi.\n\nEt maintenant, qu'êtes-vous ? Une enveloppe creuse, brûlée par la colère. Il ne reste plus rien de la femme qui m'était chère autrefois. \n<b>Finalement, je vous ai dit de ne pas le faire. Mais vous n'écoutez jamais, n'est-ce pas ?</b>",
            "en": "<i>First, you were my savior.</i> The other kids laughed at me when I couldn't read or write. You pushed them into the dirt, laughing back, and read me tales until I learned the words. You were smarter and braver.\n\n<i>Later, you were my love.</i> Holding hands by the riverbed, I confessed. You broke my heart, fiery whirlwind you are. I forgave you. How could I not? At least you were honest with me.\n\nNow, what are you? A hollowed-out husk, burnt up by anger. There's nothing left of the woman I once held dear. \n<b>In the end, I told you not to do it. But you never listen, do you?</b>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1007911194,
      "name_i18n": {
        "fr": "Procédés de fabrication cachés : Salles creuses",
        "en": "Hidden Crafting Recipes — Hollow Halls"
      },
      "lore_category": 2036186309,
      "priority": 20,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1914673206,
          "name_i18n": {
            "fr": "Écoutez mon plan, frères",
            "en": "Listen To My Plan, Brothers"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Arrêtez de claquer des dents et écoutez. J'ai un plan pour regagner la bénédiction du Flame et lever cette horrible malédiction ! \n\n<b>Premièrement, nous allons fabriquer un bon brasero, un lustre</b> et oh tellement de bougies. Deuxièmement, nous nous retrouvons avec un faible à l'ossature fragile qui n'a pas bu assez de lait quand il était enfant. Troisièmement, nous le mettons en pièces. Quatrièmement, nous jetons ses petits os tristes et fragiles dans le foyer en guise d'offrande sacrée et DANSONS JUSQU'À ce que le Flame nous pardonne !\n\nNous pourrions chanter, mais la seule chanson que je connaisse est « Ode à Pikemead ». Si vous connaissez des airs du barde Val, rejoignez-nous !",
            "en": "Stop your whiny teeth chattering and listen up. I have a plan to regain the Flame's blessing and lift this horrid curse! \n\n<b>First, we'll make a fine brazier, a chandelier </b>, and oh so many candles. Second, we find ourselves a brittle-boned weakling who didn't gulp down enough milk as a kid. Third, we smash him to pieces. Fourth, throw his sad, fragile little bones into the firepit as a holy offering and DANCE UNTIL the Flame forgives us!\n\nWe could chant, but the only song I know is \"Ode to Pikemead\". If you know some tunes by that bard Val, join in!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2242046985,
          "name_i18n": {
            "fr": "Redécorons !",
            "en": "Let's Redecorate!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Ces salles sont si ternes... qui a dit que la souffrance éternelle devait sentir le renfermé ? Nous pourrions facilement ajouter un peu d'éclat, n'est-ce pas ? \n\nJ'ai une idée : un trône fait d'<i>os</i>. Imaginez-le. Effrayant. Intimidant. <i>Gothique.</i> \nOui, ça manque de nuance... mais pourquoi laisser de la place à la subtilité quand on peut se prélasser sur les restes de ses rivaux ? Ah, je suis brillant. J'ai raté ma vocation de décorateur d'intérieur. J'aimerais bien ne pas être mort-vivant. ",
            "en": "These Halls look so drab... who said that eternal suffering had to be so stale? We could easily add some pazazz, right? \n\nI have an idea: A throne made from <i>Bones</i>. Imagine it. Fearsome. Intimidating. <i>Gothic.</i> \nYes, it's a little on the nose... but why leave room for subtlety when you could be lounging on the remains of your rivals? Ah, I'm brilliant. I missed my calling as an interior decorator. Sure wish I wasn't undead. "
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 4022455894,
          "name_i18n": {
            "fr": "Si maman était là",
            "en": "If Mother Were Here"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "<b>Si maman était là, elle accrocherait des lustres, mettrait des bougies dans tous les coins, dépoussiérerait les vieux livres et me lirait une histoire. </b>\n\nSa voix chaude et mélodieuse remplirait la pièce comme un flot de bougies. Je l'écouterais pendant des heures, blotti dans sa couverture orange tissée à la main et teintée de safran. Je boirais une gorgée de mon thé à la camomille sucré et je m'endormirais avec joie.\n\nMais maman n'est pas là. L'obscurité est ma nouvelle maison.",
            "en": "<b>If Mother were here, she'd hang up chandeliers, set candles in every corner, dust off the old books, and read me a story. </b>\n\nHer warm, melodic voice would fill the room like a flood of candlelight. I'd listen for hours, cuddled up in her hand-woven orange blanket dyed with saffron. I'd take a sip of my sweetened chamomile tea and gleefully drift off to sleep.\n\nBut Mother isn't here. The dark is my new home."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1551865782,
      "name_i18n": {
        "fr": "Histoires de tavernes",
        "en": "Tavern Stories"
      },
      "lore_category": 144678736,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2152445356,
          "name_i18n": {
            "fr": "Journal de Martha, Première entrée de mi-année, 503 A.A",
            "en": "Martha's Diary, First Entry of Midyear, 503 D.A."
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Toujours rien à manger. Rien à servir. Des os, des restes et du bouillon toujours plus clair... Le village est effrayé, les routes commerciales sont coupées. Avec cette guerre qui se profile à l’horizon, quand allons-nous mourir ?\n\nUne nouvelle voyageuse est arrivée, affamée et fatiguée. Elle a commandé un ragoût et a demandé à ce que les os soient laissés dans le plat. Une colère silencieuse persistait dans ses yeux... une détermination sauvage, comme celle d'un loup affamé. \n\nNous n'avions plus de viande, bien sûr... nous n'avions pas eu de prise fraîche depuis des semaines. Tout ce que je pouvais faire, c'était lui offrir une chambre. Au lieu de se réchauffer près de notre foyer, elle refusa d'un grognement, se retourna et disparut dans la nuit. Je l’ai vue marcher <b>vers le nord dans les bois, </b> pour aller dormir sur un sol froid et dur. Une brute... Sa place est dans la nature de toute façon.",
            "en": "Still, nothing to eat. Nothing to serve. Bones, scraps, and watery soup... The village is frightened, the trade routes cut off. With this war on the horizon, when will we meet our demise?\n\nA new traveler arrived, hungry and tired. She ordered stew and asked for the bones to be left in. Quiet anger lingered in her eyes — wild determination, like a starving wolf. \n\nWe were all out of meat, of course... haven't had a fresh catch in weeks. All I could do was to offer her a room. Instead of warming herself by our hearth,  she declined with a grunt, turned around, and disappeared into the night. I saw her march <b>northwards into the woods, </b> to sleep on the cold, hard ground. What a brute... she belongs in the wild, anyhow."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2026822147,
          "name_i18n": {
            "fr": "Journal de Martha, Deuxième entrée de mi-année, 503 A.A",
            "en": "Martha's Diary, Second Entry of Midyear, 503 D.A."
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je me suis réveillée avec l'odeur du sang qui venait de couler.\nQuand j'ai regardé à l'extérieur de la fenêtre de ma chambre où un prédateur avait tiré 2 cerfs Fae depuis les contrées sauvages du nord jusqu'à la place du village. La mise à mort semblait facile, mais elle n'était certainement pas sans douleur.\n\nJ'ai d'abord crié sous le choc. Mais ensuite, j'ai pris conscience de la situation : 2 cerfs Fae. 8 portions de côtes. Peut-être 10 ou 12 saucisses. Du boudin comme dessert. Des litres de ragoût ! De quoi nourrir tout le village, guerre ou pas. Je remercie les Anciens !",
            "en": "I awoke to the smell of freshly spilled blood.\nWhen I looked outside my bedroom window, I saw that some predator had dragged 2 Fae Deer from the northern wilds all the way to the village square. The kill looked effortless, but it certainly wasn't painless.\n\nAt first, I cried out in shock. But then the realization hit me: 2 Fae Deer. 8 rib portions. Maybe 10, 12 sausages. Blood pudding as dessert. Gallons of stew! This will feed the whole village, war or not. Thank the Ancients!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3174876946,
      "name_i18n": {
        "fr": "Notes de la <npc>Chasseresse</npc>",
        "en": "<npc>Hunter</npc>'s Notes"
      },
      "lore_category": 144678736,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1402155414,
          "name_i18n": {
            "fr": "Loin de chez soi",
            "en": "Long Way From Home"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je suis entrée dans le fourré. Plein de cachettes, mais trop de boue : je laisse des traces de pas. Les chemins de montagne solides et rocailleux me manquent, tout comme donner des coups de pied dans les cailloux qui tombent dans les gouffres pour attendre l'écho. \n\nUne odeur étrange plane sur la tourbière. Viciée et fermentée, elle me rappelle les distilleries près du Sommet hurlant. J'ai décidé d'éviter <b><location>L'orée du bois rose</location>...</b> Trop d'activité et je sens le cuivre dans l'eau... Mauvais présage. Je vais m'éloigner d'ici dès que possible.",
            "en": "I've entered the thicket. Plenty of cover, but too much mud — I'm leaving footprints. I miss the solid, rocky mountain paths and kicking pebbles down chasms to wait for the echo. \n\nA strange odor hangs over the bog. Foul and fermented, it reminds me of the distilleries near Howling Peak. I decided to avoid <b><location>Glennwood's End</location>...</b> Too much activity and I taste copper in the water... Bad omens. I'll drift away from here as soon as possible."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1725800736,
          "name_i18n": {
            "fr": "Une nuit sans sommeil",
            "en": "A Sleepless Night"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Une chaleur réconfortante émane des rochers, je n'aurai pas besoin de feu ce soir. Je les entends au loin, cherchant, hurlant. C'est le vent qui porte leur folie jusqu'à moi, un courant d'air provenant des <b>mines.</b> Que cherchent-ils en creusant ? Leurs cris déchirent la nuit et font fuir toutes les proies. Je meurs de faim.\n\nJ'aurais dû faire des réserves lorsque j'étais près de l’<b>orée du bois rose</b> ? <i>Non.</i> La ville toute entière pue le sang et la trahison... une odeur que je connais trop bien. Je marcherai avec la faim au ventre s'il le faut.",
            "en": "A comforting heat emanates from the rocks, so I won't need a fire tonight. I hear them in the distance, searching, howling. It's the wind that carries their madness my way, a draft from the <b>mines.</b> What are they digging for? Their screams rip through the night and scare away all prey. I'm starving.\n\nShould I have stocked up on resources when I was near <b>Glennwood's End</b>? <i>No.</i>The entire town reeks of blood and betrayal... a scent I know too well. I'll walk with hunger in my heart if I must."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 122568601,
          "name_i18n": {
            "fr": "Laisser la pourriture derrière soi",
            "en": "Leave The Rot Behind"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Enfin de l'air frais. Pas lourd de l'odeur du pollen ou de la pourriture douce et écœurante. Ma tête tourne. <b>Je n'ai pas dormi depuis des jours. Pas depuis que j'ai laissé mon fuseau dans le Bois envoûtés au sommet de cette falaise</b>. C'est si loin maintenant... mais je ne peux pas revenir en arrière.\n\nJe devais fuir. Quelque chose de sinistre est enfoui dans ce fourré... se répand dans le sous-bois comme des racines. Elle embrasse et enchevêtre, serre et étouffe. Scintillant dans l'obscurité, entre les branches, sous la peau : la toile soyeuse d'une araignée chasseuse à deux griffes. \n\nLes cauchemars de ce genre sont forgés par l'homme, je l'ai appris.",
            "en": "Finally, fresh air. Not heavy with the scent of pollen or sweet, sickening decay. My head spins. <b>I haven't slept in days. Not since I left my spindle in the Revelwood atop that cliffside</b>. So far away now... but I can't turn back.\n\nI had to flee. Something sinister is buried in that thicket... spreads through the undergrowth like roots. It embraces and entangles, squeezes, and suffocates. Shimmering in the darkness, between the branches, under the skin: the silky web of a two-clawed hunting spider. \n\nNightmares like these are forged by man, I've learned."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 996304035,
      "name_i18n": {
        "fr": "Notes du Chenil",
        "en": "Kennel Notes"
      },
      "lore_category": 144678736,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 745488320,
          "name_i18n": {
            "fr": "Nom : Agité",
            "en": "Name: Thrasher"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Entrée n°01\nDernier nourrissage : lundi, main (accident) \nNote : méchante morsure. Rappelez à Rafael de prendre des pinces. Il faudra peut-être lui enlever des dents.",
            "en": "Log NR. 01\nLast Fed: Monday, Hand (accidental) \nNote: Has a nasty bite. Remind Rafael to get some pliers. Might need to remove teeth."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 3368153975,
          "name_i18n": {
            "fr": "Nom : Viande morte",
            "en": "Name: Deadmeat"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Entrée n°02\nDernier nourrissage : le dernier éveil de l’année ? Qui sait\nNote : décharné maintenant. Ne pas oublier de le nourrir à nouveau.",
            "en": "Log NR. 02\nLast Fed: Late yearwake? Who knows\nNote: Gaunt now. Don't forget to feed again."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1484613215,
          "name_i18n": {
            "fr": "Nom : l'ébouriffé",
            "en": "Name: Ruffles"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Entrée n°03\nDernier nourrissage : vendredi, os et restes (n'y a pas touché)\nNote : il a l'air assez bizarre pour un loup, je ne sais pas si c'est vrai. Il n'arrête pas de pleurer et d'aboyer la nuit. Il suffit de crier en retour et il s'arrête.",
            "en": "Log NR. 03\nLast Fed: Friday, bones and scraps (didn't eat them)\nNote: Looks pretty weird for a wolf, don't know if this is right. Keeps crying and barking at night. Just yell back, then it stops."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3938692879,
      "name_i18n": {
        "fr": "Les salons de coiffure",
        "en": "The Barber's Salons"
      },
      "lore_category": 144678736,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 984400614,
          "name_i18n": {
            "fr": "Plus d'une décennie de troc, de marchandage et d'amélioration de mes compétences",
            "en": "Over A Decade Of Bartering, Haggling, And Honing My Skills"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je me souviens encore de l'époque où chaque miroir brisé signifiait deux fois plus de malheur. À l'époque, j'échangeais ma vieille boucle de ceinture contre une nouvelle paire de ciseaux et je passais des jours à réparer le toit cassé du salon en regardant les étoiles. Je traçais les constellations comme si elles me révélaient mon chemin, laissant la lueur argentée de la lune se graver dans mon esprit. Elle m'accueille chaque fois que je ferme les yeux, <i>éveillé ou en plein rêve.</i> \n\nJ'ai toujours eu pour vocation de faire briller mes clients plus que le soleil, mais les étoiles m'ont réservé un nouveau destin. \n\n<i>À l'approche de la guerre, la lumière m'invite à me diriger vers Fort Kelvin</i>. Nos murs n'arrêteront pas l'assaut, ma lame de rasoir non plus, alors la divinité céleste exige que je quitte mon salon. Est-ce un sacrifice que je peux faire ? J'aimerais pouvoir atteindre les étoiles et m'enchevêtrer dans leur toile de constellations, réaligner les fils ; <i>leur</i> imposant <i>ma volonté</i> juste pour cette fois.\n\n<i>- Elio, en cette belle année 502 de A.A. </i>",
            "en": "I still remember when every shattered mirror meant twice the misfortune. Back then, I traded my old belt buckle for a new pair of scissors and spent days fixing the broken salon roof while looking at the stars. I traced the constellations as if they'd reveal my path, letting the moon's silvery glow burn into my mind. It greets me whenever I close my eyes, <i>in waking and dreams.</i> \n\nIt's been my calling to make my clients shine brighter than the sun, but the stars have inscribed a new fate for me. \n\n<i>As war approaches, the light bids me in the direction of Fort Kelvin</i>. Our walls won't stop the assault, and neither will my razor blade, so the celestial divinity demands I leave my salon. Is this a sacrifice I can make? I wish I could reach the stars and entangle myself in their web of constellations, realigning the threads — enforcing <i>my will</i> on <i>them,</i> just this once.\n\n<i>- Elio, in the beautiful year of 502 D.A. </i>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 767183836,
          "name_i18n": {
            "fr": "Mes nouveaux clients sont inquiets",
            "en": "My New Clients Are Uneasy"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Ils cachent leur horreur avec de l'eau de Cologne âcre, masquant à peine la puanteur sous-jacente de la sueur. Aucun n'a révélé pourquoi. Seule une dame âgée, dont les cheveux gris tombent négligemment sur son visage aimable, ose nommer ce qu'ils craignent tous.\n\nUne « vibration dans la terre » qu'ils ressentent la nuit les empêche de dormir. Ils l'ont signalée à l’Étendue de Pikemead, mais en vain. En tant que fils de la glorieuse capitale, j'avoue n'avoir jamais entendu parler de cette histoire. La reconnaître au-delà d'un rapport figerait leurs craintes dans le marbre, aussi la plupart préfèrent-ils garder le silence.\nDans mon profond sommeil, les bruits inquiétants ne m'atteignent pas... pourtant, ça me bouleverse. La lumière de mes rêves brûle plus fort ici.\n\nJ'ai fermé le salon pendant quelques jours pour récupérer et j'ai passé mon temps à mélanger des pigments. La teinture rouge que j'ai concoctée brille au soleil comme du sang frais. J'espère que ce n'est pas un mauvais présage. Les étoiles m'ont-elles appelé ici pour que je subisse un autre carnage plus à leur goût ?\n\n<i>- Elio, toujours en train de réfléchir !</i>",
            "en": "They hide their horror with pungent cologne, barely masking the underlying stench of sweat. None revealed why. Only an older lady, with gray hair carelessly fallen into her kind face, would dare to name what they all feared.\n\nA \"tremble in the earth\" they feel at night keeps them awake. They've reported it to Pikemead's Reach, but to no avail. As a son of the glorious capital myself, I admit I've never heard of this story, either. Acknowledging it beyond a report would set their fears in stone, so most prefer to remain silent.\nIn my deep slumber, the unnerving sounds don't reach me — still, I am restless. The light from my dreams burns brighter here.\n\nI've closed the salon for a few days to recover and have spent my time mixing pigments. The red dye I've concocted glistens in the sun like fresh blood. I hope it's not a bad omen. Did the stars call me here to suffer different carnage more to their liking?\n\n<i>- Elio, forever pondering!</i>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1362074690,
      "name_i18n": {
        "fr": "Plus qu'un poison",
        "en": "More Than Poison"
      },
      "lore_category": 144678736,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2708884760,
          "name_i18n": {
            "fr": "La joie étrange d'Olric",
            "en": "The Strange Joy Of Olric"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Olric a toujours eu une façon étrange de voir les choses. Là où je voyais un danger, il voyait une merveille. Surtout avec ces fichues plantes... les Vigne malveillantes. Des créatures venimeuses, pleines de poison, qui tirent dieu sait quoi sur tout ce qui bouge.\nIl m'a traîné jusqu'ici en souriant comme un gamin. Il m'a dit qu'il n'en avait jamais vu autant au même endroit. Il m'a dit de regarder, puis il en a laissé un le toucher. En plein sur la tête. Il a ri comme si de rien n'était.\nJe pensais qu'il était fou. Mais il avait l'air... bien. Mieux que bien, comme s'il avait gagné quelque chose.\nJ'allais essayer aussi. Vraiment, j'allais essayer.\nJe n'ai pas pu m'y résoudre... peut-être suis-je simplement lâche.",
            "en": "Olric always had a strange way of seeing things. Where I saw danger, he saw wonder. Especially with those damn plants — the Vicious Vines. Venomous things, full of poison, shooting god-knows-what at anything that moves.\nHe dragged me all the way out here, grinning like a kid. Said he'd never seen so many in one place. Told me to watch – then he let one hit him. Right on the head. Laughed it off like it was nothing.\nI thought he was crazy. But he looked… fine. Better than fine, like he'd gained something from it.\nI was going to try it too. Really, I was.\nI couldn't bring myself to — maybe I am just a coward."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 805195371,
      "name_i18n": {
        "fr": "La sélection",
        "en": "The Selection"
      },
      "lore_category": 1662290067,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 4162952581,
          "name_i18n": {
            "fr": "Les débuts d'un érudit",
            "en": "A Scholar's Beginning"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "C'était le premier jour de l’éveil de l’année, 432 A.A., date de la Sélection. Les Anciens arrivèrent au coucher du soleil, vêtus de capes, le visage caché sous des casques dorés.\nMon petit garçon, Ethan, déjà totalement concentré.\nLorsque l'énigme fut posée, il répondit avant même que quiconque ait eu le temps de la comprendre. Je crois même avoir perçu une pointe de surprise chez les Anciens devant la rapidité de sa réponse.\n\nIl a toujours été différent : doux, curieux, sans goût pour les combats à l'épée, sans goût pour les bêtises. Alors que les autres rentraient à la maison avec les genoux écorchés, lui ramenait des questions. Les autres mères le traitaient de rêveur ou lui disaient : « Les livres ne te nourriront pas ». Mais moi, je voyais son potentiel.\nEt ce jour-là, les Anciens le virent aussi.\n\nIls l'ont choisi comme « Érudit de l'Empyrée ».\nL'un des rares élus, gardiens du savoir, gardiens de la vérité.\nAujourd'hui, ils murmurent son nom avec révérence. Même ceux qui se moquaient de lui baissent la tête lorsqu'il passe.\nMais je me fiche des autres, c'est la lumière dans ses yeux, la détermination dans chacun de ses pas vers le Sanctuaire nocturne.\nIl côtoie peut-être aujourd'hui des érudits, mais pour moi, il restera toujours ce petit garçon curieux. Et je n'ai jamais été aussi fière...",
            "en": "It was the first day of yearwake, 432 D.A.— the date of the Selection. The Ancients came at sundown, cloaked, and their faces were hidden beneath golden helmets. \nMy little boy, Ethan, already fully concentrated.\nWhen the riddle was spoken, he answered before anyone else could even grasp it. I think I could even sense a hint of surprise from the Ancients at how quickly his answer came.\n\nHe was always different—gentle, curious, no taste for swordplay, no thrill in mischief. While others brought home scraped knees, he brought questions. The other mothers called him a dreamer, or said “Books won’t put a roof over your head.” But I saw his potential.\nAnd on this day, the Ancients saw it too.\n\nThey chose him as a \"Scholar of the Empyrean\".\nOne of the sacred few—guardians of knowledge, keepers of truth.\nNow they whisper his name in reverence. Even those who once mocked him bow their heads when he passes.\nBut I don’t care for the others—it's the light in his eyes, the purpose in each of his steps toward the Night Sanctum.\nHe may walk along scholars now, but to me, he'll always be that curious little boy. And I've never been prouder!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 429734560,
      "name_i18n": {
        "fr": "Des érudits et des pièges",
        "en": "Of Scholars And Traps"
      },
      "lore_category": 1662290067,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1631569085,
          "name_i18n": {
            "fr": "Un grand honneur",
            "en": "What An Honor"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "C'est un honneur pour moi. Vraiment. \n\nÊtre le premier de mon village à être sélectionné pour devenir boursier a… <i>changé ma vie.</i>\nQui aurait pu imaginer un tel exploit de ma part, moi qui ne suis que le fils d'un simple bûcheron ? Issu d'un village aussi morne et délabré qu'un lac aigri, rien de moins ! \n\nJe porte l'uniforme d'érudit avec fierté. Je m'habitue aux regards, aux chuchotements, aux salutations de la population. Pourtant, certains aspects de ma vocation continuent de me troubler.\n\n<i>Les couloirs des Sanctuaires nocturnes sont truffés de pièges.</i>\nLorsque les Anciens de l'Empyrée m'ont expliqué comment désactiver les pièges, j'ai pris soin de mémoriser chaque détail. Lorsque j'ai tenté de les désactiver pour la première fois, j'ai testé rigoureusement chaque pointe et chaque lame oscillante, traçant méticuleusement mon chemin à travers les mécanismes. \n\nJe ne peux imaginer traverser ces couloirs autrement. Une chose est sûre : ces dispositifs empêchent quiconque n'est pas assez courageux ou téméraire de continuer.",
            "en": "I felt honored. Really. \n\nBeing the first from my village selected to become a Scholar was… <i>life-changing.</i>\nWho would’ve expected such a feat from me, a mere lumberjack's son? From a village as sluggish and tumbledown as a soured lake, no less! \n\nI wear the Scholar's uniform with pride. I’m getting used to the stares, the whispers, the bowing populace. Still, some aspects of my vocation continue to stir me.\n\n<i>The corridors of the Night Sanctums are relentlessly trapped.</i>\nWhen the Empyrean Ancients instructed me how to turn the traps off, I made sure to memorize every detail — and when attempting the deactivation for the first time, I rigorously tested each spike and swinging blade, meticulously weaving my path through the machinery as I went. \n\nI can’t imagine passing these corridors any other way. One thing is for certain: the contraptions keep out whoever isn’t valiant or foolish enough to press on."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2966820693,
      "name_i18n": {
        "fr": "La sagesse dans les Sanctuaires nocturnes",
        "en": "The Wisdom In The Night Sanctums"
      },
      "lore_category": 1662290067,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2532321912,
          "name_i18n": {
            "fr": "Une bougie dans le vent",
            "en": "A Candle In The Wind"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "<i>« Ma vie se mesure en heures, je sers en étant dévoré. Maigre, je suis rapide. Gras, je suis lent. Le vent est mon ennemi. Qui suis-je ? »</i>\n\nC'est l'énigme que j'ai résolue pour devenir érudit. Et c'était une énigme très simple, en réalité. \n<i>« Vous êtes une bougie »</i>, je répondis sans laisser la question en suspens, les yeux toujours fixés sur les lèvres de l'Ancien. \n\nJe n'ai jamais été croyant. Oui, j'ai répondu à l'énigme de l'Ancien et suis devenu un érudit de l'Empyrée. Peut-être étais-je curieux. Séduit par la perspective de parcourir le monde à la recherche de connaissances. Mais je n'étais pas un fervent disciple du Flame. \nPourtant, j'ai suivi l'appel et j'ai apporté de nombreux parchemins et secrets dans les Sanctuaires nocturnes, ainsi que des bougies allumées et des lunettes de lecture. \n\nOn disait que ces connaissances disparaissaient sans laisser de trace pendant la journée, mais j'étais certain qu'il s'agissait simplement d'un tour de magie. Une énigme à résoudre. Une bougie dans le vent.\nJe me suis attardé dans le Sanctuaire, j'ai écouté à la porte et j'ai observé l'entrée fermée, qui semblait endormie pendant les heures de midi. \nJe n'ai jamais vu d'Ancien ni de supercherie. Toute la sagesse que j'avais accumulée dans le Sanctuaire avait disparu le lendemain.\n\nÀ chaque fois, la seule chose qu'ils laissent derrière eux, c'est la bougie. Éteinte, seule dans le noir, elle finit par être dévorée.\n\n45e jour du crépuscule de l'année, 383 A.A.",
            "en": "<i>\"My life can be measured in hours, I serve by being devoured. Thin, I am quick. Fat, I am slow. Wind is my foe. What am I?\"</i>\n\nSuch was the riddle I solved to become a Scholar. And it was a simple riddle, really. \n<i>\"You’re a candle\"</i>, I said without letting the question rest, eyes still fixated on the elder Ancient‘s lips. \n\nI was never a believer. Yes, I answered the Ancient's riddle — became a Scholar of the Empyrean. Perhaps I was curious. Enamored by the prospect of scouring the world for knowledge. But a devout follower of the Flame, I was not. \nStill, I followed the call and brought many a scroll and secret into the Night Sanctums, along with lit candles and reading glasses. \n\nThe knowledge was said to vanish without a trace during the day, but I was certain this would prove to be a simple magic trick. A riddle to solve. A candle in the wind. \nI’ve lingered in the Sanctum, listened at the door, and observed the closed entrance as it stood dormant during the midday hours. \nI never saw an Ancient or trickery. Whatever wisdom I stored in the Sanctum was gone the next day. \n\nEvery time, the only thing they leave is the candle. Snuffed out, sitting alone in the dark, and devoured.\n\n45th of Yearfall, 383 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 135519811,
      "name_i18n": {
        "fr": "Malédiction enterrée",
        "en": "Buried Curse"
      },
      "lore_category": 3129788191,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1794853617,
          "name_i18n": {
            "fr": "J'ai dit de lâcher prise !",
            "en": "I Said Let Go!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je lui ai dit de laisser tomber ! Je l'ai dit, n'est-ce pas ? \n\nLa malédiction de la famille allait les prendre, et c'est ce qui s'est passé ! Ce n'était pas moi, c'était la malédiction ! Elle a pris Wyllma au fil du temps, et maintenant Kasper, aussi ! Je lui ai dit de laisser l'<b>ÉPÉE PARTIR !</b>.\n\nIl ne voulait pas écouter... alors nous nous sommes disputés. Je ne me souviens pas de grand-chose, sauf... d’un combat, d’un éclair... et Kasper s'est effondré au sol dans un bruit sourd. Je l'ai appelé. Je l'ai secoué. Pas de réponse. Il est parti pour de bon.<b>Il repose sous l'arbre familial</b>, à côté de Wyllma...  <b>la chose maudite serrée contre lui</b>. Je ne veux plus jamais voir ça !",
            "en": "I told him to let it go!! I said so, didn't I? \n\nThe family curse was set to take 'em, and it did! It wasn't me, t'was the curse! It took Wyllma over time, and now Kasper, too! I told him to let the <b>SWORD GO!</b>\n\nHe wouldn't listen... so we argued. I can't remember much, except... A fight, a flash — and Kasper falling to the ground with a dull thud. I called out. Shook him. No response. He's all gone.\n\nHe rests <b>under the family tree</b>, next to Wyllma... <b>still clutching that cursed thing</b>. I never want to see it ever again!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2604745850,
      "name_i18n": {
        "fr": "Le voleur d'Élixir",
        "en": "The Elixir Thief"
      },
      "lore_category": 3129788191,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 4158383806,
          "name_i18n": {
            "fr": "La boisson nous appartient !",
            "en": "The Brew Is Ours!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Frère, l'alambic d'Élixir déborde de ce truc. Personne ne verra si j'en prends un peu, hein ? Allez, venez boire un coup ! \n\nSanté, Samuel.",
            "en": "Brother — The Elixir Still overflows with the stuff. Nobody will notice that I took some, eh? Come over and let's drink! \n\nCheers, Samuel."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 4256917276,
          "name_i18n": {
            "fr": "Il en faut plus",
            "en": "Must Have More"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Frère... Même maintenant je ressens sa puissance me traverser ! L'Élixir est un miracle, je me sens comme un homme neuf ! Rejoignez-moi pour un raid sur l'alambic d'Élixir ce soir ? \n\nLes autres ne sauront pas qui l'a fait et nous aurons de l'Élixir pour toute la durée du Crépuscule de l'année. Si vous avez un soupçon de loyauté à mon égard, rejoignez-moi dans ma <i>cave secrète</i> à minuit.\n\nSalut, Samuel.",
            "en": "Brother — Even now, I can feel its strength coursing through me! The Elixir is a miracle —  why, I am beginning to feel like a new man! Join me in a raid on the Elixir Still tonight? \n\nThe others won't have an inkling of who did it, and we'll have Elixir all yearfall. If you have but a shred of loyalty to me, meet me at my <i>secret cellar</i> at midnight. \n\nCheers, Samuel."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2303914639,
          "name_i18n": {
            "fr": "Imbéciles !",
            "en": "Fools!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Frère ! Vous m'avez trahi vous et les autres. Vous êtes tous des lâches, je ferais mieux de creuser mon PROPRE Puits de l'élixir et avoir toutes les Élixir de Valdebraise ! Je ne ferai plus confiance aux méthodes des anciens, aux noms des anciens. C'est l'avénement d'une nouvelle ère : L'ère des <lorename>Sameth</lorename> !",
            "en": "Brother! You betray me with the rest. You are all cowards — I shall dig my OWN Elixir Wells and have all the Elixir in Embervale! I will no longer rely on the old ways, the old names. This is the dawning of a new age: The Age Of <lorename>Sameth</lorename>!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2652387176,
      "name_i18n": {
        "fr": "Une lumière vive dans le ciel",
        "en": "A Bright Light In The Sky"
      },
      "lore_category": 3129788191,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3011985328,
          "name_i18n": {
            "fr": "N'essayez pas de me retrouver",
            "en": "Don't Try To Find Me"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Lorsque tu liras ces lignes, je me serai déjà éclipsée sous le couvert de la nuit. \n\nJe ne pourrai jamais être la fille que tu voulais, Père. Obéissante, silencieuse et terne... Je n'ai plus d'excuses à donner. Je suis née pour de plus grandes choses ! Pour que les gens m’appellent ! Pour le glamour et l’or ! <i>L'aventure !</i> Je veux être plus que « Eryn ». Je veux qu’on se souvienne de moi !\n\nAlors, <i>c’est sûr</i> tu entendras encore parler de moi ! Tu le dois, j'y veillerai ! Je deviendrai une lumière éclatante dans le ciel nocturne, une étoile éblouissante dans l'obscurité, ruisselante de bijoux, tandis que tu creuseras la terre toute l'année. \n<i>Quand je trouve quelque chose qui m'est cher, quelque chose d'aussi beau que la rosée du matin... Je ne le lâche pas !</i>\n\nJ’espère que 503 A.A. sera une bonne année pour toi... Non pour nous tous !\n\n— Anciennement tienne, Eryn.",
            "en": "When you read this, I'll have already slipped away under the cover of night. \n\nI can never be the daughter you wanted, Father. Obedient, silent, and dull... I've no apologies left to give. I'm born for greater things! For people to call out to me! For glamor and gold! <i>For adventure!</i> I want to be more than \"Eryn the farmhand\"... I want to be remembered!\n\nSo, you <i>will</i> hear from me again! You must, I will make sure of it! I'll become a bright light in the night sky, a dazzling star in the dark, dripping in jewels — while you'll be digging in the dirt all yearwake. \n<i>Once I find something dear to me, something beautiful as morning dew —... I won't let go!</i>\n\nI hope 503 D.A. will be a good year for you — Nay, for all of us!\n\n— Formerly yours, Eryn."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1101388474,
      "name_i18n": {
        "fr": "Repaire de contrebandiers",
        "en": "Smuggler Hideout"
      },
      "lore_category": 3129788191,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1064508982,
          "name_i18n": {
            "fr": "C'est arrivé la nuit",
            "en": "It Came At Night"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Le Shroud a roulé sur notre <b>planque</b> comme un raz-de-marée, écumant et tonitruant ! Nous avons tiré la sonnette d'alarme, tenté de sauver la cargaison... Mais au milieu du tumulte, Reynauld s'est figé sur place et a <i>regardé fixement</i> ! Dismas lui a tendu la main, l'a secoué, a essayé de l'entraîner... ils ont été emportés tous les deux !\n\nEryn est passée devant moi pour attraper l'un des <b>coffres</b> de bibelots bon marché ! Je me suis retourné, criant son nom alors qu'elle partait comme une flèche... elle était perdue ! D'une voix brisée, j'ai appelé à nouveau, dans le néant, le vide... sans réponse.\n\nJe n'ai cessé de courir jusqu'à ce que mes jambes me lâchent.",
            "en": "The Shroud rolled over our <b>hide-out</b> like a tidal wave, frothing and thunderous! We rang the alarm, tried to save the shipment — but amidst the flurry, Reynauld froze in place and simply <i>stared</i>! Dismas reached out to him, shook him, tried to drag him off... they were both swept away...\n\nEryn swung past me, diving into the blue to grab a <b>chest</b> of cheap trinkets! I turned to her, yelling her name as she flew by, but she was hellbent! With a breaking voice, I called out again, into the nothingness, the void... no response.\n\nI didn't stop running until my legs gave out."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 3947708810,
          "name_i18n": {
            "fr": "À propos de la cargaison N°047",
            "en": "About Shipment No. 047"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "De nouveaux échantillons sont arrivés. Les produits semblent corrects, voire plus que corrects. J'aurais pu me laisser berner. Avec un peu de chance, nous ne raterons aucun audit cette fois-ci !\nNous passerons facilement la garde terrestre si nous envoyons Eryn. Elle peut contourner la plupart des patrouilles en battant des cils, c'est un si joli minois. Elle est un bon ajout à la meute... même si j'aimerais qu'elle soit moins <i>attachée</i> aux babioles et aux bibelots que nous transportons.\n\nNotre complice au Pic s'occupera du reste. La marchandise devrait être transportée en mer assez rapidement... plus rien ne nous empêche désormais de réussir notre éveil de l'année !\n\n...Hélas, les derniers chiffons ont été utilisés. Je ne pense pas qu'ils protègent de grand chose, mais l'équipage se sent mieux avec quelque chose pour couvrir leur bouche. L'air est sordide, ces derniers temps. Je vais déchirer une autre chemise et cela suffira.",
            "en": "New samples came in. Wares look decent, alright — more than. Could've fooled me. With a bit of luck, we won't fail any audits this time 'round!\nWe'll easily slip the cargo past the land guard if we send Eryn. Batting her eyes lets her bypass most patrols, pretty bird she is. She's made a good addition to the pack... though I wish she'd be less <i>attached</i> to the trinkets and baubles we carry.\n\nOur abettor in The Pike will take care of the rest. The goods should be hauled out to sea soon enough... nothin' stopping us from a successful yearwake, now!\n\n...Alas, the last rags ran out. I don't think they fend off much, but the crew feels more at ease with something covering their mouths. Sordid air, lately. I'll tear another shirt and leave it at that."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3854204872,
      "name_i18n": {
        "fr": "Observations du <lorename>Vagabond étrange</lorename>",
        "en": "<lorename>Mysterious Wanderer</lorename> Sightings"
      },
      "lore_category": 3129788191,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1105195343,
          "name_i18n": {
            "fr": "Une silhouette sur la route, 496 A.A.",
            "en": "A Figure On The Road, 496 D.A."
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Pendant la tempête de la nuit dernière, j'ai contemplé un spectacle des plus mystérieux. \n\nLes travaux sur le puits d'élixir ont été reportés, en raison d'une pluie torrentielle si violente que même l'enthousiasme du plus estimé architecte de Meldore a dû s'incliner. J'étais assis seul dans mon abri lorsque j'ai senti un frisson glacial me parcourir l'échine. Soudain, j'ai vu une brume bleue tourbillonner autour des bords de la tente... alors j'ai osé jeter un coup d'œil à l'extérieur.\n\nÀ travers le voile de pluie, j'aperçus une silhouette encapuchonnée sur la route menant à L'orée du bois rose, qui ressemblait à un spectre... flottant dans les airs. Mon estomac se noua et j'eus l'impression de tomber dans les ténèbres... dévalant un <i>escalier en colimaçon</i> vers une profondeur inconnue, où quelque chose m'attendait.\n\nJ'ai dû m'évanouir. Quand je me suis réveillé sur le sol boueux à l'extérieur de ma bâche, la tempête s'était calmée.\nPeut-être que ma mémoire me trahit. Je n'étais sûrement que fatigué par le travail...",
            "en": "During last night's storm, I gazed upon a sight most mystifying. \n\nWork on the Elixir Well was postponed — with a downpour so horrid, even the eagerness of Meldore's most esteemed architect had to bend. I was sitting alone in my shelter when I felt a cold shiver run down my spine. Suddenly, I saw blue mist swirl around the edges of the tent... so I dared to take a peek outside.\n\nThrough the veil of rain, I spied a hooded figure on the road to Glennwood's End with the look of a specter... floating. My gut twisted into knots, and I felt as though I was falling into darkness... tripping down a <i>spiralling staircase</i> towards an unknown depth, where something lay waiting. \n\nI must've passed out. When I awoke on the muddy ground outside my tarp, the storm had subsided. \nPerhaps my memory betrays me. Surely, I was only tired from work..."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 3260734819,
          "name_i18n": {
            "fr": "Le plus étrange des visiteurs, Mi-année, 498 A.A.",
            "en": "The Strangest Of Visitors, Midyear, 498 D.A."
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Mon fils, Jacob, s'est récemment mis à divaguer à propos d’un <i>« nouvel ami »</i> qu’il a rencontré.\n\nIl a dit qu'une silhouette encapuchonnée était venue le voir au milieu de la nuit et lui avait dit qu'ils devaient « creuser » ensemble. J'ai eu peur, alors je suis allé vérifier toutes les entrées et toutes les portes. Mais comme je n'ai rien trouvé d'anormal, j'ai mis cela sur le compte de l'imagination débordante de mon enfant...\n\nJ'ai quand même changé les serrures et barricadé sa fenêtre. Oui, j'étais devenu paranoïaque, mais peut-être pas assez...\n\nMoins de deux semaines plus tard, je l'ai vu moi aussi. Cela semblait si réel : un homme difforme, au visage défiguré et blafard, qui planait au bout de mon lit... et envahissait mon esprit d'un seul mot : « Creuse ».\n\nJe me suis joint aux ouvriers locaux pour construire un Puits de l'élixir. Bientôt, nous allons creuser le sol et voir ce que nous allons trouver. Si je ne peux pas l'empêcher, je dois l'affronter. Pour Jacob. Pour tout le monde. ",
            "en": "My son, Jacob, recently started rambling about <i>\"a new friend\"</i> he'd made.\n\nHe said a cloaked figure came to see him in the dead of night, and told him they should \"dig\" together. I was frightened, so I went to check all the entries and doors. But when I found nothing out of order, I chalked it up to my child's lively imagination...\n\nStill, I exchanged the locks and boarded up his window. Yes, I had grown paranoid, but perhaps not enough... \n\nNot a fortnight later, I saw it, too. It felt so real — a twisted man with a sickly, mangled face, hovering at the end of my bed... infesting my mind with one word: \"Dig.\" \n\nI've joined the local contractors in building an Elixir Well. Soon, we will crack the ground open and see what we'll find. If I can't keep it out, I have to face it head-on. For Jacob. For everyone. "
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 942690308,
          "name_i18n": {
            "fr": "Un message ou un cauchemar ?",
            "en": "A Message Or A Nightmare?"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je me souviens encore du jour où cet étrange personnage est venu dans ma taverne.\n\nC'était une journée calme de Crépuscule de l'année 498 A.A. Mes meilleurs clients étaient les ouvriers et les constructeurs de ce Puits de l'élixir, mais leur projet touchant à sa fin, ils étaient trop occupés pour passer me voir.\n\nJe fermais tôt quand un <i>vagabond étrange</i> se glissa par ma porte. Il insista pour partager une pinte avec moi, et bien que je n'y voyais aucun inconvénient, je pris soin de garder mes distances. Mon invité semblait... en mauvaise santé.\n\nNéanmoins, je me suis mis au travail et j'ai servi nos boissons pendant que le voyageur discutait des secrets enfouis sous terre. Je suis resté assis là pendant des heures, à écouter des mythes sur la magie qui, une fois déterrée, apporterait un pouvoir et une transformation illimités.\n\nUne fois l'inconnu parti, je remarquai que mon cœur battait à tout rompre et que je n'avais pas touché à ma bière. C'est alors que je compris que je devais voir de mes propres yeux l'achèvement des Puits de l’élixir !",
            "en": "I still remember when that strange fellow came to my tavern.\n\nIt was a slow day in the yearfall of 498 D.A. My best customers had been the contractors and builders from this here Elixir Well, but nearing the completion of their project, they'd been too busy to come by.\n\nI was closing up early when a <i>Mysterious Wanderer</i> slid through my doorway. They were adamant about sharing a pint with me, and while I saw no fault in that, I made sure to keep my distance. My guest seemed... to be in bad health.\n\nNevertheless, I got to work and poured our drinks as the traveler mused about secrets below the ground. I sat there for hours, listening to myths of magic that, when dug up, would bring boundless power and transformation.\n\nOnce the stranger had left, I noticed my racing heartbeat — and that I hadn't touched my ale. That's when I knew I had to see the completion of the Elixir Wells myself!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3753895303,
      "name_i18n": {
        "fr": "La mouture du matin",
        "en": "The Morning Grind"
      },
      "lore_category": 3129788191,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3954283922,
          "name_i18n": {
            "fr": "J'ai entendu un bruit",
            "en": "I Heard A Crack"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Tôt le matin, je m'occupais du moulin... Il grinçait comme un malade. J'ai poussé plus fort... quelque chose bloquait le moulin.\n\nÀ ma grande horreur, un imbécile avait grimpé à l'intérieur, enterré par les racines ! Son corps était gonflé et boursouflé. Le jus de la chair végétale s'échappait de ses lèvres.\n\nJ'ai repéché ce qu'il restait de lui et l'ai poussé <b>sous le plancher à côté du moulin</b> avant que la cloche du matin ne sonne. Si le chef du service d'hygiène l'apprend, je peux dire adieu à ma prime ! Pire encore : je risque d'être interdit de production d'élixirs dans tout Meldore !",
            "en": "Early in the morn', I was manning the grindmill... T'was creaking all wicked. I pushed harder — something blocked the mill.\n\nTo my horror, some fool had climbed inside, buried by roots! His body was swollen and bloated. The juice of the plant flesh leaked from his lips.\n\nI fished out what was left of 'im and brushed it <b>under the floorboards next to the grindmill</b> before the morning bell rang. If the head of sanitation finds out, I can kiss my bonus goodbye! Even worse — I may be banned from Elixir production work in all of Meldore!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2463691266,
      "name_i18n": {
        "fr": "Perdue dans la Brume",
        "en": "Lost In The Shroud"
      },
      "lore_category": 3129788191,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1861932875,
          "name_i18n": {
            "fr": "Regardez ce que j'ai trouvé",
            "en": "See What I Found"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "J'étais en train de chasser quand j'ai aperçu un joli geai bleu dans le ciel. Ça faisait un moment que je n'avais pas mangé de ragoût de poulet, alors j'ai armé mon arc, et... <i>boum !</i> \n\nQuel tir ! L'oiseau a dégringolé, battant des ailes et pépiant.\n\nEn allant récupérer ma proie, j'ai vu que ses griffes agrippaient quelque chose d'étrange… Alors je les ai écartées. J'ai trouvé ce bout de papier, non, cette lettre ! Incroyable, n'est-ce pas ?",
            "en": "I was out huntin' when I saw a pretty bluejay up in the sky. Been a while since I had some chicken stew, so I readied my bow, and — <i>wham!</i> \n\nWhat a shot! The bird tumbled downwards, flailing and chirping.\n\nWhen I went to retrieve my prey, I saw its claws were grasping something strange... So I pried 'em open. I found this scrap, nay, this letter! Unbelievable, isn't it?"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 759994222,
          "name_i18n": {
            "fr": "À Munchkin",
            "en": "To Munchkin"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Cher petit frère : sois tranquille... Tout va bien pour moi. La frontière entre Rimgard et Meldore offrait de nombreuses brèches par lesquelles se faufiler. J'ai réussi à m'échapper des Eaux voilées et à atteindre le Bois dévoilé avant même que mes compagnons ne s'aperçoivent de mon départ.\n\nLe seigneur Vorgoth est devenu fou, Talion. Son esprit a succombé au shroud, contaminé par les <b>murmures de ce vagabond !</b> <i>Il nous a menti.</i> Le roi Gormander n'est pas une menace ! Je ne peux pas me battre pour ça, et mes cicatrices en sont la preuve. Je les porte fièrement car je sais avoir bien agi.\n\nRentre, je t'en prie. Dis adieu à la guerre. Détourne-toi de tout ça.\n\nTu me manques, petit bout.\n\n— Athalan",
            "en": "Dear little Brother: Calm your heart — I'm safe and sound. The border between Rimgard and Meldore had plenty of openings to sneak through. I made it out of Veilwater and reached the Revelwood before my comrades even knew I was gone.\n\nLord Vorgoth has gone mad, Talion. His mind has fallen to the Shroud, infected by that <b>Wanderer's whispers!</b> <i>He lied to us.</i> King Gormander is no threat! I can't fight for this, and my scars are proof of that. I wear them with pride, knowing I did the right thing.\n\nPlease come. Wave the war goodbye. Turn your back on all this.\n\nI miss you, munchkin.\n\n— Athalan"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 963473469,
          "name_i18n": {
            "fr": "<lorename>Talion</lorename> !",
            "en": "Talion!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "La bataille du <b>pont</b> — Je sais que tu devais y être ! Ceux qui fuyaient avaient les yeux remplis de terreur. « La Brume, » disaient-ils d'une voix tremblante. « La Brume a tout recouvert. »\n\nMais les armées de <lorename>Vorgoth</lorename> ont quand même continué à combattre. Je t'en prie, dis moi : l'as-tu respirer ? Es-tu encore là, mon petit frère ? Menant le troupeau comme commandant ?\n\nJ'ai scruté la vallée alors que le soleil était au zénith dans le ciel, mais je n'ai vu aucun mouvement. J'ai collé mon oreille au sol mais je n'ai pas entendu le pas des bottes lourdes. Si tu es là, je t'en prie, fais moi un signe, <lorename>Talion</lorename>. Je te porterai sur mon dos, comme quand nous étions enfants.\n\n— Ta soeur, Athalan",
            "en": "The battle by the <b>bridge</b> — I know you must've been there! The ones that fled had terror in their eyes. \"The Shroud,\" they said with a trembling voice. \"The Shroud blanketed everything.\"\n\nStill, the armies of <lorename>Vorgoth</lorename> continued to battle. Please tell me: did you breathe it in? Are you still in there, my little brother? Leading the flock as Commander?\n\nI survey the valley when the sun is highest in the sky, but I detect no motion. I put my ear to the ground but hear no marching of heavy boots. If you're in there, please give me a sign, <lorename>Talion</lorename>. I'll carry you out on my back, just like the old days.\n\n— Your sister, Athalan"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2511110705,
          "name_i18n": {
            "fr": "À la Garde du Nord,",
            "en": "To The Guard Of The North"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Seigneur Vorgoth, vous n’êtes qu’une bête flétrie et démente, rongée par la méfiance. Un homme desséché, l’ombre délirante d’un chef, bercé par un serpent errant !\nVous ne servez pas votre peuple, vous servez la moisissure blanche... Les serviteurs du crépuscule, l'appel du vagabond.\n\n\n\nLe simple fait d'avoir jamais <i>obéi à vos ordres me rend malade : un tribut que j’ai payé de mon sang.</i>\n\nAucune armée ne vous protègera. Je traverserai chaque ravin, j'escaladerai chaque montagne, j'affronterai le froid mordant. Je repousserai les limites des capacités d'un homme pour vous retrouver. Et lorsque j'y arriverai, ma visée ne tremblera pas. <b>Je le jure sur l'honneur de mon frère.</b>\n\n— Athalan Skree, 3e jour de l’Éveil de l’année, 503 A.A.",
            "en": "Lord Vorgoth, you're a blighted, demented beast rotten by distrust. A withered man, a raving shadow of a leader, lulled by a roaming snake! \nYou don't serve your people, you serve the white mold — The thralls of twilight, the call of the wanderer.\n\nHaving ever <i>followed your orders makes me sick; a toll I paid in blood.</i>\n\nNo army shall protect you. I will cross every chasm, scale every mountain, and brace against the bitter cold. I will push myself beyond the capacity of man to find you. And when I do, my aim will be true. <b>I swear on my brother's honor.</b>\n\n— Athalan Skree, 3rd day of Yearwake, 503 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3103726410,
      "name_i18n": {
        "fr": "Le tumulte des catacombes",
        "en": "A Rumble In The Catacombs"
      },
      "lore_category": 3129788191,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2056321768,
          "name_i18n": {
            "fr": "Les bêtes sous la terre",
            "en": "Beasts Beneath The Soil"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je portais des <b>matériaux de construction</b> quand j'ai senti un gravas sous mes pieds. \nSurpris, j'ai chuté et laissé la lourde charge rouler au sol. J'ai dû me cogner la tête contre les marches en pierre au moment de l'impact... tout est devenu noir. Je me suis retrouvé plongé dans le silence, qui sait depuis combien de temps.\n\nLorsque je me suis réveillé, <i>j'ai senti un picotement dans la main.</i> Quelque chose qui rampait, puis qui m'a piqué. Une bestiole a plongé ses crocs dans ma main ! Je l'ai fait tombée, complètement effrayée. Je voulais l'écraser, mais la bête a filé sous terre... construisez sans moi pendant que je m'occupe de ma blessure !",
            "en": "I was carrying <b>construction material</b> when I felt a rumble under my feet. \nStartled, I tripped and let the heavy load tumble to the ground. I must've hit my head on the stone stairs on impact... everything went black. I was lost in the silence, who knows how long.\n\nWhen I awoke, <i>a tingle danced upon my palm.</i> A crawl. Then, a sting. A beastly critter had plunged its needle-like fangs into my hand! I shook it off, roused by the scare. I wanted to stomp it out, but the beast burrowed underground... build without me whilst I tend to this wound!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1602277476,
          "name_i18n": {
            "fr": "Ça rampe sous ma chair",
            "en": "It Crawls Beneath My Flesh"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Ses dents déchirent ma chair chaque jour un peu plus. \n\nLa première morsure n'était qu'un prélude amer aux nombreuses qui suivirent. Je sens que ma fin est proche. \n\nMes muscles se raidissent, ma peau s'étire. Je les vois à la lumière de la bougie , poussant vers l'extérieur... <b>Les pierres des catacombes</b> m'ont maudit, <i>le vide de ma cage thoracique est le siège de mille gueules affamées.</i>",
            "en": "Its teeth tear my flesh evermore. \n\nThe first bite was but a bitter prelude to the many more that followed. I fear my time is near. \n\nMy muscles tighten, my skin stretches. I can see them under candlelight, eagerly pushing outward... <b>The catacomb's stones</b> have cursed me, <i>for the hollow of my ribcage is home to a thousand hungering maws.</i>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3511763584,
      "name_i18n": {
        "fr": "Incidents sur le Chantier « Maelstrom »",
        "en": "Incidents At The \"Maelstrom\" Construction Site"
      },
      "lore_category": 3129788191,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1542988893,
          "name_i18n": {
            "fr": "Ne posez des questions que si vous êtes en mesure de gérer les réponses",
            "en": "Ask Questions Only When You Can Handle The Answers"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Lorsque nous avons été amenés ici pour creuser, la tâche était claire comme de l'eau de roche... même si les plans de notre construction sont arrivés par étapes et sans annotations. Jusqu'à présent, je n'avais jamais travaillé dans la construction en tant que géomètre sans connaître l'architecte. Je n'ai pas cherché à connaître son identité, car de nombreux architectes préfèrent la solitude, et certains ne veulent pas que leur nom soit associé à quelque chose de déplaisant, par exemple, un donjon pour <i>prisonniers de guerre.</i>\n\nMême les donjons ont des infirmeries. Peu importe que ce que <i>nous</i> construisons<i>n'en ai pas,</i> mais on nous a attribué de nombreuses infirmières chargées d'archiver tout incident « inhabituel » et les « symptômes »... J'ai appris pourquoi depuis. De plus en plus de travailleurs sont victimes d'accidents étranges.\nAu lieu de fêter l'arrivée du nouveau siècle, nous avons travaillé d'arrache-pied pour transformer <b>le local de stockage situé en bas en une infirmerie provisoire, mais dont nous avions grand besoin.</b>\n\nJe peux me taire sur beaucoup de choses. Je connais ma place. Mais quand on ouvre une brèche dans une caverne enveloppée et qu'on me dit de <i>continuer à avancer,</i> c'est impossible d'empêcher les travailleurs de poser des questions. Que construisons-nous ? Vers quoi <i>allons-nous ?</i> Je ne peux pas répondre, mais quoi qu'il en soit, il capture et emprisonne l'esprit de mes travailleurs pire que n'importe quel donjon.",
            "en": "When we were brought here to dig, the task was clear as day — despite the blueprints for our build arriving in stages, and without annotations. I've never worked in construction as a surveyor without knowing the architect until now. I did not inquire into their identity, since many architects prefer solitude, and some don't want their name attached to something <i>distasteful</i> — say, a <i>dungeon for prisoners of war.</i>\n\nEven dungeons have sick bays. Whatever <i>we</i> are building <i>does not,</i> but we were assigned many nurses instructed to archive any \"unusual\" incidents, and \"symptoms\"... I've since learned why. More workers are falling victim to strange accidents.\nInstead of entering the new century with a celebration, we worked long hours to transform <b>the storage unit below into a temporary, but well-needed infirmary.</b> \n\nI can keep quiet about many things. I know my place. But when breaching an enshrouded cavern and being told to <i>continue onward,</i> it's impossible to keep the workers from asking questions. What are we building? What are we <i>reaching towards?</i> I cannot answer, but whatever it is, it captures and imprisons the minds of my workers worse than any dungeon could."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 3940856640,
          "name_i18n": {
            "fr": "Tongs, Tony - Données du patient, Archivées - Rapport N° A.051",
            "en": "Tongs, Tony — Patient Data, Archived — Report Nr. A.051"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "<b>Métier : </b>Ouvrier du bâtiment\n\n<b>Résidence :</b> Chantier « Maelstrom » (actuellement).\n<i>Une demande de transfert est en cours.</i>\n\n<b>Antécédents médicaux :</b> Rupture discale, douleurs dorsales\n\n<b>Incident :</b> Il aurait ressenti une douleur soudaine et aiguë en descendant les escaliers menant au niveau inférieur du site de fouilles. Il est tombé de deux étages, s'est cassé une côte et a subi de multiples autres blessures. D'autres travailleurs ont témoigné avoir vu Tongs fermer les yeux avec force quelques instants avant l'accident, comme pour éviter une lumière vive et brûlante.\n\n<b>Notes des docteurs :</b> <i>Le patient a refusé d'ouvrir les yeux pendant environ 48 heures après la chute. \nQuand il s'est rendu compte qu'il n'avait pas perdu la vue, il a été soulagé. Veuillez le renvoyer de son travail pour lui permettre de s'aliter immédiatement et totalement.</i>\n\n<b>Date : </b> Premier jour de l’éveil de l'année, 500 A.A. <i>(Quelle entrée en matière !)</i>",
            "en": "<b>Occupation: </b>Construction Worker\n\n<b>Residence:</b> \"Maelstrom\" Construction Site (currently).\n<i>A transfer request is pending.</i>\n\n<b>Medical History:</b> Ruptured disk, backpain\n\n<b>Incident:</b> Reportedly experienced a sudden, sharp ache while descending the stairs to the lower level of the dig site. Fell 2 flights of stairs, sustaining a broken rib and multiple other injuries. Other workers testified they saw Tongs forcefully shut his eyes moments before the accident as if to avoid a bright, burning light.\n\n<b>Doctors Notes:</b> <i>Patient refused to open his eyes until about 48 hours after the fall. \nUpon realizing he had not lost his vision, he was relieved. Please dismiss from work to allow for immediate and total bed rest.</i>\n\n<b>Date: </b> First Day of Yearwake, 500 D.A. <i>(What an opener!)</i>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 3032282490,
          "name_i18n": {
            "fr": "Walker, / - Données du patient, Archivées - Rapport N° A.052",
            "en": "Walker, /  — Patient Data, Archived — Report Nr. A.052"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "<b>Métier : </b> Ouvrier en bâtiment, <i>j'imagine</i>\n\n<b>Résidence :</b> Chantier « Maelstrom »\n\n<b>Antécédents médicaux :</b> inconnus. Le patient n'a rien voulu dire.\n\n<b>Incident :</b> État catatonique constant, hallucinations apparentes, schizophrénie ?\n\n<b>Notes des docteurs :</b> <i>Ne répond pas aux questions. A passé deux heures à tracer la forme d'une spirale sur le mur face à moi. Yeux inhabituellement écarquillés, sans ciller, d'un bleu anormalement vif. Ai-je déjà vu cette couleur ? Je suis tellement surmené que je n'arrive plus à le savoir. Je demanderai plus tard à une infirmière quels sont les symptômes, peut-être qu'elle les connaît.</i>\n\n<b>Date : </b> 7e jour de l’éveil de l’année, 500 A.A.\n\n*Annotation ! <i> Le patient a disparu après que je sois allé chercher un collègue infirmier, alors que je pensais avoir fermé la porte de la salle de soins improvisée. Dans son état actuel, le patient Walker ne peut pas s'occuper de lui-même !</i>",
            "en": "<b>Occupation: </b> Construction Worker, <i>I assume</i>\n\n<b>Residence:</b> \"Maelstrom\" Construction Site\n\n<b>Medical History:</b> Unknown. The patient would not say.\n\n<b>Incident:</b> Constant catatonic state, apparent hallucinations, schizophrenia?\n\n<b>Doctors Notes:</b> <i>Does not respond to questions. Spent two hours tracing the shape of a spiral on the wall facing away from me. Unusually widened eyes, unblinking, tinged unnaturally bright blue. Have I seen this color before? I'm so overworked, I can't tell anymore. Will ask a nurse later about the symptoms, maybe they know.</i>\n\n<b>Date: </b> 7th Day of Yearwake, 500 D.A.\n\n*Annotation! <i>The Patient disappeared after I went to fetch a fellow nurse, although I thought I locked the door to the makeshift sick ward. In his current state, patient Walker cannot care for himself!</i>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2719676520,
          "name_i18n": {
            "fr": "Flint, Carter - Données du patient, Archivées - Rapport N° A.053",
            "en": "Flint, Carter — Patient Data, Archived — Report Nr. A.053"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "<b>Métier : </b> Ouvrier du bâtiment\n\n<b>Résidence :</b> Chantier « Maelstrom »\n\n<b>Antécédents médicaux :</b> Déséquilibre des humeurs avec des quantités anormales de bile jaune.\nRésultat : colérique.\n\n<b>Incident :</b> Il affirme avoir été « envoûté » par une lueur illusoire alors qu'il transportait des briques. La « luminosité » l'a envahi et lui a fait perdre le contrôle de ses fonctions corporelles. Il a fait tomber des briques par-dessus la balustrade, blessant grièvement deux contremaîtres. Flint n'a d'abord pas réagi en raison de ses convulsions incontrôlables.\n\n<b>Notes des docteurs :</b> <i>Ses rations ont été réduites quelques jours auparavant et aucun spasme musculaire n'a été observé pendant que le patient était sous nos soins. La seule chose à noter est une contraction rythmique de l'œil droit, d'un bleu vif inhabituel. Pourrait-il faire semblant ? Je suis enclin à transmettre le cas aux autorités. *</i>\n\n<b>Date : </b> 3e jour de l’éveil de l'année, 500 A.A.\n\n*Annotation ! <i>Le patient s'est exclamé que la « luminosité » était revenue lors d'un examen de contrôle, et a convulsé plusieurs fois par la suite. Durée des crises : 1 minute, 1 minute à nouveau, 2 mn, 3 mn, 5 mn, 8 mn, et enfin environ 13 minutes. Le patient a laissé s'écouler de la bile jaune par les orifices.</i>",
            "en": "<b>Occupation: </b> Construction Worker\n\n<b>Residence:</b> \"Maelstrom\" Construction Site\n\n<b>Medical History:</b> Imbalance of humors with abnormal amounts of yellow bile.\nResult: Choleric.\n\n<b>Incident:</b> Claims he was \"enamored\" by an illusory glow when hauling bricks. The \"brightness\" overtook him and made him lose control over his bodily functions. Dropped bricks over the railing, critically injuring two foremen. Flint was unresponsive at first due to the uncontrollable convulsions.\n\n<b>Doctors Notes:</b> <i>He received a cut in rations days prior, and no muscle spasms were observed while the patient was in our care. The only thing of note was a rhythmic twitching of the right eye, uncharacteristically bright blue. Could he be faking? I'm inclined to refer the case to the authorities. *</i>\n\n<b>Date: </b> 3rd Day of Yearwake, 500 D.A.\n\n*Annotation! <i>The patient exclaimed that the \"brightness\" returned during a check-up, and convulsed multiple times after. Duration of the seizures: 1 minute, 1 minute again, 2m, 3m, 5m, 8m, and lastly about 13 minutes. The patient leaked yellow bile from orifices.</i>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1615935075,
      "name_i18n": {
        "fr": "La spirale",
        "en": "The Spiral"
      },
      "lore_category": 3129788191,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 59044226,
          "name_i18n": {
            "fr": "La curiosité est à l'origine de la spirale",
            "en": "Curiosity Is The Spiral's Start"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "C'est un tunnel séduisant, une grotte, une bouche grande ouverte. C'est une obscurité chaude et enveloppante qui promet une lumière intérieure sacrée. L'humanité n'est qu'un enfant, jeune sur la Terre, au visage frais et naïf, désireux d'explorer. Nous sommes des papillons de nuit face à la flamme bleue, attirés par l'entrée.\n\nNous nous pavanons là où nous devrions marcher, et nous nous élevons là où nous devrions ramper. Qui nous a permis de percer les ténèbres ? De voyager à l'intérieur et vers le bas à l'infini, une spirale sans fin léchée par l'ombre liquide, vers le bas, un minuscule éclat de temps et de matière glissant dans le ventre d'une bête ? \n\n<i>Je vois ça encore, et encore, et encore.</i>\nParfois, je suis l'enfant, béatement ignorant jusqu'à la fin.\nD'autres fois, je suis l'obscurité. Avide et en attente, j'observe les eaux calmes d'en bas... le prédateur silencieux tapis entre les corps invisibles au fond d'une mer sans soleil. Calme, et tellement, tellement loin.\n\n<i>Encore, et encore, et encore. </i>",
            "en": "It's an alluring tunnel, a cave, a mouth wide open. It's a warm and enveloping darkness that promises a sacred inner light. Mankind is but children, young to the Earth, fresh-faced and naive, eager to explore. We are moths to a blue flame, drawn to go in.\n\nWe strut where we should walk, and tower when we ought to crawl. Whoever allowed us to breach the darkness? To travel in and downwards evermore, a never-ending spiral slick with liquid shadow, down, a tiny splinter of time and matter sliding into the belly of a beast? \n\n<i>I see this again, and again, and again.</i>\nSometimes, I am the child, blissfully ignorant until the end.\nOther times, I am the darkness. Greedy and waiting, observing the still waters from below — the silent predator crowded with invisible bodies at the bottom of a sunless sea. Calm, and so, so far away.\n\n<i>Again, and again, and again. </i>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 3580470657,
          "name_i18n": {
            "fr": "La force d'attraction de la spirale",
            "en": "The Spiral's Pull"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "La spirale s'enroule vers l'intérieur\nRalentissant \nConfiguration inconnue, chaque courbe plus tordue que la précédente\nUn tire-bouchon qui s'enfonce lentement dans la chair\nUn serpent dévorant le monde\nEt se dévorant lui-même, jusqu'à ce qu'il ne puisse plus festoyer\n<i>Encore, et encore, et encore. Jusqu'à ce que le monde l'oublie, car il ne laisse aucune trace de lui-même, si ce n'est un attrait persistant.</i>\n\nLa pression monte au fur et à mesure que je voyage vers les profondeurs. Un monde qui n'est plus le mien se dresse au-dessus de moi, m'étouffe, me pousse vers le bas. J'appuie ma main sur les parois de la spirale pour ne pas me perdre dans la descente.\nSes flancs sont humides et luisants.\n\nIl se tord de plus en plus à chaque tour, inégal, irrégulier, et se désagrège autour de lui-même. Il me conduit toujours plus bas. Plus je plonge, plus je comprends son rythme. Il est charnu, il respire, il vibre.<i> Il s'anime en profondeur.</i>",
            "en": "The spiral pulls inwards\nWinding down \nUnknowable configuration, each curve more twisted than the last\nA corkscrew slowly digging into flesh\nA snake eating the world\nAnd devouring itself, until it can feast no longer\n<i>Again, and again, and again. Until the world forgets, for it leaves no trace of itself but a lingering allure.</i>\n\nThe pressure mounts as I travel below. A world that's no longer mine towers above me, suffocates me, pushes me down. I press my hand against the walls of the spiral so I don't lose myself in the descent.\nIts sides are moist and glistening.\n\nIt twists more with every turn, uneven, irregular, and mangled around itself. It leads me ever downwards. The deeper I dive, the more I understand its rhythm. It's fleshy, breathing, vibrating.<i> It becomes alive at depth.</i>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2848639802,
          "name_i18n": {
            "fr": "Au pied de la spirale",
            "en": "At The Spiral's Foot"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je me réveille au fond de la spirale, au cœur de la Terre. Autour de moi, une masse qui se tortille, un fouillis de membres, un amas de chair. Elle forme le vortex qui relie l'ici et l'avant.\n\nLa masse me regarde. Je lui réponds par un regard glacial, déchiré à l'intérieur par la sélection de visages, tous cassés, brisés et réalignés.\n\nIl s'agit d'une imitation grotesque de la vie où les yeux fondent sur les joues, les lèvres se liquéfient et les têtes se séparent pour éclore en quelque chose de nouveau. \n\nL'un d'eux semble à part, mais familier... une pensée fugace, une coupure de journal, un mot chuchoté. Il est un, mais il est multiple. C'est un <i>voyageur, comme moi. Il est omniprésent.</i>\n\nTrop humanoïde pour naître de la brume\nTrop étouffé, trop brillant pour être humain\nOu encore humain\n\nIl est comme la rosée du matin\nL'aube d'un nouveau jour\n<i>Le début de chaque spirale, qui attend d'être trouvée</i>",
            "en": "I awake at the bottom of the spiral, at the core of the Earth. Around me, a writhing mass, a mess of limbs, a mound of flesh. It forms the vortex that connects the here and the before.\n\nThe mass gazes at me. I glare back, torn inside by the selection of faces, all broken, shattered, and realigned.\n\nIt is a grotesque imitation of life where eyes melt to cheeks, lips liquify, and heads split to bloom into something new. \n\nOne seems estranged, yet familiar — a fleeting thought, a newspaper clipping, a whispered word. He is one, but he is many. He is a <i>wanderer, as I am. He is all around.</i>\n\nToo humanoid to be born from the mist\nToo suffocated, too glistening to be human\nOr human, still\n\nHe is like morning dew\nThe dawn of a new day\n<i>The start of every spiral, waiting to be found</i>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 369713470,
          "name_i18n": {
            "fr": "Nous sommes une spirale",
            "en": "We Are A Spiral"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Les visages se tordent les uns dans les autres et tous respirent à l'unisson\nCertains ont des cicatrices, des excroissances et de la fièvre\nYeux exorbités ou cris perçants\nMais ils étaient tous lui, et il était eux tous.\nEt pendant un instant, j'ai cru que je deviendrais lui aussi. Ou qu'il deviendrait moi. \nPour former une nouvelle spirale. Pour rester sous la surface de l'eau, à l'affût, la bouche grande ouverte. Pour être oublié, puis refaire surface pour dévorer le monde à nouveau. \n\nRéflexions sur les réflexions\nUn enfant suivant un nuage à la surface d'un étang silencieux\nMélangeant une image avec une autre, puis une autre, puis une autre encore\nLe souvenir d'un spectre, à moitié oublié, mais toujours présent\nUne fraction de ce qui était autrefois, une ombre de soi-même remodelée et refaite.\n\nChaque poussée et chaque traction provoquent un gémissement doux, une larme scintillante, une perle de sueur. \nLa spirale se tourmente pour me faire face comme une seule entité. La spirale tourmente le monde.\nLa spirale représente les visages des corps gisant au fond de la mer. La spirale est ce qui fleurit en dessous.\nLa spirale est vivante, c'est un serpent, un maelström, une bouche, la curiosité qui se nourrit de nous. Elle nous attend, nous piège, nous mâche, nous dévore et nous fait renaître.\n\n<i>La spirale est notre fin et notre renouveau.</i>",
            "en": "The faces twist into each other, and all breathe as one\nSome have scars, growths, and fevers\nMaddened eyes or shrieking voices\nBut they were all him, and he was all of them\nAnd for a moment, I thought I would become him, too. Or he would become I. \nTo form a new spiral. To lie underneath the water's surface in wait, mouth agape. To be forgotten, and emerge to eat the world anew. \n\nReflections of reflections\nA kid following a cloud on the face of a silent pond\nMistaking an image for another, and another, and another\nThe memory of a specter, half-forgotten, but ever haunting\nA fraction of what once was, a shadow of the self reshaped and remade\n\nEvery push and pull prompts a soft groan, a shimmering tear, a pearl of sweat. \nThe spiral torments itself to face me as one. The spiral torments the world.\nThe spiral is the faces of the bodies on the sea floor. The spiral is what blooms below.\nThe spiral is alive, is a snake, is a maelstrom, is a mouth, is the curiosity that feeds on us. It waits for us, ensnares, chews, devours, and rebirths us.\n\n<i>The spiral is our end, and our new beginning</i>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2889307572,
      "name_i18n": {
        "fr": "Creuser sa propre tombe",
        "en": "To Dig One's Own Grave"
      },
      "lore_category": 1519272896,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 690144512,
          "name_i18n": {
            "fr": "<lorename>Sameth</lorename> l'exige",
            "en": "<lorename>Sameth</lorename> Demands It"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Écoutez grosses brutes fainéantes, \nNotre chef, <lorename>Sameth</lorename>, demande qu'on creuse plus de Puits de l'élixir ! Ça nous fournira tout l'Élixir dont nous pourrions avoir besoin !!\n\n C'est un travail dangereux, mais le risque en vaut la chandelle. Creusez, abrutis ! Ou subissez la colère de <lorename>Sameth</lorename> !",
            "en": "Listen you lazy brutes — Our leader, <lorename>Sameth</lorename>, demands we dig more Elixir Wells! This will give us all the Elixir we could ever need!!\n\n It will be dangerous work, but the risk is surely worth it. Dig, you fools! Or face the wrath of <lorename>Sameth</lorename>!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1819155406,
          "name_i18n": {
            "fr": "Nous sommes allés trop loin  ",
            "en": "We Have Dug Too Far  "
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "<lorename>Sameth</lorename>, votre soif d'Élixir ne peut pas être étanchée ! Vous l'avez gardé alors que vous aviez dit que vous le partageriez ! MENTEUR !\n\nNous, votre peuple, MOURRONS pour vous dans ces tunnels ! Pour quoi ? Nous vous bannissons de notre milieu ! Partez maintenant... ou nous vous montrerons la force de notre nombre ! Trouvez votre Élixir ailleurs ! C'est NOTRE mine !",
            "en": "<lorename>Sameth</lorename>, your greed for the Elixir cannot be quenched! You keep it to yourself when you said you'd share! You LIAR!\n\nWe, your people, DIE for you in those tunnels! For what? We banish you from our midst! Go now — or we will show you the strength of our numbers! Find your Elixir somewhere else! This is OUR mine!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 655842651,
          "name_i18n": {
            "fr": "Nouveau leader  ",
            "en": "A New Leader  "
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "<lorename>Sameth</lorename> a été exécuté !\n\nSon corps pourrit, attaché au pilier du mycélium comme un avertissement pour tous ! Nous élirons un nouveau chef, qui ne gouvernera pas par la peur et l'avidité... Un chef juste et sincère !\n\nLa Élixir sera à NOUS ! ",
            "en": "<lorename>Sameth</lorename> has been slain! \n\nHis body rots, tied to the mycelium pillar as a warning to all! We will elect a new leader, one who will not rule by fear and gluttony... One who is just and truthful!\n\nThe Elixir will be OURS! "
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3601966111,
      "name_i18n": {
        "fr": "Enquête royale",
        "en": "Royal Investigation"
      },
      "lore_category": 1519272896,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2093049890,
          "name_i18n": {
            "fr": "Par décret royal ",
            "en": "By Royal Decree "
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Estimé enquêteur Lachlan,\n\nJe vous écris personnellement pour vous faire part de mauvaises nouvelles. Le Bois dévoilé ne peut trouver de repos, agité par l'élixir. Les disparitions de cargaisons et de personnes affligent nos terres, et maintenant, la province de l’<b>orée du bois rose</b> a cessé toute communication avec la couronne.\n\nLa ville a fait preuve de loyauté envers moi, leur seul et unique roi légitime, dans le passé et je leur rendrai la pareille.\nEn vertu de vos nombreuses et illustres années de service dévoué, je vous ordonne par la présente de chercher des réponses et de faire un rapport en toute hâte. \n\nSigné,\nRoi Gormander de Meldore, fils du glorieux Pikemead, grand patron du Bois dévoilé et des Terres de source, 21ème jour de Crépuscule de l'année, 502 A.A.",
            "en": "Esteemed Investigator Lachlan,\n\nI write to you personally with dire tidings. The Revelwood lay restless, stirred by the Elixir. Disappearances of cargo and people plague our lands, and now, the province of <b>Glennwood's End</b> has ceased all communication with the crown.\n\nThe town has shown great fealty to me, their one and rightful King, in the past — and I shall repay them in kind.\nWith your many illustrious years of dedicated service, I hereby command you to seek out answers and report back with great haste. \n\nSigned,\nKing Gormander of Meldore, son of glorious Pikemead, grand patron of the Revelwood and Springlands, 21st of Yearfall, 502 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 230701462,
          "name_i18n": {
            "fr": "De la part de l'enquêteur Lachlan",
            "en": "From Investigator Lachlan"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Mon illustre roi... Je vous écris pour vous annoncer des nouvelles inquiétantes. L'<b>orée du bois rose</b> est en train de tomber en ruine. C'est comme si un grand nuage de maladie et de pourriture s'était installé sur la principauté. Les gens ont laissé leurs maisons, leurs routes et leur mode de vie quotidien s'effondrer... tout cela à cause de « L’élixir ». \n\nJ'ai prélevé des échantillons dans un distillateur illégal et je les étudie actuellement derrière des portes verrouillées. Attendez-vous à un autre rapport dans les plus brefs délais, votre grâce.\n\nEnquêteur Lachlan, 35ème jour du Crépuscule de l'année, 502 A.A.",
            "en": "My Illustrious King — I write with troubling tidings. <b>Glennwood's End</b> is falling to ruin. It is as if a great cloud of sickness and decay has settled over the principality. The people have let their homes, roads, and daily way of life crumble... all this due to \"The Elixir\". \n\nI have taken samples from an unlawful distillery and am studying them behind bolted doors. Expect another report post-haste, your grace.\n\nInvestigator Lachlan, 35th of Yearfall, 502 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 353760909,
          "name_i18n": {
            "fr": "Les crimes de <location>L'orée du bois rose</location>",
            "en": "The Crimes Of <location>Glennwood's End</location>"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Son Excellence, le bienveillant roi Gormander de Meldore, exige que justice soit faite pour le meurtre de l'inquisiteur royal Lachlan. \n\nLa livraison de sa tête coupée à la Cour du Roi était un acte d'agression qui sera suivi d'une condamnation à mort. Que le châtiment du roi soit une leçon rapide que les lois de Meldore et de tout Valdebraise prévalent toujours !\n\nDu conseiller royal du roi, 50e jour de Crépuscule de l'année, 502 A.A.",
            "en": "His Excellency, the benevolent King Gormander of Meldore, demands justice for the murder of Royal Inquisitor Lachlan. \n\nThe delivery of his severed head to the King's Court was an act of aggression that is punishable by death. May the King's retribution be a swift lesson that the laws of Meldore and all of Embervale still prevail!\n\nFrom the King's royal advisery, 50th of Yearfall, 502 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 4191294310,
      "name_i18n": {
        "fr": "Élixir pour tous",
        "en": "Elixir For All"
      },
      "lore_category": 1519272896,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2382475021,
          "name_i18n": {
            "fr": "Le jeu en vaut la chandelle",
            "en": "Worth It In The End"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "J'ai pensé, « Quel taudis ». Une bande de bandits, d'escrocs pourris et d'abrutis qui ne pensent qu'à se poignarder pour une partie de cartes. L'équipe est bagarreuse, mais quelques jours à creuser dans <b>la mine</b> ramollit même les bandits les plus durs. \n\nUne seule promesse nous lie tous ensemble. <i> « Élixir pour tous »</i> J'espère que <i><lorename>Sameth</lorename></i> est un homme de parole.",
            "en": "\"What a hovel\", I thought. Bunch of bandits, rotten crooks, and half-wits, itching to shank another over a game of cards. The crew is rowdy, but a few days of digging in <b>the mine</b> mellow even the toughest of brigands. \n\nA single promise binds us together. <i>\"Elixir for all\"</i>.\nI hope <i><lorename>Sameth</lorename></i> is a man of his word."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 705475317,
      "name_i18n": {
        "fr": "Une tour aux étoiles",
        "en": "A Tower To The Stars"
      },
      "lore_category": 1519272896,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2889540785,
          "name_i18n": {
            "fr": "La tour doit atteindre le ciel !",
            "en": "The Tower Must Reach The Sky!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "CONSTRUIRE PLUS HAUT ! La tour doit atteindre le zénith et concurrencer la grâce du soleil ! La matrone Leandra l’exige ! J'ai amené les pierres de châteaux les plus raffinées... J'en ai trouvé à l’arrière de la tour. \n\n<b>Rien que le meilleur pour la matrone Leandra </b>!",
            "en": "BUILD HIGHER! The tower must reach the zenith and rival the grace of the sun itself! Matron Leandra demands so! I've procured the finest castle stone — find it at the tower's back. \n\n<b>Only the best for Matron Leandra!</b>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2519218623,
      "name_i18n": {
        "fr": "Bienvenue à <location>Fort Kelvin</location>",
        "en": "Welcome To <location>Fort Kelvin</location>"
      },
      "lore_category": 1277448274,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2078744652,
          "name_i18n": {
            "fr": "Bienvenue à <location>Fort Kelvin</location> !",
            "en": "Welcome To <location>Fort Kelvin</location>!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Voyageur fatigué... Fort Kelvin est le dernier bastion de paix et un refuge pour tous les survivants. Nous accueillons des réfugiés des guerres de l’élixir à bras ouverts !\n\nVenez me trouver, « Jakes » au marché pour une ration nourrissante de ragoût ainsi qu'un lit sec et chaud où vous pourrez vous reposer.\n\n Construisons ensemble une maison qui survivra au Shroud !",
            "en": "Weary Traveler — Fort Kelvin is the last stronghold of peace and a place for all survivors. We welcome refugees of the Elixir Wars with open arms!\n\nPlease find me, \"Jakes\", in the market for a ration of nourishing stew as well as a warm, dry cot where you can rest.\n\n Let's build a home that can outlast the Shroud, together!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 67721601,
          "name_i18n": {
            "fr": "Secousses telluriques",
            "en": "The Earth Quakes"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Au début, ce n'était qu'une rumeur. Puis, un sombre pressentiment. Aujourd'hui, nous ne pouvons plus nier la réalité : les rapports provenant de Fort Kelvin sont vrais ! \nDes créatures invisibles creusent ici et menacent notre survie ! Elles creusent vers le haut, secouant le sol... Devons-nous abandonner notre poste pour les étendues embrumées à l'extérieur de nos murs... ou rester debout et combattre les bêtes qui viennent d'en bas ?\n\nNous devons veiller à la sécurité de cet endroit ! Après tout, Fort Kelvin est notre dernier refuge !",
            "en": "First, it was a rumor. Then, a dark premonition. Now, we cannot deny reality any longer: Reports from beneath Fort Kelvin are true! \nCreatures unseen burrow here and threaten our survival! They dig upwards, shaking the ground... Do we abandon our post for the shrouded wilds outside our walls — or stand and fight the beasts coming from below?\n\nWe must keep this place safe! After all, Fort Kelvin is our last retreat!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1377287392,
          "name_i18n": {
            "fr": "Les Vukah",
            "en": "The Vukah"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Si quelqu'un trouve ceci, prenez garde : Fort Kelvin est tombé. Les Vukah nous ont vaincus. Bien que nous ayons combattu courageusement, les bêtes se sont révélées trop puissantes... une aura de puissance surnaturelle les accompagne.\n\nLeurs <i>dieux</i> misérables leur donnent le pouvoir et la vaillance nécessaires pour s'élever au-dessus des hommes... au prix du sang versé. Cherchez leurs idoles et revendiquez leur puissance si vous voulez mettre fin à cette tyrannie... Je ne saurais dire si cela suffira à renverser la situation...\n\n- Jakes",
            "en": "If any soul finds this, take heed: Fort Kelvin has fallen. The Vukah have bested us. Though we fought bravely, the beasts proved too powerful — they have an aura of unearthly might.\n\nTheir wretched <i>gods</i> bestow them with the power and valor to rise above man... for the price of spilled blood. Seek their idols, and claim their might should you want to put an end to this tyranny... Whether it will be enough to turn the tide, I cannot say...\n\n- Jakes"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 138797699,
      "name_i18n": {
        "fr": "Plantes cracheuses",
        "en": "Spitting Plants"
      },
      "lore_category": 1277448274,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3389030559,
          "name_i18n": {
            "fr": "Cher Otto,",
            "en": "Dear Otto,"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Tu as toujours été mon neveu préféré... jeune et plein d'entrain ! Otto, mes vieux os s'agitent. Je peux même plus m'occuper du <b>Pâturage verdoyant</b>... quelle honte ! Des champs si vastes, si mûrs et si généreux ! Parfait pour un jeune garçon comme toi.\n\nJe laisse cette paisible propriété entre tes mains bienveillantes !",
            "en": "You've always been my favorite nephew — young and spry! Otto, my old bones rattle. I can hardly care for the <b>Lush Pasture</b> anymore... a shame! Such sprawling fields, ripe and bountiful! Perfect for a young lad like yourself.\n\nI will leave this peaceful homestead in your caring hands!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 4101734805,
          "name_i18n": {
            "fr": "Les mauvaises herbes sont déjà bien présentes !",
            "en": "The Weeds Are Bad Enough!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Ces terres stériles sont maintenant <i>ravagées</i> par des pousses rampantes ! \n\nElles sortent du sol plus vite que je ne peux les couper ! Des choses ignobles, crachant de la bile et de la saumure ! Tous les champs pourrissent, la pourriture se répand toujours plus profondément... Il n'y a pas de salut pour les pâturages !\n\nFaites tout sauter ! Je vais <i>informer Otto, cet imbécile</i> et tout recommencer ailleurs. Je ne l'ai jamais beaucoup aimé de toute façon. Morveux.",
            "en": "These creeping sprouts have entirely <i>wrecked</i> my yard!!\n\nThey burst through the soil faster than I can cut them down! Vile things, spitting bile and brine! All the fields rot, and the decay spreads ever deeper... There's no saving this pasture!\n\nBlast it all! I'll <i>pass this problem on to Otto, that foolish fledgling,</i> and start anew elsewhere. Never liked him much anyway... snotty brat."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2651215195,
      "name_i18n": {
        "fr": "Note du campement aride",
        "en": "Withered Encampment Note"
      },
      "lore_category": 1277448274,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2098633209,
          "name_i18n": {
            "fr": "Route vers la Marque de <lorename>Sameth</lorename>",
            "en": "Road To The Mark of <lorename>Sameth</lorename>"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Nous avons besoin d'accélérer. <lorename>Sameth</lorename> veut que nous le rejoignons dans la mine... Marque de <lorename>Sameth</lorename>... dès que possible ! Prenez le raccourci si nécessaire, il n'acceptera aucun retardataire ! <i>De petites lianes ne peuvent pas vraiment faire de mal ?</i>",
            "en": "We need to speed it up. <lorename>Sameth</lorename> wants us to join him in the mine — Mark of <lorename>Sameth</lorename> — as soon as possible! Take the shortcut if necessary — he doesn't accept any latecomers! <i>How much harm can a few measly vines really cause?</i>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1634163714,
      "name_i18n": {
        "fr": "Jardins impériaux de l'<lorename>Gormander</lorename>",
        "en": "<lorename>Gormander</lorename>'s Imperial Gardens"
      },
      "lore_category": 3351834741,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2254524230,
          "name_i18n": {
            "fr": "<lorename>Gormander</lorename> Veille sur nous",
            "en": "<lorename>Gormander</lorename> Watches Over Us"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "<b>Le roi Gormander de Meldore</b>, fils du glorieux Pikemead, grand patron du Bois dévoilé et des Terre de source, veille sur tous. Son <i>regard vigilant</i> nous unit, nous protège des calamités et <i>nous fait entrer dans une nouvelle ère de prospérité.</i>",
            "en": "<b>King Gormander of Meldore</b>, son of glorious Pikemead, grand patron of the Revelwood and Springlands, watches over all. His <i>vigilant gaze</i> unites us as one, shields us from calamity, and <i>ushers us into a new age of prosperity.</i>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 4248628020,
          "name_i18n": {
            "fr": "L’hebdomadaire du Pic, Numéro 344 - Gormander n'a rien de grandiose ! 5e semaine du Crépuscule de l’année, 502 A.A.",
            "en": "The Pike Weekly, Issue 344 - Nothing Grand About Gormander! 5th week of Yearfall, 502 D.A."
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Le dernier ajout du roi Gormander à l’Étendue de Pikemead est, à mon avis, une honte... et la tentative pathétique d'un homme aux dents longues d'atteindre le niveau d'adoration portée à sa mère.\n\nC'est un récit plus transparent que les eaux de Vent blanc. La mi-année dernière, la tentative de notre seigneur de renommer les Jardins impériaux en « Jardins de Gormander » a été contrecarrée par la population mécontente. Au lieu de cela, nous avons eu la chance d'avoir une statue à son effigie. \n\nLe regard de la statue <b>est aussi rigide et paralysé</b> que la disposition de notre souverain face aux troubles qui se préparent dans le Nord. Ce qu'il y a de plus grandiose chez Gormander, à part son trésor, c'est sa dentition bien trop longue. \n\n— Ramone Jones, rédacteur en chef de l’hebdomadaire du Pic.",
            "en": "King Gormander's latest addition to Pikemead's Reach is, in my opinion, a disgrace — and the pathetic attempt of a man with timbered teeth to reach his mother's levels of adoration.\n\nIt's a narrative more shallow than White Wind's waters. Last midyear, our lord's attempt to rename the Imperial Gardens to \"Gormander's Gardens\" was foiled by civil unrest. Instead, we've since been blessed with a statue of his likeness. \n\nThe <b>statue's gaze is as stiff and paralyzed</b> as our ruler's disposition to the brewing troubles in the North. The grandest thing about Gormander, next to his treasury, is his wooden overbite. \n\n— Ramone Jones, editor of The Pike Weekly."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 260101204,
      "name_i18n": {
        "fr": "Un héritage éparpillé",
        "en": "A Scattered Legacy"
      },
      "lore_category": 3351834741,
      "priority": 2,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2107311746,
          "name_i18n": {
            "fr": "Rapport de siège : jour 3, 21ème du Crépuscule de l’année, 503 AA.",
            "en": "Siege Report — Day 3, 21st of Yearfall, 503 D.A."
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "État : Horreur. Impacts aujourd'hui : 17 \n<i>(La section ci-dessous est griffonnée à la hâte)</i>\n\nIl ne reste rien. Déchiquetés comme du coton. Leurs catapultes... une pure diablerie. Feu ravageur, bleu vif et brumeux. Une odeur de pourriture. Nombres inconnus. Trop nombreux. <b>Menés par <lorename>Vorgoth</lorename>.</b> Il arrive.\n\nDe lourdes bottes. Il a fracassé le crâne de Caden. Perdu en-dessous. Vase et boue. Tout est rouge. Une vague d'acier, <b>inondant la place du marché</b>. Mes frères en-dessous... qui hurlent. <i>Aucun moyen de descendre. Tout est bruyant... les cris. C'est insupportable. Chers seigneurs. </i>\n\nJe vous en prie. Je ne suis qu'un écuyer. Je vous en prie, ne m'écrasez pas la tête\nCaden, je suis tellement désolé",
            "en": "Status: Horrendous. Impacts today: 17 \n<i>(The section below is hastily scribbled)</i>\n\nIt's gone. Torn apart like cotton. Their catapults — pure devilry. Blighted fire, bright blue and hazy. A rotting stench. Numbers unknown. Too many. <b>Lead by <lorename>Vorgoth</lorename>.</b> He's coming.\n\nHeavy boots. Smashed Caden's skull. Lost below. Sludge and mud. All red. A wave of steel, <b>flooding towards market square</b>. My brothers below — yelling. <i>No way down. Everything is loud — the screams. I cannot bear this. Dear lords. </i>\n\nPlease. I'm just a squire. Please don't crush my head\nCaden, I'm so sorry"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2119891775,
          "name_i18n": {
            "fr": "Les envahisseurs se sont emparés de la place",
            "en": "The Invaders Have Taken The Square"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "<b>Les fantassins doivent être en train de marcher vers le port. Empiétant sans doute sur la porte.</b> J'ai la chance d'être arrivé à temps dans mon grenier caché. Je ne vois rien d'ici mais je les entends. <i>Leur seigneur, le Garde du Nord, scande. Quelque chose d'obscur et de vicié. </i> Le ciel est en mouvement ? Non, ce sont les nuages ! Un voile brumeux fait de bandes de lumière bleue et colorée. Que diable... \n\nJe jette un œil maintenant. Je le vois. Les pavés se déchirent comme de la chair immonde. Il enlève ses gants. Par les Anciens, ses mains. Elles ont l'air gelées et mortes. Comme de la viande en conserve, pourrie. Est-ce qu'il lève quelque chose d'en bas... ? Je ne vois rien. Je dois me pencher un peu plus",
            "en": "<b>The foot soldiers must be marching to the harbor. Encroaching on the gate, no doubt.</b> I'm blessed to have made it to my hidden attic on time. I can't see from here, but I hear them. <i>Their lord, the Guard of the North, is chanting. Something dark and tainted. </i> The sky outside moves? No, it's the clouds! A misty veil with strips of colored, blue light. What on Earth... \n\nI'm peeking now. I see it. The cobblestones rip open like foul flesh. He's removing his gloves. By the Ancients, his hands. They look frozen and dead. Like preserved, rotten meat. Is he raising something from below...? I can't see. I have to lean a little further"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 703924021,
          "name_i18n": {
            "fr": "Nous sommes enfermés dehors",
            "en": "We're Locked Out"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "<b>Ces salauds ont fermé les portes du centre de la ville.</b> Ils nous ont laissés là pourrir et mourir !! Ça ne servira à rien. L'armée de Vorgoth les aura. J'espère les voir brûler. Laissons Gormander goûter le cuivre et l'acier !\n\nJe ne me laisse pas abattre facilement. Je suis caché mais je souffre encore de cette fichue maladie du dernier Crépuscule de l’année. Si mon corps me lâche maintenant, si j'éternue, si je tousse... avec les nordistes qui trainent dehors... ces égouts seront mon tombeau. \n\nJe frissonne. Ce ne sont pas mes sueurs froides. Y'a un truc qui cloche. Il y a... il y a du vent ici. Non. <i>C'est une respiration</i>. Ici, tranchante comme une lame. Impossible de voir où ou quoi\nC'est en moi\nDans ma gorge, si froid\nC'est acide. C'est pire. Pire que les égouts. À l'aide\n\nOn se croirait à nouveau en hiver ",
            "en": "<b>Bastards closed the gates to the inner city.</b> Just left us poor to rot and die!! It won't help. Vorgoth's army will get 'em. I hope they burn. Let Gormander taste copper and steel!\n\nI don't go down easy. I'm hidden, but I still have that blasted sickness from last yearfall. If my body fails me now, if I sneeze, if I yap — with the northlings sauntering 'round outside — these sewers will be my tomb. \n\nI'm shivering. It's not my cold flashes. Something is off. There's... there's a breeze in here. No. <i>There's breathing</i>. In here, and sharp like a blade. Can't see where, or what\nIt's in me\nIn my throat, so cold\nIt's acid. It's worse. Worse than the sewer. Help\n\nThe north winds are here "
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2469500556,
          "name_i18n": {
            "fr": "Notre retour à la terre est pour aujourd'hui",
            "en": "We Return To Earth Today"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je n'aurais jamais cru voir la guerre... nope, une invasion en direct... dans le dernier de mes jours.\n\nJ'en ai enterré tellement. J'avoue que cela me réconforte. Guider les gens dans leur dernier voyage. Tant de derniers adieux. Aujourd'hui vient le mien.\n\nRimgard a passé les portes. <b>Impossible de nous reposer dans le château... Gormander a verrouillé toutes les portes, abaissé les portails. Ça n'arrêtera pas la horde. Elle trouvera un moyen. </b> Les Anciens nous préservent, le Shroud s'infiltre à l'intérieur. Quelque chose s'écoule d'en haut. \n\nSi quelqu'un trouve ceci, s'il reste quiconque\nJe veux être enterré à côté de ma femme et de mon fils sous le vieux chêne.\nN'inscrivez rien sur la pierre tombale\nJe n'ai plus rien à dire",
            "en": "Never thought I'd see a war — nay, a live invasion — in the last of my tired days.\n\nI've buried so many. I confess this comforts me. Guiding people on their final voyage. So many last goodbyes. Today comes mine.\n\nRimgard is past the gates. <b>We can't seek respite in the castle... Gormander locked all doors and lowered the gates. It will not stop the horde. They will find their way. </b> Ancients preserve us, the Shroud is seeping inside. Something drips from above. \n\nIf anyone finds this, if anyone is left\nI want to be buried next to my wife and son under the old oak\nLeave the headstone blank\nI have nothing left to say"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 3825323970,
          "name_i18n": {
            "fr": "On lève l'ancre",
            "en": "Setting Sail"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Où qu'il ait fui, si tant est qu'il ait fui... <lorename>Gormander</lorename> est seul. Ou avec une autre courtisane. \n\nLa ville est immergée. <b>Ils ont écrasé notre mur ce matin tôt</b> et recouvrent désormais notre ville d'une épaisse nébuleuse suffocante, colorée comme les plumes d'une autruche. Je tremble ici... seule, pour la première fois depuis des années. Comme une petite fille.\nMon cœur palpite comme un canari en cage. J'aurais dû m'enfuir et affréter un bateau. M'en emparer. Après tout, je suis douée en escrime et je sais lire une carte ! Il n'est peut-être pas trop tard.\nJe pourrais encore me réveiller avec le bleu de l'océan et sentir le sel sur ma peau. Voir des sirènes et chanter sur les quais, bruyamment, enfin ! <i>Je veux mourir dans une tempête, dans un brasier mais pas dans une petite tour isolée !</i>\nNe vous moquez pas de moi. Je me sens si petite",
            "en": "Wherever he fled — if at all — <lorename>Gormander</lorename> is alone. Or with another courtesan. \n\nThe city is drenched. <b>They've crushed our wall early morn</b> and now coat our town with thick, suffocating nebula colored like ostrich feathers. I cower here — alone, for the first time in years. Like a little girl.\nMy heart flutters like a thrashing, caged canary. I should have run away and chartered a ship. Seized it. I can fence and read a map, after all! Maybe it's not too late.\nI could still wake up to ocean blues and feel salt on my skin. See mermaids and sing at the docks, loudly, finally! <i>I want to end in a storm, in a blaze, and not a lonely little tower!</i>\nDon't laugh at me. I feel so small"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 4193045626,
      "name_i18n": {
        "fr": "Extraits des Contes Valeureux de Val ",
        "en": "Excerpts From Val's Valiant Tales "
      },
      "lore_category": 3351834741,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1835476716,
          "name_i18n": {
            "fr": "Je vous ai à l'œil",
            "en": "I've Got My Eye On You"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Un jour, j'ai croisé le regard d'un cyclope au cœur froid et aux oreilles gelées ! Rassemblez-vous autour du feu pour écouter cette histoire qui vous fera froid dans le dos !\n\nJ'ai joué une jolie petite mélodie à la cour de <lorename>Vorgoth</lorename>, faisant fondre son cœur au vin de fraise rouge rubis ! Le principal amuseur du festin, cependant, était un cyclope « apprivoisé » ! On l'a enchaîné et on l'a fait danser avec des braises fraîches provenant du même feu ouvert qui rôtissait notre poitrine de porc et nos noisettes caramélisées ! \n\n<i>« Pauvre chose »</i> ai-je pensé, le vin me faisait tourner la tête. Pendant que tout le monde dormait, j'ai rassemblé mon courage retrouvé et je me suis glissé dans les quartiers du maître des bêtes, un crochet à serrure à la main. Lorsque j'ai libéré le géant, il a contemplé mon beau visage d'un air qui criait <i>« Je t'ai à l'œil ! »</i> avant de faire un trou dans le mur du donjon !\n\nInutile de dire que je n'ai pas été réinvité à la cour royale.",
            "en": "I once came eyes to eye with a cold-hearted, frozen-eared Cyclops! Gather 'round the fire for this spine-chilling tale!\n\nI played a lovely little melody at <lorename>Vorgoth</lorename>'s court, melting his heart to ruby red strawberry wine! The feast's main entertainer, however, was a \"tamed\" Cyclops! It was chained and made to dance with fresh coals from the same open fire roasting our swine belly and hazelnut brittle! \n\n<i>\"Poor thing\"</i> I thought, head spinning with wine. As everyone slept, I gathered my newfound valor and crept into the Beastmaster's quarters, lockpick in hand. When I freed the giant, it gazed at my fair visage with a look that screamed <i>\"I've got my eye on you!\"</i> afore blowing a hole through the dungeon wall!\n\nNeedless to say, I haven't been invited back to the royal court."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 3029401011,
          "name_i18n": {
            "fr": "Une situation épineuse",
            "en": "A Sticky Situation"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "C'est le cœur battant que j'écris ces lignes ! Si quelqu'un trouve ceci, racontez mon histoire à vos jeunes au coin du feu, et portez un toast à ma santé et à ma bravoure !\n\nJe pagayais à travers les falaises d'une vallée rocheuse, fredonnant tranquillement un air, lorsque j'ai vu des bulles émerger sous la surface de l'eau boueuse ! J'ai d'abord pensé qu'il s'agissait d'un signe de richesse engloutie... peut-être l'un des bateaux renversés près de moi avait-il transporté des trésors incommensurables ? Malheureusement, j'ai vite réalisé que j'avais tort !\n\nUne Gueule d'acier terrifiante s'élança soudain sur mon visage, sans doute invoquée par ma belle voix ! Bâtie comme une véritable wyvern, un dragon même, avec un dos étincelant et sombre comme la nuit ! Elle planta ses dents dans ma barque, alors je lui enfonçai ma dague dans le cou ! \n\nJe m'en suis sortie indemne, mais j'ai perdu ma dague... et sans mes vieilles bottes, je me serais enlisée dans la boue si j'avais essayé de la récupérer ! Ah, quelle situation délicate ! Littéralement ! ",
            "en": "I'm jotting this down with a racing heart! If anyone finds this — read my tale to your young in front of the fireplace, and toast to my health and valor!\n\nI paddled through the cliffs of a rocky valley, quietly humming a tune when I saw bubbles emerge from below the muddy water's surface! At first, I thought it might be a sign of sunken riches — perhaps one of the capsized boats near me had carried immeasurable treasures? Unfortunately, I was quickly proved wrong!\n\nA terrifying Snapjaw suddenly lunged at my visage, undoubtedly summoned by my lovely voice! Built like a true wyvern, a dragon even, with a shimmering back dark as night! It sank its teeth into my boat, so I thrust my dagger into its neck! \n\nI escaped unharmed, but my dagger is lost... and without my old boots, I'll get stuck in the mud if I try to retrieve it! Ah, what a sticky situation. Literally! "
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 265068617,
      "name_i18n": {
        "fr": "Marée montante",
        "en": "A Rising Tide"
      },
      "lore_category": 1497434496,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1294320231,
          "name_i18n": {
            "fr": "Marée montante",
            "en": "As The Tide Rises"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Toute ma vie, la mer a été à mes côtés.\n\nSon visage scintillait le jour, décoré de taches de lumière virevoltantes, doucement effleurées par le soleil. Mes problèmes s'évanouissaient à sa vue. Alors même qu'elle s'élevait et s'envolait par-dessus le bord... Elle balayait tous les vieux problèmes et toutes les douleurs. Maintenant, la lumière dans mes yeux s'estompe. J'entends les vagues résonner à mon oreille, comme les chuchotements d'une conque. Elles se rapprochent. \n\n<b>J'ai caché tout ce qu'il me reste en bas</b> pour qu'elle le prenne. Mon cadeau d'adieu à une vieille amie.",
            "en": "All my life, the sea has been by my side.\n\nHer face glistened during the day, decorated by twirling specs of light, gently brushed by the sun. My troubles would fade at the sight. Even as she rose and billowed over the edge... She swept away all old troubles and pains. Now, the light in my eyes fades. I hear the waves echo in my ear, like whispers of a conch shell. They grow closer. \n\n<b>I've hid all I've left below</b> for her to take. My parting gift to an old friend."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3450428983,
      "name_i18n": {
        "fr": "Celui qui vit dans les murs",
        "en": "He Who Lives In The Walls"
      },
      "lore_category": 1497434496,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1338201289,
          "name_i18n": {
            "fr": "Os",
            "en": "Bones"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Son esprit tordu cache un secret. Je sens l'odeur de la décomposition à l'intérieur du manoir. Les murs. Le corps. <i>Pourriture et ruine, un cercle purulent...</i>quelque part. Je le sens. Ses os. <i>C'est à l'intérieur de ses os. </i>À l'intérieur des murs... une énigme, un labyrinthe... enfermé derrière ses yeux fatigués.\n\nJe creuserai sans relâche. Je sais qu'il est là, quelque part...",
            "en": "His twisted mind hides a secret. I smell the scent of decay inside the manor. The walls. The body. <i>Rot and ruin, a festering circle — </i>somewhere. I feel it. His bones. <i>It's in his bones.</i> Inside the walls — a riddle, a maze — locked behind his tired eyes.\n\nI will dig tirelessly. I know it's in there, somewhere..."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1173299242,
      "name_i18n": {
        "fr": "Un coup dans la nuit",
        "en": "A Knock At Night"
      },
      "lore_category": 1497434496,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3590262532,
          "name_i18n": {
            "fr": "Les Catacombes",
            "en": "The Catacombs"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "<i>Je suis tourmenté.</i> \n\nUn gémissement nocturne provenant de l'arrière des murs m'agresse les oreilles. Un râle, grinçant et sourd. Un gémissement provenant d'une gorge sèche comme les sables des Regs exaltés. Un coup creux sur mon crâne... attaché à ma colonne vertébrale et secouant mon cœur à chaque vibration. Je ne peux pas le supporter. \nJ'ai apporté du <i>bois et des clous.</i> Quoi que ce soit, ça n'entrera pas.",
            "en": "<i>I am restless.</i> \n\nA nightly groan from behind the walls strains my ears. A rattle, grinding and dull. A whimper from a throat dry as the Kindlewastes sands. A hollow knock on my skull... attached to my spine and shaking my core with every vibration. I cannot bear it. \n\nI've brought <i>timber and nails.</i> Whatever it is... it will not enter."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3104530800,
      "name_i18n": {
        "fr": "Querelle d'amoureux",
        "en": "Lover's Quarrel"
      },
      "lore_category": 1497434496,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3428947524,
          "name_i18n": {
            "fr": "Peut-on jouir du fruit de la vigne ?",
            "en": "Does One Enjoy The Fruit Of The Vine?"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Mes suspicions sur Helga sont correctes... elle a été infidèle. Et avec Rodrick, cet espèce de criminel de pacotille ! \n\nIls en veulent à ma fortune, alors je vais tendre un piège à Helga. J'ai mis une annonce dans le journal du Le Pic l'implorant chaque semaine de venir me retrouver pour un verre dans les chambres privées de la maison d'hôte où nous nous sommes rencontrés pour la première fois. Là elle trouvera ce à quoi elle ne pourra pas résister : un verre de vin mélangé au poison. Je serai débarrassé de cette misérable femme !  ",
            "en": "My suspicions about Helga are correct – she has been unfaithful. And with Rodrick, that buffoon of a criminal! \n\nThey aim to take my fortune, so I will lead Helga into a trap. I placed an advert in The Pike Weekly, imploring her to meet for a drink in the private chambers of the boarding house where we first met. There she will find what she cannot resist: a cup of wine laced with poison. I shall be done with that wretched woman!  "
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2353538122,
          "name_i18n": {
            "fr": "Apprécie-t-on le romantisme d'un jour d'orage ?",
            "en": "Does One Enjoy The Romance Of A Stormy Day?"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Rodrick est un idiot et il a parlé de notre liaison. Florian, mon abruti de mari, doit mourir pour que Rodrick et moi puissions être tranquilles ! J'ai répondu à l'annonce qu'il a publié dans le journal du Le Pic et je sais qu'il veut me tuer. Je vais le rencontrer dans cette chambre avec une dague dans mon corset !",
            "en": "Rodrick was a fool and has exposed our affair. Florian, my simple-minded husband, must die so Rodrick and I can finally be at peace! I responded to the advert he obviously put in The Pike Weekly and know he plans to kill me. I will meet him at that chamber with a dagger in my bodice!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2451170198,
      "name_i18n": {
        "fr": "Nouvel entrepôt",
        "en": "New Storage"
      },
      "lore_category": 1497434496,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 101241537,
          "name_i18n": {
            "fr": "Une nouvelle salle de stockage",
            "en": "A New Room For Storage"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je pense que nous avons besoin d'un nouvel endroit pour stocker l’élixir... Les tonneaux fuient et un film a commencé à se former sur le sol de la cave. C'est moite et humide... descendre à la cave sous le marché donne le tournis. Tout devrait bien se passer pendant le Crépuscule de l'année, mais dès 501 A.A., nous ferions bien d'agrandir nos entrepôts.\n\nAussi, j'ai viré Remy. Ce petit rat léchait l’élixir renversé à même le sol... déplorable.",
            "en": "I think we'll need a new space for storing the Elixir... the barrels leak and a film has started to form on the cellar grounds. It's moist and humid... going into the caverns below the marketplace makes one dizzy. Should be fine during yearfall, but come 501 D.A., we ought to expand storage.\n\nAlso, I let Remy go. Sneaky rat was lapping up spilled Elixir off the floor... disgraceful."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3965972736,
      "name_i18n": {
        "fr": "Sous le feu de l'action",
        "en": "Under Fire"
      },
      "lore_category": 1497434496,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1956461388,
          "name_i18n": {
            "fr": "Les Anciens nous aident",
            "en": "Ancients Help Us"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Ils ont réussi à passer \n<b>Les soldats de Rimgard sont arrivés !</b>\n Ils ont tout dévasté, les murs fragiles ont été détruits\n\nLa barrière a été abaissée... Gormander nous a mis dehors ; il a vendu une dernière fois le courage de Meldore\nImpossible de fuir. Des rats en cage\n\nLeurs poings s'entrechoquent contre le fer... je baisse les bras. Je joins mes paumes et je prie. Chers Anciens. Je vous en prie, quelqu'un. <b>Ouvrez les portes !</b>",
            "en": "They broke through \n<b>Rimgard's soldiers have arrived!</b> \nThey've ravaged it all, torn our brittle walls apart\n\nThe gate's been lowered — Gormander's locked us out; has sold Meldore's valor one final time\nWe cannot run. Rats in a cage\n\nTheir fists clash against the iron — I lower my hands. Fold my palms and pray. Dear Ancients. Please, anyone. <b>Open the gates!</b>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2407372162,
      "name_i18n": {
        "fr": "La rivière déborde",
        "en": "The River Breaks Out"
      },
      "lore_category": 1497434496,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1947678797,
          "name_i18n": {
            "fr": "Hier, la rivière était en crue",
            "en": "Yesterday, The River Flooded"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "... a traversé la frontière et s'est rendu jusqu'à la place, ses vagues moelleuses écumant les grands escaliers. <i>« Une marée avide »,</i> ont-ils dit. <i>« Un blocage a dû se dégager en amont »</i>... Mais je ne suis pas d'accord. L'eau a un goût différent. Elle se heurte à nos murs extérieurs, s'élève... pendant le règne de Reine <lorename>Pikemead</lorename>, ça ne serait jamais arrivé. Notre royaume s'érode sous <lorename>Gormander</lorename>... nous sommes devenus faibles.",
            "en": "...just swept across the border and all the way to the plaza, its mellow waves foaming at the great stairs. <i>\"An eager tide\",</i> they said. <i>\"A blockage must've loosened upstream\"</i>... But I beg to differ. The water tastes different. It whips against our outer walls, rising... during Queen <lorename>Pikemead</lorename>'s rule, this would've never happened. Our kingdom erodes under <lorename>Gormander</lorename>... we've become weak."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 942291519,
          "name_i18n": {
            "fr": "Montée des eaux",
            "en": "The Water Rises"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Quand j'étais petite, le reflet qui m'accueillait chaque matin à la surface de la rivière me semblait si lointain. J'étais toute petite à l'époque. Je me suis baissée, j'ai tendu les bras pour sentir le courant toujours agréable lorsque les gens passaient à côté de moi. Je pouvais à peine atteindre le fond.\n\nMon image miroir fatiguée se rapproche chaque jour un peu plus. L'eau tourbillonne avec menace. Peut-être tomberons-nous bientôt tous dans son étreinte froide. <i>« Vendez votre maison et déménagez »</i>, ont-ils dit. La vendre à qui ? Tous les autres veulent fuir aussi !",
            "en": "As a lass, the reflection greeting me each morn' on the river's surface seemed so far away. I was tiny then. Lowered my body, and stretched out my arms to feel the ever-pleasant flow as people passed me by. I could barely reach the bottom.\n\nMy tired mirror image now rises closer each day. The water swirls with menace. Perhaps we will soon all fall into her cold embrace. <i>\"Just sell your house and move\"</i>, they said. Sell it to whom? All the others wish to flee as well!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1938556860,
      "name_i18n": {
        "fr": "Le destin de <lorename>Raúl</lorename>",
        "en": "<lorename>Raúl</lorename>'s Fate"
      },
      "lore_category": 1497434496,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 803440101,
          "name_i18n": {
            "fr": "Voilé dans la lumière sacrée",
            "en": "Veiled In Holy Light"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Rien n'est sacré. Trois flèches dans la cage thoracique de Casper, et la colonne vertébrale de Marcus est sûrement brisée... nous l'avons mis en sécurité, sous un déluge de corruption. \n\nÇa s'est produit alors que nous examinions les conséquences de la croisade de Vorgoth. Nous étions conscients de la destruction, mais pas de la décomposition qui s'en est suivie. La pourriture n'avait laissé aucun survivant, ni aucun corps à enterrer.\n\nLa nuit tomba rapidement. Sans crier gare, les Déchus surgirent de la brume et nous séparèrent du commandant Cyrus. Nous fûmes contraints de chercher refuge ici, mais malgré notre négligence, nous sommes bénis au-delà de toute mesure. Tant que nous sommes enveloppés de la lumière sacrée de la Flamme, les Déchus ne s'approchent pas... Ou peut-être notre refuge est-il le résultat de la bénédiction d'Emily.\n\nJe prie pour que leur <b>route caravanière du sud</b> soit moins périlleuse que la nôtre. Je dois poser ma plume. Casper pleure. Il a besoin d'être réconforté. \n— Raúl, 508 A.A.",
            "en": "Nothing is Sacred. Three arrows inside Casper's rib — and Marcus' spine is surely splintered... we carried him to safety, corruption raining down on us... \n\nIt happened as we were surveying the aftermath of Vorgoth's crusade. We knew of the destruction, but not of the decay that followed. The rot had left no survivors, nor bodies to bury.\n\nNightfall came swiftly. Without warning, the Fell sprang from the mist and sundered us from Commander Cyrus. We were forced to seek shelter here, but despite our negligence, we are blessed beyond all. While veiled in the holy light of the Flame, the Fell won't come near... Or perhaps our refuge is the result of Emily's blessing.\n\nI pray their <b>southern caravan route</b> is less perilous than ours. I must set down the pen. Casper cries. He needs soothing. \n— Raúl, 508 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 504714509,
      "name_i18n": {
        "fr": "Énigme",
        "en": "Riddle"
      },
      "lore_category": 1497434496,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 328737080,
          "name_i18n": {
            "fr": "Devinez !",
            "en": "Riddle Me This"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Au-delà, nous nous élevons\nUne lumière solennelle brille sur votre visage devant la lumière des bougies\nDerrière les craquements et les fissures du chêne, il se cache\nUn secret gardé par des os fragiles",
            "en": "Above and beyond, we rise\nSolemn light shines upon thy face before candlelight roams\nBehind the creaks and cracks of oak, it lies\nA secret held by brittle bones"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1863258431,
      "name_i18n": {
        "fr": "Ce qu'on fait pour l'argent",
        "en": "The Things You Do For Money"
      },
      "lore_category": 1497434496,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1174791663,
          "name_i18n": {
            "fr": "Au juste prix",
            "en": "For The Right Price"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Parfois, il peut être <i>tellement</i> exigeant.\n<i>« On a encore besoin de plus de pierres brillantes »</i> a-t-il expliqué.\n<i>« Ça ne semble pas encore terminé »</i> a-t-il expliqué.\nEst-ce qu'il a <i>la moindre</i> idée de ce que j'ai traversé pour obtenir celles que nous avons déjà ? J'ai parcouru des contrées lointaines pour lui rapporter des pierres précieuses de l’est, du royaume d’Orindell et au-delà, mais il n'est toujours pas satisfait.\nEnfant ignorant et gâté. \nIl pense que montrer ses pièces d’or compense tout.\n\nMaintenant, il ne sera pas satisfait tant que je ne lui aurai pas rapporté au moins une pierre précieuse des Salles creuses. La rumeur dit que chacune d'elles renferme une pierre précieuse rare. C'est un endroit dangereux, mais bien sûr, il s'en fiche.\nJe suppose que je n'ai pas le choix. Si je n'y vais pas, il trouvera quelqu'un d'autre.\nCe qu'on ne ferait pas pour l’argent...",
            "en": "He can be <i>so</i> demanding sometimes.\n<i>\"It still needs more shiny stones\"</i> he said.\n<i>\"It doesn't feel complete yet\"</i> he said.\nDoes he have <i>any</i> idea what I've been through to acquire the ones we have so far? I've traveled across lands, bringing him gemstones from the East — from the kingdom of Orindell and beyond — and still, he's not satisfied.\nIgnorant, spoiled kid. \nThinks flashing his gold coins makes up for everything.\n\nNow he won't be content until I get him at least one gem from the Hollow Halls. Rumor has it that each one holds a rare gem. Dangerous place, but of course, he doesn't care about that.\nI guess I don't have a choice. If I don't deliver, he'll just find another.\nThe things you do for money..."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1105055243,
      "name_i18n": {
        "fr": "Procédés de fabrication cachés : Blackmire",
        "en": "Hidden Crafting Recipes — Blackmire"
      },
      "lore_category": 1497434496,
      "priority": 20,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1743845619,
          "name_i18n": {
            "fr": "Le message ci-dessus",
            "en": "The Message Above"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Il a été écrit par les Anciens. Leur appel étrange et mélodieux perce le vide assourdissant et fait naître ceux qui sont dignes et justes. Je ne peux pas le lire. Je ne vois qu'une image floue... le message n'est pas pour moi, je le crains. J'essaie de l'étudier, de le comprendre... Mais plus j'apprends, plus je découvre à quel point je ne sais pas. \n\nJe peux observer la ville engloutie d'ici, mais pas tout à fait en paix. Quelqu'un a récemment perturbé mes recherches en émettant un <i>sifflement atroce</i>. J'ai d'abord cru qu'il s'agissait d'un maraudeur, mais heureusement, je me trompais. Peut-être <i>qu'il</i> apprendra la signification du message de l'étoile.\n\nÀ tous ceux qui ont répondu à l'appel : prenez mes flèches et laissez-les vous guider.",
            "en": "It was written by the Ancients. Their strange and melodic call pierces the deafening void and brings forth those who are worthy and just. I cannot read it. I only see a blur... the message is not for me, I fear. I try to study it, to understand it... But the more I learn, the more I discover how much I do not know. \n\nI can observe the Sunken City from here, but not entirely in peace. Someone disturbed my research with an <i>agonizing whistle</i> recently. I thought it was a scavenger at first, but thankfully, I was wrong. Perhaps <i>they</i> will learn the star message's meaning.\n\nTo all who've followed the call: Take my arrows, and let them guide you."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1567171736,
          "name_i18n": {
            "fr": "Un misérable saut",
            "en": "A Miserable Jump"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "La dernière chose dont je me souvienne, c'est que j'étais penchée sur l'un de ces sinistres <i>engins rebondissants,</i> pour essayer de mieux voir. Je suis presque sûre que Jeff, ce crétin, m'a poussée... parce que soudain, j'ai été catapultée dans les airs, tournant et retournant. Puis, j'ai touché le sol, les pieds en premier. Mes chevilles ont craqué, j'ai senti un frisson de douleur parcourir tout mon corps... et j'ai perdu connaissance.\n\nQuand je me suis réveillée, j'étais couverte d'éclaboussures de goudron... J'ai essuyé les gouttes sur mon visage et j'ai appelé Jeff en hurlant, mais ça n'a servi à rien. Il s'avère qu'il a dû sauter après moi, mais qu'il a fini dans la flaque. Il n'a pas réussi à sortir sa stupide tête vide du goudron... ça lui apprendra !\n\nJe vais soigner mes chevilles et partir dès que je pourrai à nouveau bouger mes pieds.",
            "en": "The last thing I know is that I was leaning over one of those ominous <i>bouncy things,</i> trying to get a better look. I'm pretty sure that Jeff, that moron, pushed me — because suddenly, I was catapulted through the air, spinning and turning. Then, I hit the ground, feet first. My ankles cracked and gave out, I felt a shiver of pain crawl through my whole body... and passed out.\n\nWhen I woke up, I was covered in splashes of tar... I wiped the droplets from my face and yelled for Jeff, but it was for naught. Turns out he must've jumped after me but hit the puddle. He's not lifting his stupid empty head from the tar... serves him right.\n\nI'll nurse my ankles and leave as soon as I can move my feet again."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 4182785936,
          "name_i18n": {
            "fr": "Je dois m'en souvenir",
            "en": "I Have To Remember This"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je dois m'enfuir avant qu'ils ne m'attrapent\nMais je perds le fil de mes pensées tout le temps, elles s'envolent de ma tête dans la nuit.\nJ'oublierai, mais je ne peux pas oublier cette <i>chose</i>, alors je dois l'écrire, rapidement !\n\nLa grotte derrière nous s'est effondrée, je me souviens des décombres et de la poussière, des pierres qui tombaient en grêle, de la douleur, du mal de tête\nLes bêtes m'ont enlevée à mes frères la nuit, quand la lune était pleine.\nMais cette <i>chose</i> nous aidera à rentrer chez nous, m'aidera à m'échapper. Si je me souviens de la façon dont les Vukah ont réussi, je peux y arriver aussi.\n\nJ'ai vu les Vukah passer entre les barreaux\nC'est vrai, j'étais dans une cage\nParce qu'ils m'ont traînée ici la nuit, quand la lune était pleine, ou en croissant, peut-être ?\nJe crois que je me suis cognée la tête. Les pierres ont frappé ma tête. Et maintenant je suis ici, j'ai oublié pourquoi\nje dois m'enfuir avant qu'ils ne m'attrapent.",
            "en": "I have to get away before they catch me\nBut I lose my thoughts all the time, they fly from my head into the night\nI will forget, but I can't forget this <i>thing</i>, so I have to write it, quickly!\n\nThe cave behind us collapsed. I remember the rubble and dust, the stones hailing down, the pain, the headache\nAnd the beasts took me from my brothers at night when the moon was full\nBut this <i>thing</i> will help us get back home, will help me escape. If I remember how the Vukah made it, I can make it, too\n\nI saw the Vukah make it from between the bars\nThat's right, I was in a cage\nBecause they dragged me here at night when the moon was full, or crescent, maybe?\nI hit my head, I think. The stones hit my head. And now I am here, I forget why\nI have to get away before they catch me"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1313615360,
          "name_i18n": {
            "fr": "Un pays de merveilles de l'architecture perdue !",
            "en": "A Wonderland Of Lost Architecture!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Un royaume oublié, rempli de ruines, caché dans ce bosquet ! Mon neveu, ce passionné de design, ouvrirait grand son œil unique à la vue de celui-ci ! \n\nLa taille de ces pierres d'origine inconnue est rudimentaire mais nette. La tribu locale des Vuk ah a-t-elle créé ces... <i>tributs ?</i>\n\n Je n'attendrai pas pour le savoir ! \n\n— Bradly",
            "en": "A forgotten realm filled with ruins, hidden in this thicket! My nephew, that design enthusiast, would open his one eye wide at the sight of this! \n\nThe cut of these stones of unknown origin is rudimentary but clean. Did the local Vukah tribe create these... <i>tributes?</i>\n\n I shall not wait around to find out! \n\n— Braelyn"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 393149929,
          "name_i18n": {
            "fr": "Plus grand que nature !",
            "en": "Larger Than Life!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Quel merveilleux temple caché ! Cette pièce est inquiétante et poussiéreuse, mais c'est son entrée qui m'intrigue le plus...\n\nLes Anciens ont-ils fabriqué ces portes incroyablement gigantesques pour leur espèce ? Ou leur origine dépasse-t-elle celle des Anciens ? Les gens qui vivaient ici il y a des siècles étaient-ils simplement... <i>très grands ou un truc comme ça ?</i>Les grands hommes sont surestimés. J'aimerais plutôt un roi petit et costaud. Avec une telle carrure, il s'intégrerait parfaitement au reste de notre famille.\n\nIl doit y avoir bien d'autres temples ! Je me demande ce que je pourrais trouver d'autre... ? Je suis endolorie par mes voyages, mais une dernière aventure ne me ferait pas de mal !\n\n\n\n— Braelyn",
            "en": "What a wonderful hidden temple! This room is foreboding and dusty, but I find myself most intrigued by its entry...\n\nDid the Ancients craft these incredibly gigantic doors for their breed? Or does their origin surpass that of the Ancients...? Were the people living here eons ago just... <i>very tall or something? </i>Tall fellows are overrated. I'd love a stout, short king instead. With a build like that, they'd fit perfectly into the rest of our family.\n\nThere must be many more temples! I wonder what else I can find...? I'm sore from my travels, but just one more venture won't hurt!\n\n— Braelyn"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 201125751,
          "name_i18n": {
            "fr": "Secrets ! Trésors ! PORTES !",
            "en": "Secrets! Treasures! DOORS!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Quelle embrouille... Je voulais simplement m'appuyer contre le mur pour me reposer, mais j'ai dû appuyer sur un bouton <i>caché pour ouvrir une porte secrète !</i>\n\nUn mécanisme si nouveau, si stupéfiant, si surprenant, si étonnant ! Les portes ordinaires sont déjà intrigantes, mais les portes secrètes le sont encore plus ! Elles sont tellement.... <i>sophistiquées.</i> \n\nJe m'intéresse davantage à la qualité artisanale, voire artistique, de cette porte qu'aux trésors qu'elle est censée cacher. Mon neveu serait submergé de joie. Peut-être que si je lui envoie une esquisse au fusain, il sera capable de la reproduire. Je me demande s'il existe d'autres temples comme celui-ci... et s'ils ont une architecture similaire ! Je suppose que je le découvrirai !\n\n— Braelyn",
            "en": "What a kerfuffle... I simply meant to lean against the wall to rest, but somehow, I must have pressed a <i>hidden button to open a secret door!</i>\n\nSuch a new-fangled, dumbfounding, surprising, and astonishing mechanism! Regular doors are intriguing enough, but secret doors are even more so! They are just so.... <i>fancy.</i> \n\nI find myself more interested in the craftsmanship, nay, the artistry of this door than the treasures it presumably hides. My nephew would be overwhelmed with joy.  Perhaps if I send him a charcoal sketch, he'll be able to replicate this. I wonder if there are more temples like this one... and if they share similar architecture! I suppose I'll find out!\n\n— Braelyn"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1721524681,
      "name_i18n": {
        "fr": "Avertissement La Crique de l'écumoire",
        "en": "Skimmer's Cove Warning"
      },
      "lore_category": 1497434496,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 864265303,
          "name_i18n": {
            "fr": "Bonnes gens, tenez compte de cet avertissement :",
            "en": "Good Folk, Heed This Warning:"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "<b>La Crique de l'écumoire s'écroule</b> et rugit. La garde impériale du roi Gormander soupçonne un <i>effondrement imminent !</i> Abstenez-vous de visiter la crique, ou aventurez-vous à vos risques et périls. Il n’y aura aucune opération de sauvetage tant que la guerre subsiste.\n\nDe plus : restez à l'écart de la côte la nuit ! Des rapports confirment <i>d'étranges vibrations dans l'eau</i>, ainsi que <i>des lumières en mouvement</i>. Cependant, le roi Gormander, le glorieux souverain de Meldore, tient à vous rassurer <i>personnellement</i> que <b>les observations d'une créature aquatique</b> ne sont pas fondées. \n\n L’Étendue de Pikemead est en sécurité !\n\n- Chef Higgs, 64ème Jour de la Mi-année, 503 AA.",
            "en": "<b>Skimmer's Cove crumbles</b> and roars. King Gormander's Imperial Guard suspects an <i>impending collapse!</i> Refrain from visiting the cove or venture forth at your own risk. Search and rescue operations cannot be performed until the war subsides!\n\nFurthermore: Stay clear of the coast at night! Reports confirm <i>strange vibrations in the water</i>, as well as <i>moving lights</i>. However, King Gormander, glorious ruler of Meldore, wants to reassure you <i>personally</i> that <b>sightings of an aquatic beast</b> remain unfounded. \n\nPikemead's Reach is safe as can be!\n\n— Chief Higgs, 64th Day of Midyear, 503 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 407630478,
      "name_i18n": {
        "fr": "Rites obscurs",
        "en": "Dark Rites"
      },
      "lore_category": 1497434496,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2732608935,
          "name_i18n": {
            "fr": "Une dernière étreinte",
            "en": "Just One More Embrace"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Vous êtes le sorcier dont parlait mon ami, n'est-ce pas ? On dit qu'aucun coup à la porte ne peut vous faire ouvrir votre porte. Trop occupé à tergiverser et à comploter dans votre <b>grenier secret,</b> n’est-ce pas ? Ne croyez pas pouvoir m’échapper ! On <i>m'a promis une bonne affaire,</i> donc j'espère que vous lirez ça :\n\nVous connaissez <i>Ramone ?</i> C'est lui qui m'a envoyé. Il a dit que vous pourriez m'aider à retrouver mon fils.\nMon petit Finnian est tombé dans la bataille du pont. C'était un garçon, pas un homme, qui grandissait encore comme un haricot. J'ai besoin de revoir son petit visage couvert de taches de rousseur. De le tenir dans mes bras, juste une fois... serré, comme je l'ai fait quand il était un petit garçon.\n\nJuste une fois. J'irai n'importe où, je prononcerai n'importe quelle incantation. Je franchirai le seuil. Je vous en supplie. C'est mon dernier souhait.",
            "en": "You are the sorcerer my friend spoke of, are you not? They say no knock can bring you to answer the door. Too busy shuffling and scheming in your <b>hidden attic,</b> are you? Don't think you can hide from me! I was <i>promised a deal,</i> so heed these words:\n\nYou know <i>Ramone?</i> He sent me to you. Said you could help reunite me with my son.\nMy little Finnian fell in the battle by the bridge. He was a boy, not a man, still growing like a beansprout. I need to see his freckled little face again. To hold him in my arms, just once... tightly, like I did when he was a little lad. \n\nJust once. I'll go anywhere, speak any incantation. I'll cross the threshold. I beg you. It's my final wish."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1550843138,
      "name_i18n": {
        "fr": "Statue de la reine <lorename>Pikemead</lorename>",
        "en": "Queen <lorename>Pikemead</lorename>'s Statue"
      },
      "lore_category": 1497434496,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1925437669,
          "name_i18n": {
            "fr": "Sous la mer",
            "en": "Under The Sea"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je ne sais pas comment te joindre, Ramone. Tu as disparu de la surface de la Terre... mais tu sais où me trouver, au moins, alors je te laisse ceci.\n\nLa statue de notre ancienne souveraine, la reine <lorename>Pikemead</lorename>, sera jetée sans ménagement dans la mer et coulera au fond de l'océan lorsque l'horloge sonnera douze coups. Je ne peux pas arrêter cette folie, mais j'ai gardé un morceau. Les travailleurs du port l'ont fait aussi. Le roi Gormander ne veut pas écouter mes demandes. Il veut que son portrait soit effacé de ses nouveaux « jardins ».\"\n\nMerci de brûler cette lettre après l'avoir lue et d'emporter le morceau de statue. Je ne peux pas laisser notre correspondance m'attirer des ennuis. Je te souhaite bonne chance. Gloire à la Reine <lorename>Pikemead</lorename>, à jamais.",
            "en": "I don't know how to reach you, Ramone. You've disappeared from the face of the Earth...  but you know where to find <i>me</i>, at least, so I'm leaving you this.\n\nThe statue of our former ruler, Queen Pikemead, will be tossed unceremoniously into the sea and sink to the bottom of the ocean when the clock strikes twelve. I can't stop this madness, but I saved a piece. The harbor workers did, too. King Gormander won't listen to my requests. He wants her likeness erased from his new \"gardens\". \n\nPlease burn this letter after reading it, and take the statue piece. I can't let our correspondence get me in trouble. Best luck to you. Glory to Queen Pikemead, forever."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3765482544,
      "name_i18n": {
        "fr": "Le conte du pêcheur",
        "en": "Fisher's Tale"
      },
      "lore_category": 1497434496,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 4146824362,
          "name_i18n": {
            "fr": "Ils vivent en dessous !",
            "en": "They Live Below!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "C'est vrai ! Les feux follets lumineux sont en train de faire la fête ! Dansant joyeusement sous les vagues ! \n\nJe les ai vus, oui ! De mes propres yeux, pour de vrai ! \nÀ l'aube, sous la surface scintillante de l'eau, j'ai vu des lumières ! Elles brillaient dans les profondeurs... des décennies après la mort de la <i>reine Pikemead</i> pas moins !! \n\nLes gens se moquent et rient, mais je sais ce que j'ai vu. Est-ce un signe ? <i>Reviendra-t-elle ?</i> Est-ce que Valdebraise peut se reformer ? Peut-être que la fortune sourit enfin au monde !",
            "en": "It's true! The glowing Wisps are celebrating!! Dancing all jolly, gleefully under the waves! \n\nI saw them, yes! With my own eyes, I did! \nThe lights danced at dawn, in the dark waters below... Gleaming from the deep... decades after <i>Queen Pikemead's</i> passing, no less!! \n\nPeople scoff and laugh, but I know what I saw. Is it a sign? <i>Will she return?</i> Can Embvervale reunite? Perhaps fortune smiles upon the world at last!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2385206660,
          "name_i18n": {
            "fr": "La gloire remonte des profondeurs une fois de plus !",
            "en": "Glory Rises From The Depths Once More!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Chers amis, écoutez mon histoire ! <i>C'est la vérité ! Ils sont revenus !</i> J'ai vu les <b>feux follets</b> de mes propres yeux, sur les rives de Vent blanc, plus brillants que jamais ! Ils sont revenus pour apporter la lumière glorieuse des profondeurs, en provenance de la <i>crique !</i> \n\nNe vous inquiétez pas ! Ce sont nos frères reptiliens ! Des dos écailleux et scintillants sortent de l'eau, prêts à vous mener vers des rivages plus sûrs !\n\nLa chance doit être avec nous ! Notre guerre prendra fin, l'engouement pour l’élixir s’apaisera ! L'eau et la pluie s'éclairciront, et la terre cessera de se corrompre ! Les bons présages sont partout !",
            "en": "Dearest people, hear my tale! <i>It is true! They've returned!</i> I've seen the <b>Wisps</b> with my own eyes, down by White Wind's shores, brighter than ever before! They've returned to bring glorious light from the depths, hailing from the <i>cove!</i> \n\nDo not fret! The Wisps are our reptilian brothers! Glistening, scaly backs peek out from beneath the waters, ready to carry you to safer shores!\n\nGood fortune must be upon us!! Our war will end, the craze for the Elixir will subside! The water and rain will clear, and the soil stop souring! Good omens are all around!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3639250536,
      "name_i18n": {
        "fr": "Mal de la La Crique de l'écumoire",
        "en": "Skimmer's Cove Mischief"
      },
      "lore_category": 1497434496,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3638338967,
          "name_i18n": {
            "fr": "Action ou vérité ?",
            "en": "Truth Or Dare?"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Claudy, je te défie de me rejoindre pour <i>nous amuser !</i> Nous nous retrouvons à La Crique de l'écumoire ce soir avec June et Ricky pour fêter le fait d'avoir survécu à ce bazar jusqu’au crépuscule de l'année, haha ! On a une lanterne « empruntée », une échelle pour grimper au mur, et un grand rêve de liberté ! June apporte même des miettes de gâteau de la boulangerie, alors tu dois absolument venir ! \n\n<i>Je sais</i> comment passer sans se faire voir des gardes depuis la mi-année dernière, donc pas de soucis.\n\nRicky dit qu'il va hurler très fort pour agiter la crique et <i>effrayer les lézards !</i> Je suis persuadé qu'il n'osera pas. Il est trop froussard ! \n\nJe serai à ta fenêtre au coucher du soleil. Viens nous rejoindre ! Je te mets au défi, je te mets doublement au défi ! OU : dis à Ricky que tu l'aimes bien ! Tu ne le feras pas !! Parce que toi aussi, tu es une poule mouillée !",
            "en": "Claudy, I dare you to join me for <i>a little mischief!</i> We're meeting at Skimmer's Cove tonight with June and Ricky to celebrate surviving this mess till yearfall, haha! We've got a \"borrowed\" lantern, a ladder for the wall, and a big dream of freedom! June's even bringing cake crumbs from the bakery, so you've gotta come along!\n\n<i>I know</i> how to get past the guards since last early midyear, so no worries there!\n\nRicky says he's gonna yell real loud to rock the cove and <i>scare the lizards!</i> I think he won't dare, though. He's a chicken! \n\nI'll be at your window when the sun sets. Come join us! I dare you, I double dare you!  OR: Tell Ricky you like him! You won't!! 'Cause you're a chicken as well!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 602626885,
      "name_i18n": {
        "fr": "Écrits de Ramone",
        "en": "Ramone's Writing"
      },
      "lore_category": 1497434496,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2167577048,
          "name_i18n": {
            "fr": "Que pensez-vous de mon projet ?",
            "en": "What do you think of my draft?"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "<b>Brouillon pour l’hebdomadaire du Pic, numéro 341 : Les petits tracas du quotidien ! Requis la 2e semaine du Crépuscule de l'année, 502 A.A.</b>\n\n<i>Ce n'est pas une rumeur, c'est un fait : \nnos frontières ne sont pas sûres, une guerre pourrait se profiler et nos villes sont en danger !\nLes habitants de Fort Kelvin rapportent des sons provenant de l'intérieur des montagnes ! Leurs grottes grondent la nuit comme si quelque chose était sur le point de les percer !\nLe roi Gormander va-t-il déployer de l'aide ? Entamer une enquête ? Peut-être adoptera-t-il un projet de loi sur les infrastructures ? Probablement pas, mais Meldore peut rêver. Si j'étais un parieur, je dirais qu'il attendra que les problèmes se résolvent d'eux-mêmes, pour le meilleur ou pour le pire !</i>\n\nC'est la seule version qui a été approuvée. Je n'ai pas pu mettre votre information sur le détournement de fonds... si c'est trop controversé, ils ne me laisseront pas l'imprimer <i>officiellement</i>. Je trouverai un moyen. Soyez prudent, Jakes ! \n\n— Ramone Jones, rédacteur en chef de l’hebdomadaire du Pic.",
            "en": "<b>Draft for The Pike Weekly, Issue 341 - Daily Woes! Due 2nd week of Yearfall, 502 D.A.</b>\n\n<i>It's No Rumor, But Fact: \nOur borders are unsafe, war may be brewing, and our towns are troubled! \nThe people of Fort Kelvin report sounds coming from inside the mountains! Their caves rumble at night as if something were about to break through!\nWill King Gormander deploy aid? Initiate an investigation? Maybe pass an infrastructure bill? Most likely not, but Meldore can dream! If I were a betting man, I'd say he'll wait for the concerns to resolve themselves, for better or worse!</i>\n\nThat's the only draft that was approved. Couldn't put in your info about the embezzlement... if it's too controversial, they won't <i>officially</i> let me print it. I'll find a way, though. Stay safe over there, Jakes! \n\n— Ramone Jones, editor of The Pike Weekly"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1760153635,
          "name_i18n": {
            "fr": "Un petit merci",
            "en": "A Small Thank You"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Merci de m'avoir permis d'accéder à votre sous-sol, Henry. Je n'écrirai pas en paix avec ces gardes à mes trousses, mais je ne peux pas les laisser me réduire au silence !\nJe sais que cette chambre était celle de Finnean, alors j'en prendrai bien soin. C'était un enfant si gentil... et les petites histoires qu'il écrivait étaient magiques.\n\nRien de ce que je pourrais écrire ne saurait te remonter le moral, mais il y a une chose que je peux faire. Même si les rédacteurs ne gagnent pas beaucoup d'argent, je sais comment vous rembourser : <i>Vos derniers adieux n’ont pas être forcément définitifs.</i>\nLe vieux sorcier des Jardins impériaux m'est redevable, et peut-être qu'il peut vous réunir. Ne posez pas trop de questions, laissez-le vous conduire à son <b>grenier secret</b>, et n'en parlez jamais à personne.\n\nPromets-moi juste que tu seras raisonnable et que tu reviendras. C'est un accord avec l'obscurité que nous concluons !\n\n— Ramone Jones",
            "en": "Thank you for granting me access to your spare basement, Henry. I won't write in peace with these guards on my tail, but I can't let them silence me!\nI know this room was Finnean's, so I'll take good care of it. He was such a sweet kid... and the little stories he wrote were magical.\n\nNothing I could pen would lighten your heart, but there's one thing I can do. Even though editors don't earn much coin, I know how to repay you: <i>Your last goodbyes don't have to be final.</i>\nThe old sorcerer in the Imperial Gardens owes me, and perhaps he can reunite you. Don't ask too many questions, just let him lead you to his <b>secret attic</b>, and never speak of it to anyone else.\n\nJust promise me you'll be responsible and come back. It's a deal with the dark that we're striking!\n\n— Ramone Jones"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 853028025,
          "name_i18n": {
            "fr": "Ça ne me dit rien qui vaille",
            "en": "It Doesn't Look Good For Me"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Henry n'est pas revenu. Il n'est pas descendu m'apporter de l'eau, et je n'ose pas sortir, sachant que cela signifie la mort. \nPour l'instant, je suis toujours caché, mais qui sait ce que les gardes feront s'ils me trouvent. Je serai probablement pendu pour trahison... juste pour avoir dit la vérité. Cependant, je n'ai assez d'eau que pour trois jours encore. \nEt ce qui est encore plus déprimant... il semble que mes derniers mots, écrits ou criés, n'atteindront jamais une seule âme vivante. Une mort aussi insignifiante pour un journaliste... Un homme sage appellerait ça de l'ironie. Je dirais que c'est tordu.\n\n— Ramone Jones, rédacteur de ce qui était autrefois L'hebdomadaire du Le Pic.",
            "en": "Henry hasn't come back. He's not been down to bring me water, and I don't dare to step outside knowing that this spells demise. \nRight now I'm still hidden, but who knows what the guards will do if they find me. I'll hang for treason, most likely... just for speaking the truth. However, I only have enough water for maybe 3 more days. \nAnd what's even more depressing... it seems like my last words, written or screamed, will never reach a single living soul. Such a meaningless death for a reporter... A wise man would call it irony. I would call it twisted.\n\n— Ramone Jones, Editor of what used to be The Pike Weekly."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 579355684,
      "name_i18n": {
        "fr": "Aperçu de l'au-delà",
        "en": "Glimpse Into The Beyond"
      },
      "lore_category": 1497434496,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2530788367,
          "name_i18n": {
            "fr": "Rituel de retrouvailles - par Lady Leclair de <location>L'orée du bois rose</location>",
            "en": "Ritual of Reunion — by Lady Leclair of <location>Glennwood's End</location>"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "<b>Obligatoire : </b>\nUne baguette. L'incantation (trouvée ci-dessous). Une image claire de la personne décédée à laquelle vous souhaitez parler.\n\n<b>Facultatif :</b> Bougies parfumées à la clémentine. (Lorsque vous reviendrez de l'au-delà, vous sentirez la chair brûlée).\n\nPrononcez lentement les mots suivants : \n<i>Une heure avant l'aube, et je la partage avec vous\nDeux fois le temps sur cette Terre ne prouvera pas que mon amour est vrai\nLa mort ne peut pas nous séparer, je vous retrouverai où que vous soyez\nFranchissons trois fois l’obscurité, pour nous rejoindre dans la cécité.\nLes sables du temps me fuient, je tombe dans vos vagues\nTendez les mains, laissez la réalité s'effondrer\nJe sacrifie la lumière, les innombrables respirations que je gaspille\nTransportez-moi juste une fois, pour cette dernière étreinte</i>\n\n<b>Veuillez noter :</b>\nSi la personne que vous emmenez dans l'au-delà ne se défait pas de l'étreinte du mort, vous vous désintégrez en cendres. Les bougies à la clémentine ne serviront donc à rien. Prenez soin de vous !",
            "en": "<b>Mandatory: </b>\nA wand. The incantation (found below). A clear visual of the dead person you wish to speak to.\n\n<b>Optional:</b> Clementine scented candles. (When you return from the afterlife, you'll smell like burnt flesh.)\n\nSpeak the following words slowly: \n<i>One hour 'till dawn, and I share it with you\nTwice the time on this Earth won't prove my love true\nDeath cannot part us, I will find you wherever\nBreach thrice the darkness, so we're blind together\nSands of time flee me, I fall to your waves\nStretch out your hands, let reality cave\nI sacrifice light, countless breaths that I waste\nJust pull me in once, for that final embrace</i>\n\n<b>Please note:</b>\nIf the person you take into the afterlife does not LET GO of the dead's embrace, you disintegrate into ashes. The clementine candles won't help, then. Take care!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1736403054,
          "name_i18n": {
            "fr": "Rituel de retrouvailles - Réimaginé !",
            "en": "Ritual of Reunion — Reimagined!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Le voile qui sépare la vie de la mort s'amincit, je le sens. En modifiant légèrement mon ancienne incantation, mon rituel devrait me permettre de passer dans l'au-delà sans avoir besoin du contact d'un être cher... et de trouver l'éternité.\n\n<i>Une heure avant l'aube et je la passe dans l'au-delà\nDeux fois plus de temps sur cette Terre, c'est ce que je veux\nLa mort ne peut pas m'arrêter, je trouverai mon éternité\nJe franchis trois fois l'obscurité, la mort ne me trouve jamais\nLes sables du temps me libèrent, je tombe dans les vagues\nTendre les mains, laisser la réalité s'effondrer\nJe sacrifie la lumière, les innombrables pas que je fais\nMarcher une fois dans le noir, jusqu'à ce que plus tard je me réveille</i>\n\nSouvenez-vous, Paulette : Tracez vos pas, sinon vous ne reviendrez pas du vide ! Je ferais mieux d'effectuer le rituel dans ma <b>cave secrète</b> pour ne pas faire entrer l'odeur de la mort dans mon salon... Je n'ai plus de bougies parfumées à la clémentine. ",
            "en": "The fabric that separates life from death is becoming thinner, I feel it. With some small changes to my old incantation, my ritual should allow me to cross into the afterlife without requiring a loved one's touch... and to find eternity.\n\n<i>One hour 'till dawn, and I spend it beyond\nTwice the time on this Earth is just what I want\nDeath cannot stop me, I will find my forever\nBreach thrice the darkness, death finds me never\nSands of time free me, I fall to the waves\nStretch out my hands, let reality cave\nI sacrifice light, countless steps that I take\nWalk once into black, until later I wake</i>\n\nRemember, Paulette: Trace your steps, or else you won't return from the void! I'd best conduct the ritual in my <b>secret cellar</b> so I don't bring the smell of death into my living room... I'm all out of clementine-scented candles. "
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 894391832,
      "name_i18n": {
        "fr": "Commerce d'armes",
        "en": "Weapon Trade"
      },
      "lore_category": 1497434496,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 848210627,
          "name_i18n": {
            "fr": "Il ne faut pas réveiller le chat qui dort",
            "en": "Let Sleeping Dogs Lie"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Habituellement, <location>Saule écrasé</location> est calme lorsque je me glisse par la fenêtre de ma chambre. La ville est plongée dans un profond sommeil lorsque je descends les lianes du mur sud, en évitant soigneusement la fenêtre menant à la chambre de mes parents.\n\nSe faufiler partout est devenu pour moi une seconde nature. Aujourd'hui, cela s'est avéré utile.\n\nEntre les branches des arbres, j'ai aperçu deux formes éclairées par la lumière pâle de la lune décroissante. \nCe petit personnage sortit un objet de son gilet, enveloppé dans un tissu pour le protéger des regards indiscrets. Lorsque la grande silhouette jeta un coup d'œil sous les couvertures, un reflet métallique dansa sur son visage. La grande silhouette acquiesça et sortit un petit sac.\n\nQuelque chose ne va pas. L'ombre la plus petite jeta le sac au sol pour révéler des douzaines de pièces scintillantes, criant, mais leur voix fut réduite au silence lorsque le plus grand les prit à la gorge.\n\nLa grand silhouette est partie en direction de <location>L'orée du bois rose</location>, mais je ne le suivrai pas. Il ne faut pas réveiller le chat qui dort.",
            "en": "Usually, Willow Crush is quiet when I slip out of my bedroom window. The town is in deep slumber as I descend the vines on the south wall, carefully avoiding the window to my parents' chambers.\n\nSneaking around has become second nature to me. Today, that came in handy.\n\nBetween the tree branches, I caught a glimpse of two shapes illuminated by the pale light of the waning moon. \nThe smaller figure pulled an item from their waistcoat, wrapped in cloth to shield it from spying eyes. As the larger silhouette peeked under the covers, a metallic reflection danced across its face. The tall figure nodded and pulled out a small sack.\n\nSomething went awry. The smaller shade threw the sack to the ground to reveal dozens of glistening coins, clamoring — but their voice was silenced when the tall one picked them up by the throat.\n\nThe large figure left towards Glennwood's End, but I won't follow. Let sleeping dogs lie, I say..."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1680419649,
      "name_i18n": {
        "fr": "Visiteurs de Gloomsbury",
        "en": "Visitors In Gloomsbury"
      },
      "lore_category": 1497434496,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 4271482067,
          "name_i18n": {
            "fr": "Frank, je ne cueillerai plus de baies sombres",
            "en": "Frank, I Won't Gather Gloomberries Anymore"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je suis désolée mais j'ai trop peur pour retourner au champ. Ce n'est pas l'obscurité ni les ondulations du ruisseau. C'est le <i>pêcheur.</i>\n\nHier, je l'ai vu glisser le long du courant. Sa barbe grisonnante, son pantalon en lambeaux et sa quille lente mais régulière le faisaient paraître inoffensif. Lorsqu'il m'a aperçu sur la rive, il a arrêté son embarcation pour discuter, ses gants effilochés se teintant de céruléen à force de ramasser des baies sombres à notre endroit. Je lui ai demandé s'il n'avait pas peur de tomber dans la fosse boueuse qui borde le champ. La nuit est sombre et le sol traître, après tout. \nIl a dit :<i>« Noon, les dieux des profondeurs m'ont accordé leur bonne fortune ! Ils se lèveront, vêtus de lumière, pour danser une dernière valse avec les mortels ! »</i>, ses mains bleues tremblaient violemment. J'ai hoché la tête poliment.\n\nAlors que la rivière l'emportait, j'ai juré de ne plus jamais remettre les pieds dans le champ de baies sombres.<i>Si elles fleurissaient dans la journée,</i> ça ne me dérangerait pas, mais rencontrer un étranger au clair de lune en proie à la folie, c'est une autre histoire ! J'espère que vous comprenez.",
            "en": "I'm sorry, but I feel too frightened to go to the field again. It's not the darkness nor the rippling waters of the rivulet. It's the <i>fisherman.</i>\n\nYesterday, I saw him glide downstream. His graying beard, tattered pants, and slow but steady keel made him appear harmless. As he spotted me by the shore, he halted his craft to parley, his frayed gloves tinged cerulean from gathering gloomberries at our spot. I asked him if he wasn't scared of falling into the muddy pit that lines the field. The night is dark, and the ground treacherous, after all. \nHe said <i>\"Nay, the gods of the deep bestowed me their good fortune! They'll rise dressed in light, to dance with the mortals a final waltz!\"</i>, as his blue hands were shaking violently. I nodded politely.\n\nAs the river carried him away, I swore never to set foot on the gloomberry field again. <i>If they bloomed in the daytime,</i> I wouldn't mind — but meeting a stranger shrouded in moonlight and madness is a different story! I hope you understand."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 220110768,
          "name_i18n": {
            "fr": "Une ville remplie d'étrangers",
            "en": "A Town Of Strangers"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "L'afflux récent d'étrangers nous inquiète, les travailleurs et moi, et pire encore, il perturbe les affaires.\n\nLiane m'a écrit à propos de cet « incident » qu'elle a eu au bord de la rivière. C'est déstabilisant, sans doute, mais j'ai tenté de la convaincre de continuer à travailler. Si plus personne n'ose <i>entrer dans les champs boueux la nuit</i>, l'entreprise sombrera plus profondément qu'une botte coincée dans la boue. Ce n'est qu'une question de temps avant que nos <i>baies sombres</i> ne viennent à manquer. Avec quoi ferons-nous notre vin et notre confiture, alors ? \n\nJ'aurais préféré que Liane rencontre l'autre étranger. Le coiffeur était bizarre, oui... il passait le plus clair de son temps au sommet de la tour du donjon, à regarder les constellations dans le ciel, mais au moins il n'était pas <i>dérangé</i>. Si elle <i>l’</i>avait rencontré sur la rive, en train de récolter paisiblement des baies sombres à minuit, j'aurais encore un fournisseur !",
            "en": "The recent influx of strangers unnerves both me and the workers — and even worse, it disrupts business.\n\nLiane wrote to me about this \"incident\" she had at the riverbank. It's unsettling, no doubt, but I attempted to convince her to keep working. If no one dares to <i>enter the muddy fields at night</i> anymore, the business will sink deeper than a boot stuck in muck. It's just a matter of time until our stored <i>gloomberries</i> run out. What will we make our wine and marmalade with, then? \n\nI wish Liane had met the other stranger instead. The barber was odd, yes — spending much of his time atop the keep's tower, staring at the constellations above — but at least he wasn't <i>deranged</i>. If only she had met <i>him</i> by the shore, peacefully harvesting gloomberries at midnight... then I'd still have a supplier!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 319779302,
      "name_i18n": {
        "fr": "Voyage de Jezmina jusqu'aux Blackmire",
        "en": "Jezmina's Journey To The Blackmire"
      },
      "lore_category": 1497434496,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1811785852,
          "name_i18n": {
            "fr": "Une porte pour sceller toute lumière",
            "en": "A Door To Seal Away All Light"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je voyais les Anciens comme un monolithe. Un réseau de lumières, comme des étoiles dans le ciel nocturne, reliées par la sagesse et la flamme... mais ils sont bien plus divisés que je ne le croyais.\n\nLes Anciens « jeunes » à côté de moi ont expliqué que ce Sanctuaire nocturne est la création de leurs aînés, les « empyréens ». Il est antérieur à la Brume et contenait une mine de connaissances humaines offertes en sacrifice ou pour le commerce. Ni les flammes ni la lumière du soleil ne peuvent l'atteindre, ce qui en fait un lieu idéal pour l'un de nos Capsule des cendresx d'urgence. Nous avons prévu les pièges pour qu'ils s'activent une fois le vaisseau rempli. Avec un peu de chance, cela devrait le protéger même si la Brume remplit la vallée.\n\nEn traçant les constellations sur la porte, je ressens un désir désespéré, une attirance vers le firmament. Je ne peux pas lire les expressions de mes compagnons de voyage, mais leur silence les trahit. Ils le ressentent aussi. Dommage que je ne voie pas de sitôt un autre Sanctuaire nocturne. Les Anciens parlent d'un havre encore plus caché... au plus profond des Blackmire,une étendue de terre que je croyais abandonnée.\n\nPlus j'apprends, moins j'ai l'impression de comprendre...\n\n— Reine Jezmina d’Orindell, 509 A.A.",
            "en": "I saw the Ancients as a monolith. A web of lights, like stars in the night sky, connected through wisdom and Flame... but they're far more split than I believed.\n\nThe \"young\" Ancients alongside me explained that this Night Sanctum is the creation of their elders, the \"empyrian\". It predates the Shroud and used to contain a wealth of human knowledge offered as sacrifice, or for trade. Neither Flame nor sunlight can reach, making it perfect for one of our emergency Cinder Vessels. We've rigged the traps to activate after the vessel is filled. Hopefully, that should protect it even as the Shroud fills the valley.\n\nWhen I trace the constellations on the door, I sense a desperate longing — a pull towards the firmament. I cannot read my fellow traveler's expressions, but their silence betrays them. They feel it, too. A shame I won't see another Night Sanctum so soon. The Ancients speak of an even more hidden haven... deep within the Blackmire, a stretch of land I thought forsaken.\n\nThe more I learn, the less I seem to understand...\n\n— Queen Jezmina of Orindell, 509 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 611576928,
          "name_i18n": {
            "fr": "Je n'ai jamais connu pareille beauté",
            "en": "I've Never Known Such Beauty"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Aucun coup de pinceau, aucune mélodie, aucun coucher de soleil ne peut se comparer à la beauté de cette nature sauvage. Le vert luxuriant des vignes me rappelle ma maison avant la sécheresse. \n\nSans les Anciens, je me serais sûrement perdue. Je leur suis reconnaissante de m'avoir guidée, mais j'ai mal au cœur pour tous ceux que j'ai laissés derrière moi... Hélas, cette mission est importante. Notre vocation est de disperser les Capsule des cendres dans le \nValdebraise pour chaque âme qui ne peut atteindre le Hautes pâtures à temps, après tout. \n\nLes Anciens veulent « envoyer un signal aux méritants » lorsque l'acte est accompli, mais je me demande ce qu'ils veulent dire... Même lorsqu'ils marchent côte à côte, ils tiennent à garder leurs secrets. \n\n— Reine Jezmina d’Orindell, 509 A.A.",
            "en": "No brushstroke, no melody, and no setting sun can compare to the beauty of this untamed wilderness. The lush green of the vines reminds me of my home before the drought. \n\nWithout the Ancients leading the way, I would surely end up lost. I am thankful for their guidance, but my heart aches for all the folks I left behind... Alas, this mission is important. It is our calling to scatter the Cinder Vessels around Embervale for every soul who cannot reach the Springlands in time, after all. \n\nThe Ancients want to \"send a signal to the worthy\" when the deed is done, but I wonder what they mean... Even when walking side by side, they are still eager to keep their secrets. \n\n— Queen Jezmina of Orindell, 509 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2748179667,
          "name_i18n": {
            "fr": "Un appel aux méritants",
            "en": "A Call To The Worthy"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je ne savais pas que les Anciens avaient construit des structures ici. Ma mère, la reine Pikemead, appelait les Blackmire un no man's land. M'aurait-t-elle caché des choses ?\n\nNous avons placé une capsule à l'intérieur du bâtiment principal et appris ce que signifie <i>« envoyer un signal aux méritants »</i>.\n\nLes Anciens forment un cercle et tendent les mains vers les cieux. L'un d'eux parle dans une langue étrangère alors que la constellation étoilée dans le ciel nocturne <i>évolue.</i>\nD'abord, les étoiles se sont mises à scintiller, puis à tressaillir. J'ai cru voir le ciel se fracturer en mille morceaux, tous scintillants au-dessus, reflétant la lumière de mes propres yeux comme un kaléidoscope. Une réfraction claire de tous les éléments, symétrique et divine. La lumière a envahi ma vision, ma tête s'est mise à tourner et je suis tombée sur le sol où je me suis réveillée plus tard.\n\nCe sont peut-être des secrets que ma mère et moi devons garder.\n\n— Reine Jezmina d’Orindell, 509 A.A.",
            "en": "I never knew the Ancients had once built structures here. My mother, Queen Pikemead, called the Blackmire a no man's land. Did she keep secrets from me after all?\n\nWe placed a vessel inside the main building and learned what it means to <i>\"send a signal to the worthy\"</i>.\n\nThe Ancients formed a circle and stretched their hands towards the firmaments. One spoke in a foreign tongue as the starry constellation in the night sky <i>changed.</i>\nFirst, the stars began to twinkle, then twitch. I thought I saw the sky fracture into a thousand pieces, all glittering above, reflecting the light of my own eyes like a kaleidoscope. A clear refraction of all, symmetrical and divine. The light overwhelmed my vision as my head started to spin, and I fell to the ground, where I later awoke.\n\nPerhaps these are secrets both my mother and I must keep.\n\n— Queen Jezmina of Orindell, 509 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1785324354,
          "name_i18n": {
            "fr": "Un dernier refuge",
            "en": "A Final Haven"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Et voilà.\nLe dernier refuge de Blackmire : une cité engloutie, protégée par des landes et des ronces.\nQuiconque s'égare ici trouvera le repos derrière une porte magique, dont les battants ne s'ouvrent qu'à l'aide de boutons cousus dans le fourré.\n\nLa vue de ces murs en ruine me remplit d’émerveillement… et de crainte. Les souvenirs de cette ville se sont perdus dans le temps, endormis à jamais sous le goudron. J’ai, par erreur, ajouté quelques souvenirs personnels à ce trésor caché… laissant non seulement des empreintes dans la boue, <i>mais aussi mes propres bottes !</i> Je les laisserai derrière moi… mes vêtements sont alourdis par les souvenirs et la saleté.\n\nCela m'amène à me demander… L'humanité pourrait-elle tomber dans l'oubli, tout comme ces récits ont été enfouis ? Et si tel est le cas... si nous nous fissurons, nous effondrons et disparaissons dans l'obscurité comme les ossements qui gisent là-dessous… pourrons-nous nous redécouvrir et nous reconstruire ? Seul le <i>Sang-de-Flamme</i> saura. \n\nJ'espère contribuer à bâtir votre avenir. Tracer le chemin que vous ouvrirez, vous rattraper si vous tombez, vous aider à vous élever plus haut... J'espère que mes mots vous parviendront, malgré la distance qui nous sépare, comme un écho à travers le temps. \n\n<b>Je crois en vous, Sang-de-Flamme.\nEt un jour, j’espère vous remercier.</i>\n\n— Reine Jezmina d’Orindell, 509 A.A.",
            "en": "This is it.\nBlackmire's final haven — a sunken city, guarded by moor and bramble.\nWhoever wanders here shall rest behind a magical gate, the doors of which may only open through buttons stitched in the thicket.\n\nLooking at these crumbling walls fills me with awe... and fear. This city's memories are lost to time, forever slumbering beneath tar. I've mistakenly added a few keepsakes of my own to this hidden treasure trove... not only leaving footprints in the mud, <i>but my very own boots!</i> I shall leave them behind... my garb is weighed down by remembrance and grime.\n\nThis makes me wonder... Could humanity be forgotten, just as the stories here were buried? And if we are — if we crack, crumble, and fade to black like the bones below... can we rediscover, and rebuild ourselves? Only the <i>Flameborn</i> will know. \n\nI hope to help build your tomorrow. To carve the path you will blaze, to catch your fall, to raise you higher... I hope my words reach you, constellations apart, an echo through time. \n\n<b>I believe in you, Flameborn.\nAnd one day, I hope to thank you.</b>\n\n— Queen Jezmina of Orindell, 509 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3834256213,
      "name_i18n": {
        "fr": "Vie de Valory",
        "en": "Valory's Life"
      },
      "lore_category": 1497434496,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2016640920,
          "name_i18n": {
            "fr": "Une vie morne",
            "en": "A Dull Life"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Les mains qui tiennent cette plume sont trapues et rugueuses à force de labourer les champs de la famille. Mes épaules sont larges, mon corps est robuste. Tel est le destin de ma lignée, née pour travailler la terre jusqu'à la fin. Hélas, je n'ai jamais pu renoncer à l'attrait de l'aventure. \n\nUne fois, alors que j'étais jeune et que je semais des graines au bord de notre terrain, j'ai entendu un sifflement provenant de la forêt. Je me suis faufilée à travers la clôture branlante et j'ai suivi la mélodie. J'ai fini par trouver un jeune barde adossé à une souche d'arbre, qui sifflait et sculptait une flûte. Lorsque je suis retournée dans les champs vides au cœur de la nuit, j'ai été accueillie par la désapprobation de mon père.\n\nIl pouvait me remettre au travail, mais il ne pouvait pas m'empêcher de fredonner cet air envoûtant...\n\n<i>Valory</i>",
            "en": "The hands that hold this quill are stocky and rough from tilling the family's fields. My shoulders are broad, my body is sturdy. Such is the fate of my family line, born to work the soil until we drop. Alas, I could never escape the allure of adventure. \n\nOnce when I was young and sowing seeds near the edge of our lot, I heard a whistle from the forest. I snuck through the rickety fence and followed the melody. Eventually, I found a young bard leaning against a tree stump, whistling and carving a flute. When I returned to the empty fields in the dead of night, I was met by my father's disapproval.\n\nHe could put me back to work, but he couldn't keep me from humming that mesmerizing tune...\n\n<i>Valory</i>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2900361820,
          "name_i18n": {
            "fr": "Appel de l'aventure",
            "en": "Call To Adventure"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Les jours de marché étaient mes préférés. Ce jour-là, j'ai échangé les légumes de la ferme contre des histoires et des secrets, jusqu'à ce qu'une mélodie familière m'interrompe. La même mélodie, qui m'avait appelée dans la forêt il y a si longtemps, m'appelait à nouveau. J'ai laissé tomber mes sacs de grain et je l'ai suivie.\n\nJ'ai trouvé un barde entouré d'une foule qui se balançait, jouant la symphonie envoûtante à la flûte. Quelque chose en moi a fleuri comme une graine oubliée.\n\n<i>« Sortez la tête des nuages ! »</i> Mon père a crié ce soir-là, crachant sa purée de pommes de terre sur la table.\n<i>« T'as perdu la tête ! Regarde tes mains... elles sont grosses et fortes, elles ne sont pas faites pour jouer du violon !</i> Il s'est rempli la bouche d'un morceau de pain sec et l'a arrosé avec de l'eau de puits.\n<i>« Tu es fermière, petite. Tu ne peux pas changer ça. »</i>\n\n<i>Valory</i>",
            "en": "Market days were my favorite. That fateful day, I traded the farm vegetables for stories and secrets until a familiar melody made me pause. The same tune that called me into the forest so long ago was beckoning me once more. I dropped my sacks of grain and followed it.\n\nI found a bard surrounded by a swaying crowd, playing the bewitching symphony on flute. Something inside of me blossomed like a forgotten seed.\n\n<i>\"Get 'yer head out of the clouds!\"</i> My father yelled that evening, spitting his mashed potatoes onto the dinner table.\n<i>\"You got the wrong blood! Look at 'yer hands — They're bulky and strong, not made to fiddle around!\"</i> He stuffed his mouth with a dry piece of bread and washed it down with well water.\n<i>\"'Yer a farmer, kid. Can't change it.\"</i>\n\n<i>Valory</i>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1736891087,
          "name_i18n": {
            "fr": "Sculpture du destin",
            "en": "Carving Destiny"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "<i>« Les oiseaux peuvent voler où ils veulent. Pourquoi pas moi ? »</i>\n\nCes pensées se bousculaient dans ma tête tandis que je taillais le bois de chauffage que mon père m'avait chargée de ramasser. Perdue dans mes pensées, je me suis mise à fredonner ma mélodie préférée.\n\nQuand j'ai levé les yeux, j'ai vu qu'une pie s'était posée à mes pieds.\n<i> « Pourquoi ne t'envoles-tu pas, mon petit ? Si j'étais toi, je partirais. »</i> ai-je dit. L'oiseau a simplement penché la tête, comme s'il était confus. J'ai regardé mes mains, le bois. Si ces mains de fermière pouvaient sculpter une flûte, que pouvaient-elles faire d'autre ? \n\nIl se peut que vous traciez votre propre destin. Peut-être choisissez-vous votre famille, et qui aimer. Quand travailler et quand danser. Comment grandir et quand se sentir comme un enfant. Je savais que ce n'était qu'un « peut-être », mais ce « peut-être » me suffisait. J'ai mis mon couteau de cuisine et ma flûte dans mon sac, je me suis levée et j'ai quitté la ferme en sifflotant. Je ne me suis jamais retournée.\n\n<i>Valory</i>",
            "en": "<i>\"Birds get to fly wherever they want. Why can't I?\"</i>\n\nThose thoughts raced through my head as I carved the firewood my father had tasked me to gather. Lost in thought, I began to hum my favorite melody.\n\nWhen I looked up, I saw a magpie had landed near my feet.\n<i> \"Why won't you fly away, little one? If I were you, I'd leave.\"</i> I said. The bird just tilted its head, as if confused. I looked down at my hands, at the wood. If these farmers' hands can carve a flute, then what else could they do? \n\nMaybe you carve your own destiny. Maybe you choose your family, and who to love. When to work, and when to dance. How to grow, and when to feel like a kid. I knew it was just a \"maybe\", but \"maybe\" was enough for me. I put my carving knife and flute into my bag, stood up, and walked away from the farm, whistling. I've never looked back.\n\n<i>Valory</i>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 4290400354,
      "name_i18n": {
        "fr": "Mission de sauvetage de maraudeur",
        "en": "Scavenger Rescue Mission"
      },
      "lore_category": 1497434496,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1475992249,
          "name_i18n": {
            "fr": "Tout risquer",
            "en": "Risking It All"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je pensais qu'on n'avait rien à perdre quand on s'est frayé un chemin dans la fange. Maintenant, avec la grotte qui s'effondre derrière nous, je n'en suis plus sûre.\n\nToute notre mission est foutue. Nous avons déjà perdu deux éclaireurs qui devaient revenir il y a deux nuits. Ils ne reviendront pas. Quelque chose les a attrapés et les a entraînés au loin. Nous devrions être les seuls à traîner quelqu'un !! \nJe n'ai peur de rien... mais quelque chose ne tourne pas rond. Est-ce ce fichu marais ou le sevrage qui me donne des frissons… ?.\n\nPrenons nos hommes et plongeons. Oublions la mission de reconnaissance. Je veux juste me noyer dans le vin de fraise de la bonne vieille <location>L'orée du bois rose</location>.",
            "en": "I thought we had nothin' to lose when we ripped our way into the mire. Now, with the cave collapsing behind us, I ain't sure anymore.\n\nOur whole mission is screwed. Already lost a couple of scouts who meant to return two nights ago. They ain't coming back. Something got 'em and dragged 'em away. The only ones draggin' anyone around should be us!! \nI ain't scared of nothin'... but somethin' ain't right. Is it this bloody swamp or withdrawal giving me shivers...?\n\nLet's just grab our people and dip. Forget the scouting mission. I wanna drown myself in strawberry wine from good ol' <location>Glennwood's End</location>."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 4290444720,
      "name_i18n": {
        "fr": "Voyage de Valory",
        "en": "Valory's Journey"
      },
      "lore_category": 1497434496,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2076649651,
          "name_i18n": {
            "fr": "Répondre à l'appel",
            "en": "Following The Call"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je ne pensais pas que je me souviendrais un jour de mon enfance avec tendresse - mais aujourd'hui, après tant d'années d'aventure, au milieu de la pourriture et de la décadence... Je dois dire que ça me manque !\n\nBien sûr, les journées étaient simples et ennuyeuses. Labourer les champs (ou faire semblant). Bavarder sur la place du marché alors que je devais vendre des produits. Sculpter ma flûte au lieu de semer des graines. Sortir discrètement de la ferme pour aller danser toute la nuit à la taverne... !\n\nMais aujourd'hui, des décennies plus tard, je suis là... suivant une lumière brillante dans le ciel nocturne qui a déchiré le trouble de la Brume il y a longtemps ! Il ne reste que quelques survivants, mais aucun de ceux que j'ai rencontrés n'a vu la même lumière dans le ciel. J'espère qu'ils ne prendront pas ma vision pour un autre des <i>Contes Valeureux de Val</i> à raconter autour d'un feu de camp !\n\n<i>Valory</i>",
            "en": "I didn't think I'd ever recall my childhood fondly — but now, after so many years of adventure, amidst the rot and decay... I gotta say I miss it!\n\nSure, the days were simple and dull. Tilling the fields (or pretending to). Chatting at the market square when I was meant to sell produce. Carving my flute instead of sowing seeds. Sneaking out of the farmhouse to dance the night away at the tavern...!\n\nBut now, decades later, I'm here — Following a bright light in the night sky that ripped through the Shroud's haze so long ago! Only a few survivors are left, but none I've met have seen the same light in the sky. Hopefully, they don't take my vision as just another one of <i>Val's Valiant Tales</i> to tell by the campfire!\n\n<i>Valory</i>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1710415996,
          "name_i18n": {
            "fr": "Le calme ne m'a jamais inspiré la confiance",
            "en": "I've Never Trusted The Quiet"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "C'est inquiétant et malhonnête... Aussi, lorsque les oiseaux qui guidaient mes pas ont soudain cessé de chanter et que le vent qui faisait bruisser les feuilles s'est transformé en un crescendo silencieux, j'ai marqué une pause. Puis, lorsque j'ai aperçu une lueur venant d'en haut, un reflet dansant sur la pointe d'une lance dans la cime des arbres, j'ai su que j'étais prise au piège.\n\nLes lances Vukah pleuvent sur moi comme le feu sur la <location>Orée de <lorename>Pikemead</lorename></location> le jour où elle est tombée. Mais j'ai vu assez de choses dans ce monde pour savoir quand il faut s'esquiver ! <i>Gardez la tête baissée lorsque la hache se balance.</i> J'ai appris ça à la cour des rois ! J'ai donc couru vers le soleil couchant, laissant les rayons aveugler mes assaillants.\n\nJe me suis enfuie et les Vukah ne m'ont pas suivie ici. Je me demande pourquoi... Peut-être parce que je suis proche de cette merveilleuse lumière qui a traversé le ciel il y a si longtemps. Si les étoiles s'alignent, je finirai enfin ce chapitre de mon voyage. \n\n<i>Valory</i>",
            "en": "It's foreboding and dishonest... so when the birds that guided my step suddenly stopped singing, and when the wind rustling the leaves swelled into a quiet crescendo, I paused. Then, when I caught a glint of light from above — a reflection dancing on the tip of a spear in the treetops — I knew I was trapped.\n\nVukah spears rained down on me like blighted fire on <location><lorename>Pikemead</lorename>'s Reach</location> the day it fell. But I've seen enough of this world to know when to duck and dash! <i>Keep your head down when the axe is swinging.</i> I learnt that at the court of kings! So I ran towards the setting sun, letting the rays blind my attackers.\n\nI've escaped, and the Vukah won't follow me here. I wonder why... Maybe it is because I'm close to that wondrous light that ripped through the sky so long ago. If the stars align, I'll finally finish this chapter of my journey. \n\n<i>Valory</i>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 905834479,
          "name_i18n": {
            "fr": "J'ai trouvé son mot ! ",
            "en": "I Found Her Note! "
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "La reine Jezmina était là, et ses anciens alliés ont invoqué la lumière qui m'a guidée !\n\nQuelles étranges retrouvailles ! Je me souviens encore d'elle comme d'un petit oiseau sur les genoux de sa mère. Ses mains frêles pouvaient à peine tenir ma lyre. Elle pleurait en cassant la corde du milieu... Je lui ai pardonné. \nElle voulait que nous soyons amies pour toujours et sceller cette promesse avec du sang. <i>Quelle étrange coutume des Kindlewastes</i> Je me suis dit : pourquoi ne pas l'adopter ? Je me souviens d'avoir fait une entaille superficielle. Ensuite, j'ai recordé la lyre et elle a continué à jouer, les joues mouillées par les larmes et la paume tachetée de points rouge cerise. J'ai encore la cicatrice de ce jour-là.\n\nNos chemins se croisent à nouveau, séparés par le temps. Son but est le mien, et ma cicatrice est la sienne. J'espère que mon voyage ne s'achèvera pas lorsque j'entrerai dans cette capsule... Il y a tant d'autres aventures à vivre, après tout !\n\n<i>Valory</i> ",
            "en": "Queen Jezmina was here, and her Ancient allies summoned the light that led me!\n\nWhat a strange reunion! I still remember her as a little birdie in her mother's lap. Her frail hands could barely hold my lyre. She cried when she broke the middlemost string... I forgave her. \nShe wanted to be friends forever and to seal that promise with blood. <i>What a strange Kindlewaste custom</i> I thought, but why not adopt it? I remember making a shallow cut. Then, I restrung the lyre, and she continued to play — cheeks wet from tears and palm spotted with cherry red specks. I still have the scar from that day.\n\nOur paths cross again, separated by time. Her goal is mine, and my scar is hers. I trust that my journey won't end when I enter that vessel... There are so many more adventures to be had, after all!\n\n<i>Valory</i>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1472121835,
      "name_i18n": {
        "fr": "Les morts-vivants en marche",
        "en": "The Undead March On"
      },
      "lore_category": 2036186309,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2533859168,
          "name_i18n": {
            "fr": "Je ne dors plus",
            "en": "I'm Losing Sleep"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Lorsque j'ai pensé qu'il serait judicieux de passer la nuit sur le chantier, je me suis trompé. \nJ'ai travaillé d'arrache-pied, j'ai soulevé des poutres en bois tout seul longtemps après le départ des autres. Le roi Gormander veut que cet avant-poste soit terminé avant que les troupes de Rimgard ne franchissent la frontière... Cela ne changera pas grand-chose, je pense, mais ce n'est pas à moi de soulever la question.\n\nPendant un bref moment de repos, je me suis assoupi. Ce qui a suivi était soit un rêve, soit un avertissement. Le sol a tremblé. Une vibration profonde, rythmée et lointaine, s'est répercutée dans mon oreille et a résonné dans ma tête comme un raz-de-marée.\n\nJe le sentais, mais mes yeux étaient aveuglés par l'obscurité. Vorgoth s'approchait-il déjà, ou une autre menace était-elle apparue ? Je ne saurais le dire.\n\nDemain, je passerai encore la nuit là-bas… J'aurai bientôt la confirmation !",
            "en": "When I thought it wise to stay overnight at the construction site, I thought wrong. \nI worked myself to the bone, heaving wooden beams all by myself long after the others had left. King Gormander wants this outpost finished afore Rimgard's troops breach the border... It won't change much, I reckon, but it's not my place to pipe up.\n\nDuring a brief moment of rest, I dozed off. What followed was either a dream or a warning: The ground shook. A deep vibration, rhythmic and distant, reverberated into my ear and echoed through my head like a tidal wave.\n\nWhile I could feel it, my eyes were blind in the dark. Is Vorgoth drawing near already, or has a different threat arrived? I could not say.\n\nTomorrow, I'll stay overnight once more... I'll have confirmation soon enough!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1113278489,
          "name_i18n": {
            "fr": "La tour n'en vaut pas la peine",
            "en": "The Tower Ain't Worth It"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Si quelqu'un trouve ceci, qu'il le remette directement au roi Gormander. \n<b>Mes gars et moi en avons TERMINÉ ici,</b> et nous ne reviendrons pas. L'armée de Rimgard aurait déjà été bien assez redoutable, mais ce sont tout de même des <i>humains</i>, pour autant que je sache ! Or, ce qui dévale les vallées est bien plus cauchemardesque ! \n\nUne brigade de cyclopes creux, maudits par les flammes, dévale les sommets et ils apportent la puanteur de la chair brûlée et de la décomposition ! Je les entends se déplacer comme un seul homme dans la vallée en contrebas !\n\nJe ne sais pas où ils vont, mais je ne resterai pas pour le savoir !",
            "en": "If anybody finds this, hand it directly to King Gormander. \n<b>My men and I are DONE here,</b> and we ain't coming back. \n\nRimgard's army would've been bad enough, but they're still <i>human</i>, far as I know! Instead, what's stomping through the valleys is far more nightmarish! \n\nA brigade of flame-cursed, hollowed-out Cyclops is descending from the mountaintops, and with it, the stench of burnt flesh and decay! I can hear them move as one through the vale below!\n\nDon't know where they're headed, but I won't stay to find out!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3113842520,
      "name_i18n": {
        "fr": "Le vide s'installe",
        "en": "The Emptiness Sets In"
      },
      "lore_category": 2036186309,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2952523565,
          "name_i18n": {
            "fr": "Pardonnez-moi, Flame",
            "en": "Forgive Me, Flame"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Oh Flamme sacrée, écoutez-moi.\nJe vous demande humblement votre pardon. J’ai simplement tendu la main pour admirer votre beauté et votre force, croyez-moi. Je n'aurais jamais <i>rêvé</i> de m'approprier votre étincelle. Ces accusations sont <b>fausses !</b>\n\n<i>J'étais magistrat, vous savez ?</i> Renommé et respecté ! J'aime la loi comme si c'était ma femme, et je ne trahirai jamais un lien aussi sacré !\n\nMais aujourd’hui, je suis devenu un paria, forcé de quitter ma maison par des imbéciles et des brigands... avec ce vide lancinant, cette froideur intérieure. Ni le foyer, ni ma femme, ni ma maîtresse ne peuvent me réchauffer… Levez cette malédiction creuse ! Je jure sur tout ce que j’ai, sur ma famille, sur ma vie : je ne mérite pas un tel destin !\n\n— Magistrat Darius Whick",
            "en": "Oh sacred Flame, hear me now:\nI humbly ask you for forgiveness. I merely reached out to admire your beauty and strength, believe me. I'd never even <i>dream</i> of claiming your spark as my own. These accusations are <b>false!</b>\n\n<i>I'm a magistrate, you hear?</i> Renowned and respected! I love the law as if it were my wife, and I'd never betray such a sacred bond!\n\nToday, I was cast out — by fools and brigands, no less — and forced to leave my home with this gnawing emptiness, this coldness inside. Neither hearth, wife, nor mistress can warm me... Lift this Hollow curse! I swear on my all, my family, my life: I don't deserve this fate!\n\n— Magistrate Darius Whick"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1405726756,
          "name_i18n": {
            "fr": "C'est de la faute du Flame",
            "en": "It's The Flame's Fault!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "JE N’ARRIVE PAS À CROIRE qu'ils aient confisqué ma mule ET mon argent ! Maintenant, moi, estimé magistrat, <i>un ancien magistrat, dit-on</i>, je dois marcher à pied. Quel triste sort ! Je devrais leur arracher la tête l'un après l'autre pour m'avoir banni. \n\nMes jambes m'ont lâché et j'ai été obligé de me reposer dans ce cimetière. Les Creux se promènent à l'extérieur, mais ils ne m'ont pas remarqué. <i>À moins...\n\n... qu'ils ne me considèrent comme un des leurs ?</i> Oh, je frissonne. Un froid implacable s'installe... Non ! Ce doit être le toit ouvert ! Je ne suis pas eux. Je ne me transformerai pas !\n\n— Darius Whick",
            "en": "I CANNOT BELIEVE they confiscated my mule AND my coin! Now I, esteemed magistrate — <i>former magistrate, they say</i> — have to tread on foot. What a lowly, grimy fate. I should tear their heads off one by one for banishing me. \n\nMy legs gave out, so I was forced to rest at this cemetery. The Hollow roam outside, but they've failed to notice me. <i>Unless...\n\n...they see me as part of their kin?</i> Oh, I shiver. A relentless cold is setting in... No! It must be the open roof! I am not like them. I won't turn!\n\n— Darius Whick"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2768652274,
          "name_i18n": {
            "fr": "JE VOUS MAUDIS, FLAME",
            "en": "I CURSE THEE, FLAME"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Pour avoir tout pris. Pour avoir ruiné ma famille, ma vie, mon statut... et pour m'avoir <i>ruiné.</i>\n\nTout ce que je connais est en ruines, embrasé par vos lois et restrictions stupides. Elles ne m'obligeront plus ! \n\nJe fais des reproches aux Anciens ! Je <i>crache</i> sur le Flame ! Tous ceux qui croiseront mon chemin, osant avoir un pouls, seront brisés et écrasés ! Le sang versé me réchauffera enfin ! \n\nDARIUS",
            "en": "For taking it all. For ruining my family, my life, my status — and for <i>ruining me.</i>\n\nAll I know lies in shambles, set ablaze by your foolish laws and restrictions. They won't bind me any longer! \n\nI rebuke the Ancients! I <i>spit</i> on the Flame! Everyone who crosses my path, daring to have a pulse, will be shattered and crushed! The lifeblood you spill will warm me at last! \n\nDARIUS"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3626341336,
      "name_i18n": {
        "fr": "Lettre de <lorename>Rochelle Anders</lorename>",
        "en": "Letter From <lorename>Rochelle Anders</lorename>"
      },
      "lore_category": 144678736,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2245921230,
          "name_i18n": {
            "fr": "À père,",
            "en": "To Father,"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "<b>Je sais</b> qu'on ne s'est pas quitté en bons termes. Et <b>vous savez</b> que les mots ne sont pas mon fort.\n\nPar quoi commencer... ?\n..Quand je regarde le ciel, je me rappelle comment vous m'appreniez à planer. Souvenez-vous combien j'avais peur de sauter, de tomber de la corniche du port ? Vous étiez là. Vous avez guidé ma main. Guidé ma frappe quand je tapais sur mon premier fer, les étincelles qui volaient. Vous n'avez jamais hésité.\n\n... Je n'ai jamais voulu raser votre forge... J'étais en colère. Livide. J'ai le tempérament de ma mère, comme vous l'avez toujours dit. Je vous envoie des nouveaux <b>outils de forge.</b>. Ils fonctionnent à merveille. Parce que...\n\nje voulais m’excus... Non. \nTu seras toujours mon pè.... Non...\nOh je ne sais pas. Oublie-ça.\n\n<b>Nous savons tous les deux que je ne suis pas bonne pour les au revoir.</b> Une vraie Anders, comme ma mère. Et par quoi terminer... ?\n\nEh bien. Au revoir.\n\n— Rochelle",
            "en": "<b>I know</b> we didn't part on good terms. And <b>you know</b> I'm bad with words.\n\nSo, how to start...?\n...When I look at the sky, I recall how you taught me to glide. Remember how I was so scared to jump, to drop down the ledge of the harbor? You were there. You held my hand. Guided my strike when I hammered my first iron, sparks flying. You never wavered.\n\n...I didn't mean to raze your forge down. I was angry. Livid. I have my mother's temperament, as you always say. I'm sending new <b>Smithing Tools.</b> They work like a charm. Because...\n\nI wanted to apologi— ...No. \nYou'll always be my fath— No...\nOh, I don't know. Forget it.\n\n<b>We both know I'm not good at goodbyes.</b> A true Anders at heart, like mother. So, how to end...?\n\nWell. Goodbye.\n\n— Rochelle"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1964790531,
      "name_i18n": {
        "fr": "Pause toilettes",
        "en": "Bathroom Break"
      },
      "lore_category": 144678736,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 288797051,
          "name_i18n": {
            "fr": "Quelque chose couve sous la surface",
            "en": "Something Festers Below"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Quelque chose de pourri couve sous cette ruine, et pour une fois, je ne pense pas que ce soit la Brume. La puanteur qui règne dans les étages inférieurs est épouvantable. Les toilettes n'existent que pour se moquer de moi avec leurs épouvantables vapeurs montantes.\n\nFace à l'une d'elles, l'odeur m'a envahi et a poussé mon corps à faire demi-tour, à monter en vitesse les escaliers du sous-sol et à aspirer l'air frais de l'extérieur.\nJ'ai dû me soulager dans les buissons à la place. \nC'est curieux. J'ai cru voir quelque chose <i>briller en bas,</i> mais peut-être ma vision était-elle brouillée par la brume. Je suis tenté de redescendre... Y a-t-il des canaux en contrebas ? Des égouts qui laissent la puanteur se répandre et pourrir ? Des trésors cachés, emportés par les flots, mais jamais ternis ?... Mais cette pensée me donne la nausée.\n\nLe soleil se couche. Je vais prendre le risque de passer la nuit ici. Il y a peu d'abris au-dessus du sol, mais au moins je suis loin de l'odeur !",
            "en": "Something rotten is festering below this ruin, and for once, I don't think it's the Shroud. The stench on the lower levels is abhorrent. The lavatories there exist only to mock me with their dreadful, rising fumes.\n\nWhen facing one, the odor overtook me and commanded my body to turn, sprint up the basement stairs, and gulp down the fresh air outside.\nI had to relieve myself in the bushes instead. \nIt's curious — thought I saw something <i>glisten down there,</i> but perhaps my vision was blurred by the haze. I'm tempted to descend once more — are there canals below? Sewage that allows the mephitis to putrefy and mold forth? Hidden treasures, washed up, though never dulled? — But I retch at the thought.\n\nThe sun is setting. I'll risk staying overnight. Above ground has little cover, but it's far from the smell!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 97306312,
      "name_i18n": {
        "fr": "Pierres mélangées",
        "en": "Mixed Stones"
      },
      "lore_category": 144678736,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 914967886,
          "name_i18n": {
            "fr": "Où est le matériel ?",
            "en": "Where's The Material?"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Ce gamin se joue de moi à nouveau ! J'ai dit à Phil d'amener <b>des blocs de pierre</b> pour les réparations du pont... évidemment, il n'avait pas l'air content, mais il est jeune et vif ! Il peut les porter facilement ! Bien sûr, il les pose et s'enfuit !! « Vous les trouverez tout seul, papa. Faites attention à votre dos ! » Quel fauteur de troubles... <i>maintenant où sont les blocs ?</i>",
            "en": "That kid is playing tricks on me again! I told Phil to bring <b>some Regular Stone Blocks</b> for the bridge repairs... sure, he didn't seem happy, but he's young and spry! He can carry them with ease! Of course, he just drops them off and scurries away!! \"You're sure to find them on your own, Pop. Don't break your back!\" Such a rabble-rouser... <i>now where are the blocks?</i>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3378490522,
      "name_i18n": {
        "fr": "Site de recherche des Piliers de la création",
        "en": "Pillars of Creation Research Site"
      },
      "lore_category": 1662290067,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1601794456,
          "name_i18n": {
            "fr": "Nouvelles théories !",
            "en": "New Theories!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je dois revoir mes études ! Avant, je pensais que cette montagne des Piliers de la création était un <b>volcan actif</b>... le puits de lave en est la preuve ! Je pensais que la pointe de cette masse avait été arrachée pendant une éruption préhistorique, formant le pays tel que nous le connaissons ! \n\nEt l'<i>étrange structure</i>, peut-être un endroit de prière et de recueillement, construit par les Anciens d'une époque plus ancienne. Tristement, je n'étais pas le premier à le voir. Une autre expédition est arrivée avant moi. Des peuples de l'est, mené par un \"Nala\". Ils pensent que c'est \"un passage\" d'une certaine sorte... vraiment intéressant. Je dois repenser mes théories !\n\n— Caspian",
            "en": "I must reconsider my studies! Before, I believed this mountain of the Pillars of Creation to be an <b>active volcano</b>... the pit of lava is proof! I figured the top of this mass must have been ripped open during a prehistoric eruption, shaping the land as we know it! \n\nAnd the <i>strange structure</i>, well — perhaps a place of prayer and solace, built by the Ancients in an earlier age. Sadly, I was not the first to see it. Another expedition arrived before me. Eastern folk, led by a \"Nala\". They believe it's \"a gateway\" of some kind... truly interesting. I will rethink my theories!\n\n— Caspian"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1479987460,
          "name_i18n": {
            "fr": "J'ai complètement raté",
            "en": "I Completely Fumbled It"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "La structure inquiétante... nous ne pouvons pas en déchiffrer le sens. Caspian, ce crétin, a demandé où nous en étions... j'ai juste bégayé et inventé quelque chose. J'ai dit que c'était un <i>portail vers les étoiles</i>... que les Anciens l'ont construit pour ouvrir un chemin dans le ciel, alimenté par l'énergie du feu. Je pense qu'il y a cru. Je ne veux pas que Caspian comprenne ce que c'est avant nous... J'ai volé <b>ses outils de maçon et je les ai cachés dans notre camp.</b>\n\n Si <lorename>Loraine Crim</lorename> était là, elle me jugerait, mais bah. J'imagine que le barrage l'occupe suffisamment. \n— Nala",
            "en": "The ominous structure — ...we cannot decipher its meaning. Caspian, that cretin, asked about our progress — I just stammered and made something up. Said that it's a <i>gateway to the stars</i> — that the Ancients built it to open a path into the sky, fueled by the energy of the fire. I think he bought it. I don't want Caspian to figure this out before we do... I plundered <b>his masonry tools and hid them in our own camp.</b>\n\n If <lorename>Loraine Crim</lorename> were here, she'd judge me, but oh well. Guess the dam is keeping her busy. \n— Nala"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1085039549,
      "name_i18n": {
        "fr": "<lorename>Ikora</lorename> la sorcière",
        "en": "Sorcerer <lorename>Ikora</lorename>"
      },
      "lore_category": 3129788191,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 776108240,
          "name_i18n": {
            "fr": "Sa chair est puissante",
            "en": "Its Flesh Is Potent"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Les cellules ne se contaminent pas simplement. Elles <i>absorbent</i>. En décomposant la matière naturelle, elles créent un <b>cycle pour l'énergie et la croissance !</b> Je dois le comprendre... expérimenter plus avec les <i>spores de shroud</i> et apprendre exactement comment ça fonctionne. C'est fatigant, certes, mais je préfère être dans mon laboratoire plutôt qu'avec les villageois... ils me pompent toute mon énergie.\n\nLe fluide dans le <b>chaudron noir</b>... tourne et tourne... et tourne... il forme un vortex qui m'attire... Les spores dissolvent tout ce que j'ajoute, rongeant lentement la chair et les os. <i>Les changeant,</i> comme si le liquide absorbait les brins génétiques pour les tordre à nouveau.\n\nUne fois je l'ai regardé tourner trop longtemps... et j'ai cru qu'il me regardait aussi. Peut-être que je suis devenue folle avec l'âge. Ou la solitude.\n— <b>Ikora</b>",
            "en": "The cells don't just contaminate. They <i>absorb</i>. By breaking down natural matter, they create a <b>cycle for energy and growth!</b> I must understand it... Experiment more with the <i>Shroud Spores</i> and comprehend their ways. It's tiresome, sure, but I'd rather be in my laboratory than with the villagers... they drain my energy.\n\nThe fluid in the <b>Black Cauldron</b> spins and spins — it forms a vortex that draws me in... The spores dissolve anything I add, slowly eating away at flesh and bone. <i>Changing them,</i> as if the liquid were lapping up genetic strands to twist them anew.\n\nOnce, I gazed into it too long as it spun... and I thought I felt it glare back. Perhaps I've grown batty with age. Or lonely.\n— <b>Ikora</b>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 3056435297,
          "name_i18n": {
            "fr": "Une faim dans le noir",
            "en": "A Hunger In The Dark"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je suis devenue folle, je le sais. Les années de solitude ont effrité mon esprit.\n\n<i>Le vide. La gueule. à l'intérieur du <craftingstation>Chaudron noir</craftingstation>, trainant, attendant.</i> Tournant. Embrumant mon esprit avec sa douce odeur nauséabonde...\n\nIl m'appelle, en murmurant. Je ne comprends pas ce qu'il dit, mais... il sait. Il sait que je suis vide.\nIl est vide aussi. Affamé. \nNous sommes pareils. \n— <lorename>Ikora</lorename>",
            "en": "I've gone mad, I know it. The years of solitude have made my mind brittle.\n\n<i>The void. The maw. Inside the <craftingstation>Black Cauldron</craftingstation>, lingering, waiting.</i> Spinning. Clouding my mind with its sweet, foul smell...\n\nIt calls me, whispering. I don't understand what it says, but... it knows. It knows I'm empty.\nIt's empty, too. Hungry. \nWe are alike. \n— <lorename>Ikora</lorename>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 380239399,
          "name_i18n": {
            "fr": "J'ai pleuré. Le vide a répondu.",
            "en": "I Cried Out. The Void Answered."
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "La gueule était affamée quand elle a appelé mon nom. Seule. Remplie de désir, comme moi. Je n'avais pas le choix, et elle le savait.\n\nPrise entre ses dents aiguisées comme des lames de rasoir : mes côtes se sont ouvertes et écartées. J'ai glissé sous sa langue tournante. Suffocante dans sa chaleur. Elle me retient en son intérieur. Nous sommes identiques. Nous ne faisons qu'une.\n\nPourquoi ma chair est-elle vide ?\nUn puits. Je suis un puits, vide, affamé\nJe suis le néant, l'absence, le vide\nLe peu, le beaucoup, le tout\nAttiré vers le centre de la spirale, alimentant le cycle\nTerrain fertile aujourd'hui\nPrécurseur demain, dévoilé à nouveau\nJe suis l'abîme lui-même, réveillé une fois de plus.",
            "en": "The maw was famished as it called my name. Lonely. Yearning, like me. I had no choice, and it knew.\n\nCaught between teeth, sharp as razor blades — my sides cut, and split apart. I slipped under its tongue, spinning. Suffocating in its warmth. It holds me inside. We are the same. We are one.\n\nWhy is my flesh hollow?\nA pit. I am a pit, empty, starved\nI am nothingness, the absence, the void\nThe few, the many, the all\nPulled into the spiral's core, feeding the cycle\nBreeding ground today\nHarbinger tomorrow, unravelled anew\nI am the abyss itself, awoken once more"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2478529037,
      "name_i18n": {
        "fr": "Pourri de l'intérieur",
        "en": "A Rotten Core"
      },
      "lore_category": 3129788191,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3052991483,
          "name_i18n": {
            "fr": "De la moisissure putride derrière le mur",
            "en": "Black Mold Behind A Dry Wall"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Quelque chose s'est réveillé là-dessous. Un mal, une maladie... de la pourriture intérieure. En tremblant, j'ai décollé une pierre du mur de la cave, laissant apparaître de la moisissure grouillante. La source de la pourriture... là-dessous depuis tout ce temps... \n\n<i>Je l'ai enterrée sous les gravats et la cendre,</i> mais ça ne suffira pas... La racine pourrie est trop profonde pour être arrachée. Elle repoussera probablement encore et encore...",
            "en": "Something from below has awoken. An evil, a sickness... corruption from within. With shaking hands, I loosened a cobblestone from the dry basement wall, revealing a festering mold. The source of the rot... below all this time... \n\n<i>I buried it under rubble and ash,</i> but it shan't suffice... The blighted root lies too deep to dig out. It'll likely sprout again, and again, and again..."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3539191718,
      "name_i18n": {
        "fr": "Seul dans un ascenseur",
        "en": "Alone In An Elevator"
      },
      "lore_category": 3129788191,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2257851859,
          "name_i18n": {
            "fr": "Jour 1 : Coincé dans l'ascenseur (encore)",
            "en": "Day 1 — Stuck In The Elevator (Again)"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "L'ascenseur est en panne. <i>Encore.</i>\nJ'ai dit au superviseur d'effectuer les réparations nécessaires un nombre incalculable de fois. Tout ça pour ça. Coincé dans un ascenseur, alors qu'il n'y avait plus personne d'autre en poste.\n\nLa dernière fois que ça s'est produit, les gars ont été piégés pendant deux jours, mais la cargaison dans laquelle ils étaient coincés contenait beaucoup de nourriture et une peau de dents de sabre pour dormir. On dirait que je n'ai pas la même chance qu'eux. Tout ce que j'ai, c'est une cargaison de livres, de parchemins et un chariot grinçant sur lequel je peux m'allonger.\n\nAu moins, je n'aurai pas à attendre longtemps avant d'être sauvé.",
            "en": "The elevator broke. <i>Again.</i>\nI told the overseer to issue proper repairs countless times. This is where it got me. Stuck in an elevator, with no one else left on shift.\n\nLast time this happened, the guys were trapped for 2 days, but the shipment they were stuck with contained plenty of food and a sabertooth pelt to sleep on. Seems like I don't share their luck. All I've got is a load of books, parchment, and a creaking wagon to lie on.\n\nAt least I won't have to wait long until I'm saved."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2029924559,
          "name_i18n": {
            "fr": "Jour 2 : Où sont-ils tous ?",
            "en": "Day 2 — Where is everybody?"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Quelqu'un aurait dû passer, mais l'avant-poste est vide. Personne ne répond à mes appels à l'aide. Pire encore, je crois entendre quelque chose traîner sous moi. Au début, <b>j'ai cru qu'il s'agissait encore des bandits du port sud</b> mais les sons ne semblaient pas humains.\n\nEn y repensant, le superviseur a mentionné quelque chose à propos de la Brume montante. Peut-être ont-ils fermé le site jusqu'à nouvel ordre ? C'est inutile. Je vais devoir me débrouiller tout seul !\n\nJ'ai déplacé l'un des chariots jusqu'au bord de la plateforme et j'y ai stocké la cargaison. Il n'était pas assez haut pour que je puisse sortir, alors j'ai commencé à empiler des livres en vrac sur le dessus. La lumière du soleil disparait rapidement, alors je n'essaierai pas de sortir maintenant. L'escalade de cette construction instable est déjà assez dangereuse sans ajouter l'obscurité qui s'installe.",
            "en": "Someone should've come by, but the outpost is empty. No one answers my calls for help. Even worse, I think I hear something shuffling beneath me. At first, <b>I felt it was the bandits from the south port</b> again but the noises didn't sound human.\n\nCome to think of it, the overseer mentioned something about the rising Shroud. Maybe they shut down the site until further notice? It's no use. I'll have to rescue myself!\n\nI moved one of the carts to the platform's edge and stockpiled the cargo there. It wasn't quite high enough to climb out, so I started stacking loose books on top. I'm rapidly losing sunlight, so I won't try to climb out now. Scaling this unstable construction is dangerous enough, even without the encroaching darkness."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1148634683,
          "name_i18n": {
            "fr": "Jour 3",
            "en": "Day 3"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Livres stupides et maudits\nQui lit encore des livres de nos jours ?\nÇa ne peut pas être réel\n\nJ'ai essayé de sortir à l'aube, mais je suis tombé de la pile\n\nMauvaise chute\n\nL'épaule est douloureuse, la tête bourdonne\nPire encore, le wagon est cassé\n\nSi le superviseur voit ça, je peux dire adieu à mon poste\n\nJe réessaierai demain\nOu quand je serai réveillé\nIl faut que je m'allonge\nTout tourne",
            "en": "Stupid, damnable books\nWho even reads books anymore\nThis can't be real\n\nI tried climbing out at the crack of dawn, but I fell off the darn stack\n\nFall was bad\n\nShoulder is aching, head is ringing\nEven worse, the wagon is broken\n\nIf the overseer sees this, I can kiss my position goodbye\n\nTrying again tomorrow\nOr whenever I wake up\nI have to lie down\nEverything spins"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1993646376,
          "name_i18n": {
            "fr": "Jour 4 ?",
            "en": "Day 4?"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je ne sais pas combien de temps j'ai dormi. Dans mes rêves, je voyais des vagues bleues et veloutées tandis que des voix m'invitaient à les rejoindre dans les profondeurs. Drôle de rêve. Ce doit être parce que je me suis cogné la tête en tombant. J'appelle à l'aide. Je meurs de faim. J'ai mangé du papier. J'ai mal à l'estomac. Je ne sens plus mon bras.\n\n<b>Jour 5</b>\nJe n'ai plus de voix. J'ai l'impression que ma gorge se referme. \nQuelque chose a un goût de pourri\nJe ne sais pas si c'est le papier ou ma langue\n\n<b>Jour 6</b>\nJ'ai réessayé d'escalader. Chute. Mains couvertes d'ampoules. \nLe soleil me brûle la peau. Les voix s'élèvent.\nPendant un instant, j'ai cru que l'ascenseur bougeait\nJ'ai la tête qui tourne\n\n<b>Jour</b>\nQuel jour sommes-nous aujourd'hui\nJe ne sais pas\nJ'ai toujours faim\nJ'ai envie de manger de la viande\n\n<b> ??</b>\nC'est dans l'air\nTout autour de moi\nLes voix, la pourriture\nIl n'y a pas de fuite possible\nIl n'y a pas d'air \nJe m'enfonce à jamais",
            "en": "Don't know how long I slept. In my dreams, I saw velvety, blue waves while voices serenaded me to join them in the deep. Weird dream. Must be because I hit my head in the fall. Yelling for help. I'm starving. Ate paper. Stomach hurts. Can't feel my arm.\n\n<b>Day 5</b>\nMy voice is gone. Throat feels like it's closing up. \nSomething tastes rotten\nCan't tell if it's the paper or my tongue\n\n<b>Day 6</b>\nTried climbing out again. Fell. Hands blistered. \nThe sun burns me. The voices cry.\nFor a moment I thought the elevator was moving\nMy head spins\n\n<b>Day</b>\nWhat day is today\nI don't know \nStill hungry\nI long to eat flesh\n\n<b>??</b>\nIt's in the air\nAll around me\nThe voices, the rot\nThere's no escape\nThere's no air \nI'm sinking forever"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1201107027,
      "name_i18n": {
        "fr": "Raid de caravanes",
        "en": "Caravan Raid"
      },
      "lore_category": 1519272896,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3649400732,
          "name_i18n": {
            "fr": "Il n'y a rien ici !!\n",
            "en": "There's Nothing Here!!\n"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "On pourrait penser que la reine <i> <lorename>Jezmina</lorename></i> voyagerait avec style - un peu de classe, oui ? Un peu de luxe ? Un peu de Élixir, n'est-ce pas ? RIEN ! Juste... des peintures et des oreillers - pah ! \n\n<b>Au moins, j'ai trouvé un <craftingstation>Almanach des plantes et des semis</craftingstation> dans la tente de <lorename>Jezmina</lorename>.</b> Je vais faire comme s'il n'y avait pas <i>d'autre butin</i> si Simon le demande. J'espère que j'arriverai à le tromper... il a l'œil vif, ce type.\n\nÀ part <i>mes petits trésors privés, </i> il n'y a presque rien pour <location>Repos de Surat</location>... sauf le Fruit du yucca séché, peut-être. Ne le dis pas à la matrone Kendal ! Ils sont à moi aussi !",
            "en": "You'd think <i>queen <lorename>Jezmina</lorename></i> would travel with style — some class, yes? Some luxury? Some Elixir, right? NOTHING! Just... paints and pillows— pah! \n\n<b>At least I found an <craftingstation>Almanac of Plants and Seedlings</craftingstation> in <lorename>Jezmina</lorename>'s tent.</b> I'll just pretend as though there wasn't <i>any other loot</i> if Simon asks. Hope I can fool him... keen-eyed, that guy.\n\nOther than <i>my private little treasures, </i> there's barely anything for <location>Surat's Rest</location>... except the dried Yucca Fruit, maybe. Don't tell matron Kendal! They're mine, too!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 3691692639,
          "name_i18n": {
            "fr": "Personne ne peut me tromper ! ",
            "en": "None Can Fool Me! "
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Thor est revenu de sa mission de reconnaissance hier soir. Il m'a jeté ce <b>livre poussiéreux</b> en disant que c'était la seule chose qu'il avait pu récupérer. Je connais assez bien cet imbécile pour savoir quand il ment comme un arracheur de dents ! \n\nMon vieil ami a empoché le trésor, mais je ne le dénoncerai pas. Au lieu de cela, nous offrirons cet <b>almanach à la matrone</b> en guise d'hommage. \n\nQuant au trésor, Thor devra le partager. Tout ce qu'il <i>a pillé dans la tente de la reine <lorename>Jezmina</lorename> sera caché </i> dans son endroit préféré, je pense. Après tout ce temps, il n'a toujours pas trouvé de meilleure <i>cachette que le sommet de cette vieille tour de guet.</i>",
            "en": "Thor came back from that scouting mission last night. He chucked this <b>dusty bag with scrolls</b> at me, and said it's the only thing they could scavenge. I know that fool well enough to see when he's lying through his teeth! \n\nMy old friend pocketed a treasure for himself, but I won't rat him out. Instead, we'll gift that <b>almanac to the matron</b> as a tribute. \n\nAnd the treasure — well, Thor will have to share. Whatever he <i>looted from Queen <lorename>Jezmina</lorename>'s tent will be stashed away</i> at his favorite spot, I reckon. After all this time, he still hasn't found a better <i>hiding place than the top of that old watchtower.</i>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1276058333,
      "name_i18n": {
        "fr": "Évasion de prison",
        "en": "Prison Break"
      },
      "lore_category": 1519272896,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3899619498,
          "name_i18n": {
            "fr": "Pas meilleurs que nous !",
            "en": "No Better Than Us!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Plus aucun homme n'est là pour nous enfermer. Il n'y a plus de règles, plus de lois... L'époque du crime et du châtiment, du bien et du mal, est révolue. \n\nTous les gardes ont pris la fuite, se sont enfuis dès les premiers signes de troubles comme des rats... nous laissant pourrir derrière les barreaux. Et moi aussi... MOI ! J'ai dit que j'étais INNOCENT ! Des lâches. Tous autant qu'ils sont. Je prie pour qu'ils s'étouffent avec la poussière ! Sans la matrone Lupa, ce serait le chaos. Même le brigand le plus turbulent gémit lorsqu'elle s’approche... Elle crache de l'acide à chaque hurlement, les faisant se recroqueviller et pleurer. Il y a toujours une odeur d'éthanol dans l'air...\n\nElle a un plan. Pas question de casser la porte, mais.... elle nous parle de murs creux, une grotte derrière sa cellule. Elle a <i>de l'aide de l'extérieur... une sœur, de ce que j'ai entendu.</i> Peut-être pourrons-nous nous échapper !",
            "en": "No man is left to cage us. There's no rule, no law...The days of crime and punishment, of right and wrong, are over. \n\nAll guards have fled, scurried away at the first sign of trouble like rats... leaving us to rot behind bars. Even I — ME! I said I was INNOCENT! Cowards. All of them. I pray they choke on dust!\n\nThere'd be chaos without the matron, Lupa. Even the rowdiest brigand whimpers when she steps near — she spits acid with every howl, making them cower and weep. Always a hint of ethanol in the air...\n\nShe's got a plan. There's no breaking through the gate, but.... hollow walls, she says — a cavern behind her cell. She's got <i>help from outside... a sister, I hear.</i> Perhaps we can break through!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 4223183755,
          "name_i18n": {
            "fr": "Gloire à la matrone <lorename>Lupa</lorename>",
            "en": "Glory To Matron <lorename>Lupa</lorename>"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "NOUS AVONS TRAVERSÉ le mur ! \nLupa a simplement fait explosé la pierre et derrière les décombres, il y avait VRAIMENT une grotte ! Alors que la poussière retombait, nous avons été accueillis par les regards affamés d'un clan Vukah... mais rien ne pouvait nous déstabiliser avec la matrone à nos côtés.\nElle rampait et rugissait, crachait et écrasait — Dans sa folie furieuse, elle <i>les a presque dépecés vivants !</i> \n\nLa voie est libre, le ciel est dégagé ! Nous ne nous arrêterons pas là ! Nous conquerrons le monde ! Le <b>donjon de la corneille</b> n’est que le début ! La sœur de Lupa prendra la relève de Surat pendant que nous construirons notre propre REPAIRE pour éclipser le Creux de l'ombre !\nLes Terres-Hautes nomades, non, peut-être même tout Orindell sera à nous !\nGLOIRE à la matrone Lupa ! ",
            "en": "WE BROKE THROUGH the wall! \nLupa tore the stones apart, and behind the rubble, there REALLY WAS a cave! As the dust settled, we were met with the ravenous glares of a Vukah clan... but nothing could phase us with the matron by our side!\nShe grovelled and roared, spat and crushed — In her blighted rampage, she <i>nearly skinned them alive!</i> \n\nThe way is clear, the skies are bright! We won't stop here! We'll claim the world! <b>Raven's Keep</b> is only the beginning! Lupa's sister will take Surat's Rest whilst we build a LAIR of our own to eclipse Umber Hollow! \nThe Nomad Highlands, no, perhaps all of Orindell will be ours!\nGLORY to matron Lupa! "
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3047358110,
      "name_i18n": {
        "fr": " Registre de <location>Donjon de la corneille</location>",
        "en": " <location>Raven's Keep</location> Log"
      },
      "lore_category": 1519272896,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3445603038,
          "name_i18n": {
            "fr": "Registre de <location>Donjon de la corneille</location>",
            "en": "<location>Raven's Keep</location> Log"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "<b>Date :</b> 13ème Jour de la Mi-année, 507 AA.\n\n<b>Nombre de prisonniers :</b> 53. \n\n<b>Gardien de service</b> : Cassandra Wynn\n\n<b>Notes :</b>\nEncore une émeute. Nos chers prisonniers sont plus turbulents que jamais. La nouvelle détenue, Lupa, les attise. Elle a craché au visage de l'intendant pendant le déjeuner. Elle lui a laissé une marque de brûlure sur la joue. \nÀ part ça, rien de nouveau. La vallée était calme aujourd'hui. J'ai vu un busard à queue rousse immobile, inconscient du danger, jusqu'à ce qu'il soit déchiqueté par un tigre à dents de sabre. L'air du soir était sordide.\n\n...Le Shroud se rapproche. Nous le voyons tous. Personne n'en parle. \nEn quoi une cellule et une tour de guet diffèrent-elles si elles nous emprisonnent toutes les deux ? Attendons-nous ici notre fin, incapables de nous envoler, de fuir ? Observons-nous l'ennemi rôder autour de nous, en nous berçant de l'illusion qu'il ne peut nous atteindre ?\n \nJe pense avoir vu tout ce que cette perspective a à offrir.",
            "en": "<b>Date:</b> 13th Day of Midyear, 507 D.A.\n\n<b>Number of Inmates:</b> 53. \n\n<b>Warden on watch</b>: Cassandra Wynn\n\n<b>Notes:</b>\nAnother revolt. Our dear prisoners are rowdier than ever. The new inmate, Lupa, riles them up. Spat into the Quarter Master's face during lunch. Left a burn mark on his cheek. \nOther than that, nothing new. Valley was quiet today. Saw a Redtail sitting still, oblivious, until torn apart by a sabertooth tiger. Evening air was sordid.\n\n...Shroud is creeping closer. We all see it. No one mentions it. \nHow do a cell and a watchtower differ if they imprison you all the same? Are we awaiting our demise in here, unable to fly away, to flee? Watching the enemy prowl about, deluding ourselves into thinking we're out of reach?\n \nI think I've seen everything this outlook has to offer."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3271205787,
      "name_i18n": {
        "fr": "<craftingstation>Station de tannage</craftingstation>",
        "en": "<craftingstation>Tanning Station</craftingstation>"
      },
      "lore_category": 1519272896,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2278970931,
          "name_i18n": {
            "fr": "Procédé de la <craftingstation>Station de tannage</craftingstation>",
            "en": "<craftingstation>Tanning Station</craftingstation> Recipe"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "N'oubliez pas : les planches doivent être empilées correctement ! Ne vous trompez pas dans le placement : la <craftingstation>Station de tannage</craftingstation> doit être construite exactement comme la matronne l'exige ! \n\nBesoin d'une mise à jour ? Voici les instructions. Si vous ne savez pas lire, appelez Amar. Il vous les expliquera ! ",
            "en": "Remember, folks: The planks need to be stacked just right! DON'T mess up the placement — the <craftingstation>Tanning Station</craftingstation> must be built exactly how the matron demands it! \n\nNeed a refresher? Here's the instructions. If you scoundrels can't read, call Amar. He'll spell it out for ya! "
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 663170467,
      "name_i18n": {
        "fr": "Sœur, Sœur",
        "en": "Sister, Sister"
      },
      "lore_category": 1519272896,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 916864422,
          "name_i18n": {
            "fr": "Où êtes-vous, ma sœur ?",
            "en": "Where Are You, My Sister?"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Très chère <lorename>Lupa</lorename> —\n\nLorsque nous avons été séparées, je n'étais plus moi-même, rongée par la peur. J'ai cherché et cherché pendant ce qui m'a semblé être des jours... tout ça pour tomber sur Rodalton, un voleur d'Creux de l'ombre qui m'a dit que <b>vous avez été capturée par l'Entrepreneur.</b> Pourquoi emmène-t-il des enfants dans cet endroit pitoyable ? Malgré sa cruauté, ce voleur m'a assuré que vous étiez toujours en vie... mais prisonnière. \n\nIl a promis de vous faire passer cette note. Ma sœur ! Je vous connais suffisament pour savoir que <b>vous ne resterez pas enchaînée longtemps.</b> Lorsque vous vous échapperez, rentrez à la maison et nous prendrons notre revanche !\n\nAffectueusement,\nKendal",
            "en": "Dearest <lorename>Lupa</lorename> —\n\nWhen we got separated, I was beside myself with fear. I searched and searched for what felt like days... only to encounter Rodalton, a thief from Umber Hollow who said <b>you'd been taken by the Contractor.</b> Why is he taking children down into that wretched place? Despite his cruelty, this thief assured me you were still alive — albeit a prisoner. \n\nHe promised to slip you this note. Sister! I know you well enough to say that <b>you will not remain shackled for long.</b> When you do escape, return home, and we shall have our revenge!\n\nLovingly,\nKendal"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1068855552,
          "name_i18n": {
            "fr": "Un message pour Kendal",
            "en": "A Note To Kendal"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Ma sœur ! Mes messages vous sont-ils parvenus ? Vous m'avez beaucoup manqué cette année. Ce <b>vil entrepreneur a essayé de m'enfermer dans une cave dans les Îles de Jasper,</b> mais vous aviez raison. Il n'a pas pu me garder enchaînée longtemps ! Je suis désolée de ne pas avoir donné signe de vie, mais j'ai dû me faire discrète... \n\n Creux de l’ombre n'est ni pire ni meilleur que le Repos de Surat. Les deux faces d'une même pièce, comme nous ! <i>Plus de bagarres de bar peut-être... mais je m'en sors bien !</i>\n\nLes Terres-Hautes nomades ne suivent aucune règle. Un jour, Kendal, nous devrons partir de ce chaos. Qu'en dis-tu ?\n\nTa sœur,\nLupa",
            "en": "Sister! Have my notes reached you? I've missed you greatly this past year. That <b>vile Contractor locked me up in a cellar on Jasper Isles,</b> but your predictions came true: He couldn't keep me shackled for long! I'm sorry I've been out of touch, but I've had to keep my head down... \n\nUmber Hollow isn't any better or worse than Surat's Rest. Two sides of the same coin, like us! <i>More tavern brawls, perhaps — but nothing I can't handle!</i>\n\nThe Nomad Highlands are without order. One day, Kendal, we must eclipse this chaos. What do you say?\n\nYour sister,\nLupa"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1348835991,
          "name_i18n": {
            "fr": "Je vous rejoindrai",
            "en": "I Will Reach You"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Lupa... \n\nImpossible pour moi d’attendre plus longtemps. Le souffle court, j'ai voyagé jusqu’au Creux de l’ombre pour <b>confronter l’entrepreneur.</b> Quand il a eu la pointe de mon couteau sur sa gorge, il m'a dit que tu t'étais échappée pour tomber encore plus bas ! Il m'a dit que tu avais été arrêtée et emprisonnée au Donjon de la corneille ! <i>Ne t’inquiète pas. Sa gorge est tranchée, son corps froid. Il ne s'en prendra plus à notre famille.</i> Ils dépérissent et meurent tous de la même manière... des pièces identiques d'un même puzzle. \n\n<b>Le Donjon de la corneille ne peut pas vous retenir, ma sœur !</b> Je vais vous libérer. Restez vive et prête pour mon sauvetage. Nous aurons notre revanche et unirons ce pays !\n\nÀ tes côtés,\nKendal",
            "en": "Lupa —\n\nI could wait no longer. With bated breath, I traveled to Umber Hollow to <b>confront the Contractor.</b> At knifepoint, he told me that you'd escaped out of the frying pan and into the fire! He said you'd been arrested and barred away in Raven's Keep! <i>Do not worry. His throat is slit, his body cold. He won't bother our family again.</i> They all wither and die the same... mirrored pieces of the same puzzle. \n\n<b>Raven's Keep cannot hold you, sister!</b> I will set you free. Stay sharp and ready for my rescue. We shall have our revenge and unite this land!\n\nBy your side,\nKendal"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2622957765,
      "name_i18n": {
        "fr": "Maquillage",
        "en": "Face Painting"
      },
      "lore_category": 1519272896,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1823126055,
          "name_i18n": {
            "fr": "D'accord les gars, c'est pas drôle",
            "en": "Alright Guys, This Isn't Funny"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Donc on s'est bien marré en gribouillant sur mon visage lorsque j'étais assommé. Très drôle. Vous savez ce qui <i>n'est pas drôle ?</i> \n\n<b>Je ne peux pas enlever la peinture !</b> J'ai essayé pendant des heures d'effacer ces gribouillis puérils, mais ça n'a servi à rien !\nAu final, il s'agit donc d'une excellente plaisanterie. <i>Fantastique.</i>\n\nVous voulez connaître la véritable chute ?\nSi je mets la main sur le clown qui a fait ça, je lui arrache son visage pour remplacer le mien.\n\nC'est moi qui rirai le dernier, j'y veillerai !",
            "en": "So you had a chuckle doodling on my face when I was knocked out. Very funny. You know what's <i>not funny?</i> \n\n<b>I can't wash the paint off!</b> I tried for hours to scrub your childish scribbles off me, but it's no use!\nSo all in all, great joke. <i>Fantastic.</i>\n\nWanna know the real punchline?\nIf I get my hands on the clown who did this, I'll rip his face off to use as my own.\n\nI'll get the last laugh, I'll make sure of it!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3072485560,
      "name_i18n": {
        "fr": "Rencontre de Vukah ",
        "en": "Vukah Encounter "
      },
      "lore_category": 1277448274,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3972435769,
          "name_i18n": {
            "fr": "Créatures redoutables",
            "en": "Fierce Creatures"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "L'horreur ! Pris dans la tempête, nous avons simplement cherché un endroit sec pour nous abriter et nous reposer... Nous les avons entendus gratter et grogner dans la grotte... ils ont dû nous sentir, parce qu'ils nous ont attaqués sans être provoqués. L'un d'eux a arraché la tête de Christophe d'un coup ! Son corps est tombé au sol comme un sac de grain mouillé, et sa <b>matraque a glissé de ses mains</b> avant qu'il ait eu une chance de l'utiliser.\n\nLa bête était recouverte d'une fourrure épaisse, mate, avec des défenses énormes qui sortaient de sa bouche. Et son hurlement était si étrange et faisait tellement mal aux oreilles. VUKARRRR !!! Il me hantera jusqu'à la fin de mes jours.",
            "en": "The horror! Caught in a rainstorm, we were searching for a place to stay dry and rest... We heard them scratching and growling... they must have smelled us because they attacked unprovoked. One of them ripped Christophe's head clean off! His body dropped to the ground like a wet grain sack, and his <b>club slipped out of his hands</b> before he could use it.\n\nThe beast was covered in thick, matted fur, with huge tusks jutting from its mouth. And when it roared, the sound was so strange and ear-shattering. VUKARRRRRR!!! I will be haunted by it for the rest of my days."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3834463508,
      "name_i18n": {
        "fr": "Caravane du sud",
        "en": "Southern Caravan"
      },
      "lore_category": 3351834741,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1737406364,
          "name_i18n": {
            "fr": "Fumée à l'horizon",
            "en": "Smoke On The Horizon"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Des flammes ardentes dansent sur les toits du Repos de Surat. Nous arrivons trop tard. \n\nIls sont venus du <b>donjon de la corneille</b>... des prisonniers évadés, avec un penchant pour le feu. Aujourd'hui, notre ville estimée est un bûcher de folie. Je tremble à cette vue. Qu'aurait fait <i>mère</i> ? \n\nElle serait partie avant le lever du soleil, la tête haute, laissant tout derrière elle, rapide et silencieuse, portée par le vent. La route vers Long Keep est périlleuse... Nous devons nous dépêcher.\nGloire à la Reine Pikemead. Bénis soient les Anciens. \n— Jezmina, 507 A.A.",
            "en": "A blazing fire dances atop the roofs of Surat's Rest. We were too late. \n\nThey came from <b>Raven's Keep</b> — escaped inmates, with a penchant for fire. Now, our esteemed town is a pyre of madness. I tremble at the sight. What would <i>mother</i> do? \n\nShe'd move before the sun rose, crown held high. Leave all baggage behind — swift and silent, carried by the wind. The road to Long Keep is a treacherous one... We must make haste.\nGlory to Queen Pikemead. Bless the Ancients. \n— Jezmina, 507 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1144817300,
          "name_i18n": {
            "fr": "Massacre brutal",
            "en": "Sudden Slaughter"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "J'aurais dû être éveillée. Je ne l'étais pas.\nIls ont surgi sur notre camp la nuit avec une férocité imprévisible. Leurs manteaux en fourrure étaient tâchés de traces rouges, qui tournent maintenant à la rouille. Nous avons traversé leur <i>nouveau territoire.</i>\n\nÀ peu près la moitié de mes frères et sœurs ont disparus. Absinthe ; liqueur de vermouth de malheur, une couche ignoble et amère qui anesthésie mes lèvres. Je me suis battue pour eux, j'ai levé ma hache pour eux. Mon armure arrachée. Mes mains, pour toujours tâchées de rouge. Nous n'aurions jamais dû passer par les Piliers de la création.\n\nMère. Je t'en prie, ne perds pas foi en moi. Nous partageons le même sang. Je vais persévérer pour eux. Et plus jamais je n'échouerai.\n— Jezmina, 507 A.A.",
            "en": "I should have been awake. I wasn't.\nThey stormed our camp at night with unforeseen ferocity. Their fur coats were mottled with garnet flecks, now fading to matted rust. We had crossed into their <i>new territory.</i>\n\nAbout half of my brothers and sisters, gone. Absinthe; foul wormwood licorice, a coating vile and bitter, numbing my lips. I fought for them, I raised my axe for them. My armor, ripped away. My hands, forever stained red. We should never have passed through the Pillars of Creation.\n\nMother. Please, don't lose hope in me. We share the same blood. I will persevere for them. And I'll never fail again.\n— Jezmina, 507 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 3153626293,
          "name_i18n": {
            "fr": "Une vieille vue, redécouverte",
            "en": "An Old Sight, Rediscovered"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je n'aurais jamais pensé que je verrai à nouveau le soleil se coucher de ce côté des Piliers de la création. Le crépuscule était plus brillant quand j'étais jeune. Une brume vibrante de lavande ou de raisin, un mélange de mandarine et d'orange, un buisson fleuri avant l'obscurité. Maintenant c'est gris.\nJ'ai prié pour que les Anciens protègent la <b>caravane du nord</b> de leur gloire et de leur lumière. Je mets ma foi en le commandant Cyrus. \n<b>Longkeep</b> est en vue... Mes gens sont fatigués, mais nous ne pouvons pas nous reposer. Nous devons continuer, pour toutes les âmes que nous avons perdues. J'ai compris que nos pas devaient être rapides. \n\nJ'ai un étrange pressentiment. Cette... crainte. Que je ne puisse plus ralentir, que je marche seule à nouveau... Pourquoi ne puis-je pas sortir de cet état ? Non, de cette... <i>prémonition ?</i>\n\n— Reine Jezmina d’Orindell, par un doux matin d'Éveil de l'année en 508 A.A.",
            "en": "I never thought I'd see the sunset on this side of the Pillars of Creation again. The eventide was brighter when I was young. A vibrant haze of lavender or grape, a mix of tangerine and marigold, a florid blush before the dark. Now, gray.\nI pray the Ancients protect the <b>northern caravan</b> with their glory and light. I put my faith in Commander Cyrus. \n<b>Longkeep</b> is in sight... My people tire, but we cannot rest. We have to push harder for every soul we've lost. Our step must be swift, I learned. \n\nI have a strange feeling. This... dread. That I won't be able to linger, that I'll walk alone once more... Why can I not shake this fear? No, this... <i>premonition?</i>\n\n— Queen Jezmina of Orindell, on a mellow yearwake's morn in 508 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 4137470638,
      "name_i18n": {
        "fr": "Caravane du nord ",
        "en": "Northern Caravan "
      },
      "lore_category": 3351834741,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3371521346,
          "name_i18n": {
            "fr": "Note d'expédition #1",
            "en": "Expedition Log #1"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Depuis que notre caravane s'est scindée en deux, chaque jour apporte son lot de désespoir. Comme j'aimerais que la Reine Jezmina soit restée... sa grâce et sa beauté seraient un apaisement bienvenu. Hier encore, j'ai entendu Lazlo pleurer dans sa tente. La maison lui manque... Tout comme à moi.\n\nNous avons vu des signes des survivants au Sanctuaire de Flame. Cela nos a détourné pour une journée complète... et pour rien. En dépit du Shroud qui les encerclait, ces fous n'ont pas jugé nécessaire de rejoindre nos rangs. Ils croient qu'il s'agit d'une punition divine ancestrale, une malédiction qui pourrait encore être levée s'ils se repentent suffisamment.\n\nVoyons combien de temps leurs prières pourront les nourrir. Nous devons rester sur la bonne voie... L’Étendue de Pikemead est encore à des kilomètres.\n\n— Commandant Cyrus, 507 AA.",
            "en": "Since our caravan has split into two, every day raises desperation. How I wish Queen Jezmina had stayed — her grace and beauty would be a much-needed balm. Just yesterday, I heard Lazlo sobbing in his tent. He misses home... As do I.\n\nWe saw signs of survivors at a Flame Sanctum. It was a whole day's diversion — and for nothing. Despite the Shroud encroaching on them, these fools do not feel the need to join our ranks. They believe this to be a divine Ancient punishment, a curse that may yet be lifted if they atone enough.\n\nLet's see how long their prayers may feed them. We must stay on track... Pikemead's Reach is still miles away.\n\n— Commander Cyrus, 507 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 3179393873,
          "name_i18n": {
            "fr": "Note d'expédition #2",
            "en": "Expedition Log #2"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Notre objectif est en vue, mais cela pourrait être vain... l’Étendue de Pikemead <b>n'est rien d'autre qu'un bûcher calciné</b>, qui continue d'étouffer l'horizon sous une fumée bleue.\n\nS'il est insensé de penser que nous trouverons des réfugiés là-bas, alors tant pis, je serai insensé ! Si un seul pauvre bougre se cache encore dans les égouts, effrayé de sortir... si une seule femme, un seul enfant continue de se recroqueviller dans une tour verrouillée... si des paysans se sont rassemblés pour reconstruire, remodeler le cœur de leur terre, leur royaume... nous les trouverons et les rassemblerons.\n\nNous continuerons d'avancer pour <b>voir ce qui nous attend au Pic.</b>\n\n— Commandant Cyrus, 508 AA.",
            "en": "Our objective is in sight, but it may be for naught — Pikemead's Reach <b>is nothing but a burnt-out pyre</b>, still choking the horizon in blue smoke.\n\nIf it's foolish to assume we'll find refugees there, then damn it all — a fool I'll be! If just one poor sod still hides out in the sewers, afraid to emerge... if one woman, one child continues to cower inside a locked tower... if any peasants have gathered to rebuild, reshape the heart of their land, their kingdom... we find them and gather them.\n\nWe will forge onward and <b>see what awaits us at the Pike.</b>\n\n— Commander Cyrus, 508 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3319783419,
      "name_i18n": {
        "fr": "Lettre d'amour à la Reine <lorename>Jezmina</lorename>",
        "en": "Love Letter To Queen <lorename>Jezmina</lorename>"
      },
      "lore_category": 3351834741,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 158311865,
          "name_i18n": {
            "fr": "À ma reine aimée,",
            "en": "To My Beloved Queen,"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Votre peau, sa couleur brun olive, éblouissante et douce... Votre voix, un rugissement, un murmure, toujours un sonnet agréable à vos lèvres. Mon cœur s'épanouit à votre vue. Je veux marcher à vos côtés, pour voir vos pas et les miens dans le sable... pour sentir le vent du désert et danser avec vous dans mes bras... C'est tout ce que j'espère. \n\n— Emily",
            "en": "Your skin, tinted olive brown, stunning and soft... Your voice — a roar, a hush — always a sweet sonnet on your lips. My heart blossoms at the sight of you. I want to walk alongside you, to see your footsteps next to mine in the sand... to feel the desert wind, and to dance with you in my arms... It's all I hope for. \n\n— Emily"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 3823678675,
          "name_i18n": {
            "fr": "Ne me lâchez pas d'une semelle !",
            "en": "Don't Leave My Side!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "<lorename>Jezmina</lorename>, est-ce vrai ? Les Anciens en appellent à vous pour <i>rester derrière comme le reste de nous dormeurs ?</i> Serez-vous là quand je me réveillerai ? Je vous en prie, vous ne pouvez pas me quitter ! Vous êtes mon tout ! \n\nPourquoi devons-nous changer ? Le passé me manque, lorsque nous travaillions... ensemble, côte à côte. Vous me laissiez traîner à vos côtés. Vous me teniez la main. Et maintenant ? Tout ce secret, pour quoi ? Je pensais que vous vous confieriez à moi. Je ne veux pas que les Anciens nous sépare ! Je perdrais toute foi !\n\n Si vous devez partir, donnez-moi au moins un baiser d'adieu.\n\nMon cœur est à vous,\n— Emily",
            "en": "<lorename>Jezmina</lorename>, is it true? The Ancients call upon you to <i>stay behind as the rest of us slumber?</i> Will you be there when I awake? Please, you cannot leave my side! You're my all! \n\nWhy must we change? I miss the old days when we used to travel... together, side by side. You let me linger next to you. You held my hand. And now? All this secrecy, for what? I thought you could confide in me. I don't want the Ancients to drive us apart! I'll lose all faith!\n\n If you must go, at least give me a farewell kiss.\n\nAll my heart,\n— Emily"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 4147787128,
      "name_i18n": {
        "fr": "Fratrie séparée",
        "en": "Separated Siblings"
      },
      "lore_category": 3351834741,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2597636094,
          "name_i18n": {
            "fr": "Avertissez la Reine, je vous en prie",
            "en": "Please Notify The Queen"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Au Commandant <b>Cyrus</b>, Jour 62 de l’Éveil de l’année, 507 AA : \nOù est <b> la reine Jezmina</b> ? J'ai désespérément besoin de ses conseils !\nLorsqu'elle a pris la décision de <i>séparer notre caravane en deux,</i> il y a eu tellement de confusion et de chaos que mon jeune frère, Gustav, a été placé dans la <i>caravane du sud.</i> Il a peut-être l'air d'un homme, mais il a l'esprit d'un enfant et il est vite perdu !! \n\nJ'avais l'impression qu'il était dans la caravane derrière moi, endormi... lorsque nous nous sommes réveillés, j'ai compris qu'il était parti. Que va devenir Gustav sans que je m'occupe de lui ? Je vous en prie, Commandant Cyrus, je dois retrouver Gustav avant que nous partions pour <b>Rattlebleak</b> !",
            "en": "To Commander <b>Cyrus</b>, Day 62 of Yearwake, 507 D.A.: \nWhere is <b>Queen Jezmina</b>? I am in desperate need of her counsel!\nWhen she made the decision to <i>split our caravan in half,</i> there was so much confusion and chaos that my younger brother, Gustav, was placed in the <i>southern caravan.</i> He may look like a grown man, but he has the mind of a child and is confused easily!! \n\nI was under the impression that he was in the wagon behind me, sleeping... by the time we awoke, I realized he was gone. What will Gustav do without me to care for him? Please, Commander Cyrus, I must reunite with Gustav before we head towards <b>Rattlebleak</b>!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1881505472,
      "name_i18n": {
        "fr": "Fortification",
        "en": "Fortification"
      },
      "lore_category": 1497434496,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 152473380,
          "name_i18n": {
            "fr": "Blocs de rempart de la ville",
            "en": "Citywall Blocks"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Lorsque le royaume de Valdebraise était encore uni, nous étions à l'abri du danger. Les vieux murs étaient impénétrables à l'époque de la reine Pikemead... maintenant, ils tombent en ruine. \n\nÀ chaque garde, je vois la fumée s'approcher... le mistral pèse avec une douceur âcre. Pourriture et décomposition... elles déchireront le rempart extérieur très bientôt. <b>Même la Faille minière à l'est</b> ne peut pas fournir assez de pierre pour restaurer l'égide impériale d'avant le siège des brasseurs.",
            "en": "When the Kingdom of Embervale still stood as one, we were beyond harm. The old walls were impenetrable during Queen Pikemead's reign. Now, they crumble. \n\nEvery watch, I see the smoke come closer... the mistral weighs heavily with a pungent sweetness. Rot and decay... they'll tear through the rampart soon enough. <b>Even the Mining Rift due east</b> cannot yield enough stone to restore the imperial aegis afore the brewing siege."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1895146721,
          "name_i18n": {
            "fr": "Suspension indéfinie",
            "en": "Indefinite Abatement"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "La capacité de <location>Orée de <lorename>Pikemead</lorename></location> à accepter plus de livraisons pour les réparations a été suspendue. Nous devons garder le paquet en retard jusqu'à nouvel ordre... <b>Je l'ai placé sur la plateforme de la grue.</b>",
            "en": "<location><lorename>Pikemead</lorename>'s Reach</location>'s ability to admit more cargo for repairs has ceased. We must retain the overdue parcel until further notice... <b>I've placed it on the crane platform.</b>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3126502998,
      "name_i18n": {
        "fr": "En haut comme en bas",
        "en": "As Above So Below"
      },
      "lore_category": 4068960084,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1236008805,
          "name_i18n": {
            "fr": "Rumeurs du Creux de l'ombre",
            "en": "Umber Hollow Rumors"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Bonjour Emma. C'était étrange de te rencontrer au marché... un endroit où vous n'auriez pas dû être. Mais j'ai quand même réussi à glisser cette note dans la cargaison pour Creux de l'ombre et j'espère que vous la trouverez avant que quelqu'un d'autre ne le fasse. Même si nous ne nous sommes parlé que brièvement, j'ai vu que vous êtiez une femme bien. Donc les rumeurs selon lesquelles Creux de l'ombre est un endroit déplorable où reigne la cruauté, ne peuvent pas être vraies, n'est-ce pas ? J'ai entendu tellement de récits de vol et de corruption... \n\nJ'espère sincèrement que nous pourrons arriver à nous comprendre l'un l'autre maintenant que le monde change sous nos yeux. Nous aurons sûrement besoin l'un de l'autre pour survivre. Je vous en prie, répondez moi.\n\nSigné Carlos",
            "en": "Hello Emma. It was strange meeting you in the market — somewhere you should not have been in the first place. But I managed to slip this note into the shipment to Umber Hollow and hope you find it before someone else does. Even though we only spoke briefly, I could tell you are a decent woman. So the rumors of Umber Hollow being a deplorable place where cruelty abounds cannot be true, can they? I have heard so many stories of thievery and corruption... \n\nI sincerely hope we can both come to understand one another now that the world is changing before our very eyes. We might just need one another to survive. Please write me back.\n\nFrom Carlos"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2584624941,
          "name_i18n": {
            "fr": "Crimes au <location>Repos de Surat</location>",
            "en": "Crimes Of <location>Surat's Rest</location>"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Carlos ! J'ai reçu votre note... et juste à temps. Les patrouilles fouillent tous les chargements consciencieusement ici. Les rumeurs du Creux de l'ombre dont vous parlez sont fausses... Rien qu'hier nous tenions les funérailles d'une jeune fille assassinée <i>ici même à <location>Repos de Surat</location> !</i> Mais j'ai ressenti la même chose lorsque je vous ai parlé sur le marché... intriguée de trouver une personne normale, décente parmi tous les crimes commis de là d'où vous venez. Tout y passe, du racket à la corruption des tribunaux et des gardes, en passant par la fraude généralisée. Peut-être sommes-nous tous deux victimes de décennies de lapsus. Ne sommes-nous pas si semblable l'un à l'autre ?\n\nSincèrement,\nEmma  ",
            "en": "Carlos! I received your note — and just in time, too. The patrols down here check every shipment thoroughly. The rumors of Umber Hollow you speak of are false — just yesterday we held a funeral for a young girl who was murdered <i>up there in <location>Surat's Rest</location>!</i> But I felt the same way when speaking with you in the market... intrigued to find a common, decent person amidst all the crimes committed where you are from. Everything from racketeering to corrupt courts and guards to widespread fraud. Perhaps we are both falling victim to decades of misspoken words. Are we not so alike, you and I?\n\nSincerely,\nEmma  "
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3575599152,
      "name_i18n": {
        "fr": "Les frères Conway",
        "en": "Conway Brothers"
      },
      "lore_category": 4068960084,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1603644024,
          "name_i18n": {
            "fr": "Rafa,",
            "en": "Rafa,"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Vous aviez dit qu'ils arriveraient ici lundi midi ! Et bien, j'attends depuis des LUSTRES pour récupérer ce paquet pour Oswald Anders... j'ai préparé un chariot et tout le tralala parce que vous aviez dit que ce serait lourd. Tout ça pour rien !\n\nDites aux frères Conway d'envoyer un corbeau s'ils veulent reporter le rendez-vous. Mais s'ils ont essayé de prendre un raccourci par le Creux de l'ombre, nous les avons définitivement perdus. Pour ma défense : <b>je leur ai dit d’éviter ce chemin. Que ça les mènerait à leur fin.</b>",
            "en": "You said they'd arrive by Monday noon! Well, I waited AGES to receive the parcel for Oswald Anders... prepared a wagon and everything, since you said it'd be heavy. All for nothing!\n\nTell the Conway brothers to send a raven, should they want to reschedule. Although... if they tried to take a shortcut through Umber Hollow, we've shirked them for good. In my defense: <b>I told them to avoid that route. It might be their last.</b>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2419065300,
          "name_i18n": {
            "fr": "Bien. J'avoue",
            "en": "Fine, I Admit It"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "L’itinéraire par le Creux de l'ombre était une mauvaise idée, mais nous n'avions pas le choix ! Hank, ce traînard, a perdu du temps à faire la sieste, alors on a dû prendre un raccourci pour arriver à temps au « Rocher brûlant » ! Si on est encore en retard, je vais perdre beaucoup d'argent. On ne peut pas se le permettre, tu comprends ? \n\nNous sommes donc descendus et avons installé notre campement dans les Îles de Jasper à la tombée de la nuit. La première veille devait être assurée par Hank, mais bien sûr, cet idiot a dormi pendant toute la nuit. <i>Stupide ! Dangereux !</i> \nDes gens encapuchonnés se sont approchés furtivement de nous... et nous <b>avons perdu le colis en prenant la fuite.</b> Peu importe. Nous écrirons notre propre lettre ! Et le <b>cadeau,</b> eh bien... Oswald Anders ne saura pas qu’il a disparu. \n\nJe vais signer quelque chose de charmant et laisser libre cours à ma créativité... Hank peut m'aider. Le gars n'en saura rien. <i>Facile, tu vois ?</i>",
            "en": "The route through Umber Hollow was a bad call, but we had no choice! Hank, that laggard, wasted time snoozin', so we had to take a shortcut if we wanted to reach \"Blazing Rock\" on time! If we're late again, I'm bound to lose out on a lot of coinage. We can't have that, ya see? \n\nSo we descended and set up camp in the Jasper Isles come dusk. First nightwatch was supposed to be Hank's, but of course, that buffoon slept through it. <i>Stupid! Reckless!</i> \nSome shrouded folk crept up on us...and we <b>lost the parcel upon fleeing.</b> No matter. We'll write our own letter! And the <b>gift,</b> well... Oswald Anders won't know it's missing. \n\nI'll sign something lovely, and get my creative juices flowin'... Hank can help. Guy will be none the wiser. <i>Easy, ya see?</i>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2502967077,
          "name_i18n": {
            "fr": "Tour de garde",
            "en": "Nightwatch"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je somnolais et faisais la sieste, c'est vrai, mais mes sens sont aiguisés ! Je peux monter la garde les yeux fermés, sans problème ! \n\nJe m'occupais de mes affaires quand un mauvais air et de mauvais bougres sont arrivés en rampant ! Alors j'ai secoué Mathew pour le réveiller, et on s'est enfuis !\n\nTout en courant et en fonçant, nous <b>avons laissé tomber le cadeau et le mot de la jeune fille !</b> Maintenant, je me demande : comment pouvons-nous gagner de l'argent si nous n'avons pas de marchandises ? Je suis fatigué. J'ai mal à la tête. \n\nMathew a dit : « Il est temps d’improviser. » Un homme intelligent. Une bonne tête, très bonne. « Nous écrirons notre propre lettre. Du beau papier ! Vierge ! Il ne s'en rendra pas compte, tu vois ? » \n\nNous avons donc rédigé, écrit et transpiré sur cette lettre, mais il y avait un hic : il fallait signer sur la ligne pointillée, mais je ne me souvenais plus du nom de la jeune fille. Rachel ? Reagan ? \nMaintenant, j'ai de nouveau mal à la tête. Et j'ai sommeil. <b>Stupide lettre, stupides îles...</b>",
            "en": "Me was dozin' and snoozin', 'tis true, but me's senses 're sharp! Me can keep watch with eyes closed, no problem! \n\nMe was mindin' me's dream business when bad air and bad lads came creepy-crawling! So me shook Mathew awake, and we barrelled on out!\n\nWhile rushin' and dashin', we <b>dropped the lassie's gift 'n note!</b> Now me thinks: How can we make the moneys, if we don't have the goods? Me tired. Head hurty. \n\nMathew said, \"Time to improvise.\" Smart man. Good head, very good. \"We'll write our own letter. Nice lookin' paper! Pristine! He won't know, ya see?\" \n\nSo we was draftin' and writin' and droolin' on that letter, but there came a catch: Gotta sign on the dotted line, but me don't remember lassie's name. Rachel? Reagan? \nNow head hurty again. And sleepy. <b>Stupid letter, stupid Isles...</b>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2639206651,
      "name_i18n": {
        "fr": "« Matériel de puériculture »",
        "en": "\"Nursery Supplies\""
      },
      "lore_category": 4068960084,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 534564553,
          "name_i18n": {
            "fr": "Attention au  « Matériel de puériculture »",
            "en": "Mind the \"Nursery Supplies\""
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Elias...\n\nVeuillez noter que les caisses marquées <b> « Matériel de puériculture »</b> sont en fait remplies d'armes pour <b>l'armée rebelle de l'entrepreneur.</b> La garde est à nos trousses. <b>J'ai enterré la marchandise et marqué l'endroit. </b>On ne peut prendre aucun risque de nos jours.\n\nLa plupart des marchandises sont emballées avec de puissants explosifs, alors manipulez-les avec une extrême prudence ! Nous ne voulons pas révéler notre cachette ! \n\n<i>Ne dites rien, d'accord ? Nous risquons d'y laisser notre peau cette fois !</i>\n\n- Benni",
            "en": "Elias —\n\nPlease note that the crates marked <b>\"Nursery Supplies\"</b> are indeed filled with weapons for the <b>Contractor's rebel army.</b> The guard is hot on our tail. <b>I've buried the goods and marked the spot. </b>Can't risk anything these days.\n\nSeveral are packed with powerful explosives, so handle them with utmost care! We don't want to reveal our hiding spot! \n\n<i>Keep quiet, yeah? We might lose our heads for this one!</i>\n\n— Benni"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1536668171,
      "name_i18n": {
        "fr": "Capturé par <lorename>Lupa</lorename>",
        "en": "Captured By <lorename>Lupa</lorename>"
      },
      "lore_category": 4068960084,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1672387979,
          "name_i18n": {
            "fr": "Ils sèment la terreur sur les routes !",
            "en": "They Terrorize The Roads!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je pensais que le passage par le cimetière était sans danger, mais  « <lorename>Lupa</lorename> » tient toutes les routes commerciales d'une main de fer ! Ils nous ont attaqués de derrière un tas de rocher, sauvages et enragés. Tremblant de rage. Ils ont reconnu mon visage... trouvé les  « fournitures de nurserie » à <location>Repos de Surat</location>. Je savais qu'elles me mèneraient à ma perte un de ces jours.\n\nCatherine avait raison... il n'y a pas moyen de passer au travers des nouvelles patrouilles. Ils sont partout. Ils ont confisqué <i>quasiment</i> toutes mes affaires...  Au moins j'ai caché mon <b>coffre</b> avant qu'ils m'attrapent. Mais comment puis-je faire pour m'en tirer ici maintenant ?\n\nBenni",
            "en": "I thought the boneyard pass was safe, but \"<lorename>Lupa</lorename>\" has all trade routes in an iron grasp! They jumped out from behind a rocky pillar, rabid and wild. Trembling with rage. They recognized my face... found the \"Nursery Supplies\" in <location>Surat's Rest</location>. I knew they'd be my demise one day.\n\nCatherine was right — there's no slipping through the new patrols. They are everywhere. They've confiscated <i>almost</i> all of my wares...  At least I hid my <b>chest</b> before they caught me. But just how can I make it out of here now?\n\n— Benni"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1160061294,
      "name_i18n": {
        "fr": "Les Piliers de la création",
        "en": "The Pillars of Creation"
      },
      "lore_category": 4068960084,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1223372986,
          "name_i18n": {
            "fr": "Inscriptions Vukah",
            "en": "Vukah Inscriptions"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je suis terrifiée. Nous sommes venus enquêter sur le Sanctuaire de Flame, mais en traversant les grottes, nous avons trouvé ce qui semble être des marques Vukah sur les murs... ainsi que des défenses et des restes d'os, bien que ce ne soit pas historiquement un territoire Vukah ! \n\nJ'ai traduit certaines de ces inscriptions... elles parlent des immenses <i>piliers de la création</i> qui peuvent être vus de très loin. D'après l'histoire Vukah, les Anciens ont ouvert un des piliers grâce à une grande explosion. Les Vukah offrent leurs défenses dans une cérémonie spéciale pour éviter une autre <i>éruption</i>.\n\nJe ne sais pas ce que signifient ces inscriptions, mais je prie pour que ces mêmes Anciens que ces créatures ne viennent pas interrompre nos fouilles ! \n\n— <b>Loraine Crim</b>, éveil de l'année, 506 A.A.",
            "en": "I am terrified. We came to investigate the Flame Sanctum, but while crossing the caverns, we found what appeared to be Vukah markings on the walls... along with loose tusks and bone scraps, despite this not historically being Vukah territory! \n\nI translated some of the inscriptions... they concern the great <i>Pillars of Creation</i> that can be seen far and wide. According to Vukah lore, Ancients tore open one of the Pillars with a great explosion. The Vukah offer their tusks in a special ceremony to avoid another <i>eruption</i>.\n\nI do not know what these inscriptions mean, but I pray to those same Ancients that those creatures do not interrupt our dig site!   \n\n— <b>Loraine Crim</b>, Yearwake, 506 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 4102733493,
          "name_i18n": {
            "fr": "Des bruits !",
            "en": "Noises!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Nous les avons entendus la nuit dernière ! Ce n'est pas juste dans ma tête... l'inscription, les os... les Vukah sortent du fond de leurs cavernes ! Nous devons évacuer notre site de fouilles... c'est trop dangereux de continuer... <i>Nous abandonnerons aussi toutes les reliques derrière nous.</i> \nJe ne veux pas les mettre en colère ! \n\n<lorename>Loraine Crim</lorename>",
            "en": "We heard them last night! It's not just in my head... the inscription, the bones— the Vukah are coming back up from the depths of their cave! We must flee our dig site... this is getting too dangerous to continue... <i>We'll leave all relics behind, as well.</i> \nI do not wish to anger them! \n\n— <lorename>Loraine Crim</lorename>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1602170142,
      "name_i18n": {
        "fr": "Lac de Plateaux nomades",
        "en": "Lake Of The Nomad Highlands"
      },
      "lore_category": 4068960084,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2928759013,
          "name_i18n": {
            "fr": "Création d'un lac",
            "en": "Creation Of A Lake"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Mon fils... permets moi de te conter un récit de la création. Il passe de génération en génération dans notre famille depuis longtemps, alors écoute-moi attentivement. Lorsque j'aurais fini, l'histoire sera la tienne à passer à ta descendance.\n\n<i>Notre lac est tombé des étoiles.</i> Notre peuple est fait de voyageurs par nature et quand nous sommes arrivés sur ces terres, elles étaient sèches et arides. Nous n'avons pas pu trouver de chemin vers l'eau, alors nous avons tourné nos voix vers les cieux... vers les Anciens. Et ils ont répondu ! Le ciel s'est ouvert, envoyant une lumière brillante à cet endroit précis. La lumière a touché la terre asséchée et a ouvert ce lac qui s'est rapidement rempli d'eau pour aider notre peuple. \n\nEt maintenant, tu demandes où sont les Anciens pour débarrasser ces terres de la Brume ? Où est passé l'eau, le sang de notre peuple ?\n\nMon fils, nous nous posons tous les mêmes questions. ",
            "en": "My son — allow me to tell you a tale of creation. This has been passed down through our people for many generations, so listen closely. When I am done, the story will be yours to pass to your kin. \n\n<i>Our lake fell from the stars.</i> Your people are wanderers by nature and when we came to these lands, they were dry and arid. We could not find our way to water, so we turned our voices toward the heavens — toward the Ancients. And they answered! The sky cracked open, sending a bright light to this very spot. The light met the dry earth and opened this lake, which quickly filled with water to sustain our people. \n\nAnd now, you ask, where are the Ancients to scrub the Shroud from these lands? Where has the water gone, the lifeblood of our people?\n\nMy son — we are all asking the same questions."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2776780348,
      "name_i18n": {
        "fr": "Rivière putride",
        "en": "Rotting River"
      },
      "lore_category": 4068960084,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3955750053,
          "name_i18n": {
            "fr": "En aval de quelque chose de pourri",
            "en": "Downstream Of Something Foul"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "À tous ceux qui avaient l'habitude de pêcher dans ces eaux : il y a une corruption plus haut en amont. J'ai vu du bétail et des animaux de la forêt passer dans les rapides à l'occasion... mais, hier j'ai cru que j'avais ferré une grosse prise. Quand je l'ai remontée, c'était <i>un corps putréfié</i> corrompu par une sorte de peste, sa peau et ses os tordus et à peine reconnaissable. J'étais encore sous le choc, et deux autres ont fait surface et sont passés en flottant à côté de moi.\n\nQuel genre de destruction s'est abattue sur ces terres ?",
            "en": "To all who used to fish in these waters: there is a blight further upstream. I have seen livestock and woodland creatures wash past in the rapids on occasion... however, yesterday I thought I'd hooked a large catch. When I reeled it in, it was <i>a rotting corpse</i> corrupted by some kind of blight, its skin and bones twisted and barely recognizable. As I stood there in shock, two more surfaced and floated by me. \n\nWhat kind of destruction is befalling these lands?"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1217748805,
      "name_i18n": {
        "fr": "Dernière demeure d'Amber",
        "en": "Amber's Final Resting Place"
      },
      "lore_category": 4068960084,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 4199136846,
          "name_i18n": {
            "fr": "Une sépulture choisie",
            "en": "A Chosen Grave Site"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Amber a été trouvée morte au <b>Repos de Surat</b>. Elle était partie là-bas dans l'espoir d'une vie meilleure... mais les filles gentilles et joyeuses comme elle ne font pas long feu dans un nid de vipères. Nous sommes tous les deux rongés par la peine, mais sa mère ne peut quasiment plus sortir de son lit. En tant que mari et père, j'ai accepté de choisir un endroit où nous pourrons l'enterrer. \n\nJe pense que l'arbre derrière notre maison conviendra parfaitement. Un verger calme surplombant la rivière... son endroit favori pour s'asseoir et méditer. Elle est tellement brillante, s'exprime si bien. Nous ne sommes rien sans sa lumière et sa grâce. Décider quoi écrire sur sa tombe est une torture. Mon cœur est si lourd, il s'est peut-être changé en pierre.",
            "en": "Amber was found dead in <b>Surat's Rest</b>. She'd escaped there, hoping for a better life... but loud and righteous girls like her don't last long in a pit of vipers. We are both consumed with grief, but her mother can barely get out of bed. As husband and father, I have agreed to pick a place where we can lay her to rest. \n\nI think the tree behind our home will do nicely. A quiet orchard by the river... her favorite place to sit and ponder. She's so bright, so well-spoken. We are nothing without her light and grace. Deciding what to write on her tombstone is pure torture. My heart feels so heavy, it might've turned to stone."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 3551600578,
          "name_i18n": {
            "fr": "Notre très chère Amber",
            "en": "Our Dearest Amber"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Où que ton esprit aille, sache que tu as brillé plus fort que le Flame des Anciens pendant que tu as illuminé nos vies.",
            "en": "Wherever your spirit walks, please know that you've shone brighter than the Ancient Flame whilst you blessed our lives."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 778114488,
      "name_i18n": {
        "fr": "Rumeurs de la Grotte du Dragon",
        "en": "Rumors Of The Dragon Cave"
      },
      "lore_category": 4068960084,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 27815025,
          "name_i18n": {
            "fr": "Le Dragon redoutable",
            "en": "The Fearsome Dragon"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je leur ai dit la vérité, mais ils ne me croient pas ! <i>Le dragon est réel ! </i>\n\nJe l'ai vu alors que je récupérais de l'alcool aux frontières de notre territoire. Quand je suis tombé sur cette <b>grotte</b> et rencontré son regard féroce, les yeux brillants d'une lumière mystique, je me suis retourné comme un tourbillon et j'ai filé ! \n\nLes autres crachent et se moquent de moi ! Et si j'avais avalé un peu de liqueur de contrebande pendant que je me promenais ? Je sais ce que j'ai vu !",
            "en": "I told them the truth, but they won't believe me! <i>The dragon is real! </i>\n\nI saw it while scavenging booze on the outer rims of our territory. When I stumbled into that <b>cave</b> and met its ferocious gaze, eyes glowing with mystical light — I turned 'round like a whirlwind and dashed off! \n\nThe others spit and laugh at me! So what if I gulped down a little moonshine while out and about? I know what I saw!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 4160633421,
          "name_i18n": {
            "fr": "L'épée renommée du Dragon",
            "en": "The Renowned Dragon Sword"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je fais confiance à mon instinct scientifique, mais personne d'autre ne le fera.\n\nLes autres ne croient pas en l'existence de l'<b>Épée du Dragon.</b> Ils pensent qu'il s'agit d'une fable d'une époque révolue. <i>Mais l'existence de vrais dragons expliquerait l'origine de nos importants dépôts d'os fossilisés et pourrait combler les lacunes de notre ascendance proposée de Vautour draconique</i>.\n\nSi je trouvais l'<b>Épée du Dragon et la récupérais dans sa caverne oubliée,</b> je pourrais ainsi ajouter de la crédibilité à ma théorie. En attendant, je serais la risée de mes pairs si je révélais ma véritable thèse...",
            "en": "I trust my scientific instincts, but no one else will.\n\nThe others don't believe in the existence of the <b>Dragon Sword.</b> They think it's just a fable from a bygone era. <i>But the existence of real dragons would explain the origin of our large fossilized bone deposits and could fill the gaps in our proposed ancestry of the Draconian Vulture</i>.\n\nIf I found the <b>Dragon Sword and retrieved it from it's forgotten cavern,</b> I could add credence to my theory. Until then, I'd be the laughingstock of my peers if I revealed my true thesis..."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1466415006,
          "name_i18n": {
            "fr": "Gueule du Dragon",
            "en": "Dragon's Maw"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Gardez vos doigts habiles à portée de main, ne vous aventurez pas dans les grottes et les falaises.\nUn dragon garde les tunnels solitaires, endormi, silencieux, farouche.\n\nIl tient une épée dans sa gueule, mais ne la saisit pas, mon petit\nPour garder vos doigts, de un à dix, vous devez courir vite\n\nPour les petites mains et les petites poches, son épée est beaucoup trop grande\nEt avec ses crocs pour la bloquer, le dragon est trop rapide.\n\nNe vous approchez pas de la gueule de dragon, restez chez vous et près de la ville.\nNe prenez pas ce qui n'est pas à vous et gardez les mains propres.",
            "en": "Keep your nimble fingers close, don't venture into caves and cliffs\nA dragon guards the lonely tunnels, sleeping, quiet, stiff\n\nIt holds a sword inside its maw, but do not grab it, little one\nTo keep your fingers, one through ten, you'd have to quickly run\n\nFor tiny hands and pockets, its sword's just way too big\nAnd with bared fangs to block it, the dragon's just too quick\n\nSo keep away from Dragon's Maw, stay home and near the city\nDo not take what isn't yours, and keep your fingers pretty"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 739028017,
      "name_i18n": {
        "fr": "Blocs de grès mixtes",
        "en": "Mixed Sandstone Blocks"
      },
      "lore_category": 4068960084,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1950122009,
          "name_i18n": {
            "fr": "Brique par brique",
            "en": "Brick By Brick"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Construire, boire, dormir. Construire, boire, dormir. S'éclipser pour boire un peu plus. Se faire prendre. <i>Construire.</i>\n\nNous sommes debout depuis que nous avons récupéré ces <b>blocs de grès mixtes.</b> Cela fait des jours que je me tire du lit et que je travaille sans relâche sous un soleil de plomb... et <i>sobre,</i> en plus ! \n\nLe patron n'autorisera ni repos ni plaisir tant que sa <b>tour ne sera pas terminée...</b> Il fait semblant d'être strict et consciencieux, mais je sais qu'il s'absente du travail pour se détendre dans son <b>sous-sol caché,</b> aussi !",
            "en": "Build, drink, sleep. Build, drink, sleep. Sneak out to drink some more. Get caught. <i>Build.</i>\n\nWe've been on our feet since we scavenged these <b>Mixed Sandstone Blocks.</b> I've been dragging myself from bed and working tirelessly under the beaming sun for days... and <i>sober,</i> no less! \n\nThe boss won't allow rest or fun until his <b>tower is finished...</b> he acts all strict and proper, but I know he steals away from work to slack off in his <b>hidden basement,</b> too!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1314375960,
      "name_i18n": {
        "fr": "Les Honeydews",
        "en": "The Honeydews"
      },
      "lore_category": 4068960084,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1698392303,
          "name_i18n": {
            "fr": "Le groupe fait partie de l'histoire",
            "en": "The Band Is History"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Voilà, c'est fait. Mes Honeydews ne sont plus... Nous nous sommes séparés plusieurs fois, mais quelque chose me dit que la nuit dernière est sans appel. Le pire, c'est que ces salauds de la taverne n'ont pas voulu me donner de chambre après que mes si gentils membres du groupe... anciens membres du groupe, techniquement... ont mis le bazar en se battant. Harper et Daniel ne se sont jamais entendus, mais ça... c'était vraiment un autre niveau. J'aurais dû essayer d'empêcher <b>Harper de partir en trombe vers ce donjon,</b> mais j'étais tellement occupé à esquiver les coups de Dan que j'avais du mal à me concentrer sur quoi que ce soit d'autre.\n\nEn l'état actuel des choses, je n'ai pas de groupe, pas d'argent et pas de lit. Le barman m'a même insulté. MOI ! Miles Rapore ! Ils ne savent pas que je suis un génie de la musique ? Imbéciles. Demain matin, je repartirai. Il semble que ce n'est pas la peine de prendre ma flûte. Je devrais peut-être m'essayer à nouveau à la cordonnerie.",
            "en": "So that's it. My Honeydews are no more... We've split up many times, but something tells me last night was final. What's worse is that those bastards at the tavern wouldn't give me a room after my oh-so-kind bandmates — former bandmates, I suppose — made a mess of the place while fighting. Harper and Daniel never got along, but this was something else entirely. I should've tried to stop <b>Harper from storming off towards that keep,</b> but I was so busy dodging Dan's swings that I could hardly focus on anything else.\n\nAs it stands, I've got no band, no payment, and no bed. The bartender even insulted me. ME! Miles Rapore! Don't they know I'm a musical genius? Fools. In the morning, I'll set out again. Seems I needn't pack my flute. Perhaps I should give cobbling another try."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2982222626,
          "name_i18n": {
            "fr": "Il est temps de changer d'image !",
            "en": "Time For A Rebrand!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "J'ai été naïf de me réjouir lorsque le groupe s'est séparé. Voyager seul est fatigant. Je n'ai personne à mes côtés pour empêcher ces ivrognes de m’approcher ! Je ne suis ni une sirène ni un jouet ! Je veux juste faire de la musique en paix ! Si seulement ce monstre <b>Daniel le Damné n'avait pas dérangé notre public</b> à la taverne en perdant ses dents partout pendant son interlude... Il va trop loin avec son truc de « malédiction »... <i>si tant est qu'il s'agisse encore d'un truc.</i>\n\nIl est temps de changer d'image. « Harper la harpiste » évoque une aura d'<i>allure illustre</i> qui ne me va plus tout. Je n'aurais jamais dû succomber à cette image... Quand ai-je perdu le nord ? Je chantais et dansais pour le plaisir, pas pour l'argent ou pour faire grandir un groupe médiocre...<i>et jamais je n'ai aimé jouer de la harpe autant que d'écrire de la poésie près de la fenêtre, ou de me promener dans les bois sans attendre la tombée de la nuit pour cacher mon visage aux fanatiques.</i>\n\nJe la jetterai par-dessus ce rebord et je recommencerai ma vie demain ! ",
            "en": "I was naive to celebrate when the band broke up. Traveling alone is tiresome. I don't have anyone by my side to keep these drunkards off me! I'm no siren or toy! I only wish to make music in peace! If only that freak <b>Daniel the Damned hadn't disturbed our audience</b> at the tavern by losing his teeth everywhere during his interlude... He takes his \"curse\" gimmick too far... <i>if it even still is a gimmick.</i>\n\nIt's time to rebrand. \"Harper the Harpist\" evokes an aura of <i>illustrious allure</i> that no longer suits me. I should've never succumbed to this image... when did I lose my way? I used to sing and dance for fun, not for money or to elevate a mediocre band... <i>and not once did I love playing the harp as much as writing poetry by the window, or wandering the woods without waiting for nightfall to hide my face from fanatics.</i>\n\nI'll throw it over this ledge and start fresh tomorrow! "
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1977155974,
          "name_i18n": {
            "fr": "Quelque chose m'a appelé ici",
            "en": "Something Called Me Here"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "J'ai dû m'endormir, parce que quand je me suis réveillé, j'étais ici. J'avais le goût du sang dans la bouche, alors j'ai arraché une autre dent pourrie de ma mâchoire et je l'ai écrasée avec mon talon. Je les déteste tous. J'aimerais pouvoir les écraser aussi.\n\n<i>« L'image est primordiale... Ne perdez pas votre sang-froid ! »\n« Daniel, sale monstre ! Calme-toi ! Tu vas contrarier tout le monde ! La bonne fortune est partout, mon ami ! Ne soyez pas malheureux ! »</i>\n\nTout le monde est toujours en train de l'ouvrir ! Faites ceci, faites cela ! Le prochain qui l’ouvre, je lui défonce la tête avec mon tambourin ! Surtout Chester ! Par le Flame, je déteste Chester ! Sa chance stupide va bientôt s'arrêter... Ce vieux fou se dirige tout droit vers un fort des Maraudeur sur son chemin dans le Nord. Quel idiot... sa chance ne le sauvera pas cette fois-ci !!",
            "en": "I must've fallen asleep, because when I woke up, I was here. Had the taste of blood in my mouth, so I pulled another rotten tooth from my jaw and crushed it under my heel. I hate them all. Wish I could crush their throats, too.\n\n<i>\"Image is everything — Look, don't lose your cool!\"\n\"Daniel, you freak! Calm down! You'll upset everyone!\"\n\"Good fortune is all around, friend! Just don't be miserable!\"</i>\n\nEveryone's always yapping! Do this, do that! One more, and I'll bash their heads in with my Hand Drum! Especially Chester's! By the Flame, I hate Chester! His stupid luck will soon run out... That old fool's headed straight toward a Scavenger fort on his way up North. What an idiot... his luck won't save him this time!!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 961579942,
          "name_i18n": {
            "fr": "Une très bonne affaire",
            "en": "A Good Trade, My Friend!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Merci encore de m'avoir laissé passer ! Quand j'ai vu votre redoutable patrouille, j'étais presque inquiet ! Mais il s'avère que le fan club des Honeydews a des membres même ici ! Ha ! Qui l'eût cru ?\n\nJ'espère que mon vieux luth vous apportera beaucoup de joie ! N'oubliez pas : si vous pincez légèrement les cordes, les autres ne vous entendront pas répéter. Je sais que vous devez garder les apparences, en tant que leader local des Maraudeurs. Je sais ce que c'est. Moi aussi, j'ai dû repousser ma véritable passion. Une fois que je serai revenu des Sommets de l'Albaneve et que j'aurai établi ma nouvelle carrière de maître du planeur, je reviendrai pour vous apprendre des chansons ! J'en laisserai une ici pour vous. C'est en forgeant qu'on devient forgeron !\n\nFaisons bientôt un duo ensemble !\nRestez vigilant, \n\n— Chester Loft",
            "en": "Thanks again for letting me pass, my new friend! When I saw your fearsome patrol, I was almost worried! But as it turns out, The Honeydew's fan club has members even out here! Ha! Who knew?\n\nI hope my old lute will bring you much joy! Remember: if you pluck the strings lightly, the others won't hear you practice. I know you have appearances to keep up, being the local Scavenger leader and all. I know all about that. I've had to push away my true passion, too. Hey, once I'm back from the Albaneve Summits — and once I've established my new career as a gliding master — I'll come back to teach you some tunes! I'll leave one here for you, too. Practice makes perfect!\n\nLet's duet together soon!\nStay sharp, \n\n— Chester Loft"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3400970002,
      "name_i18n": {
        "fr": "Complaintes de tavernes",
        "en": "Tavern Complaints"
      },
      "lore_category": 4068960084,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1662131105,
          "name_i18n": {
            "fr": "La nuit est foutue !",
            "en": "The Night Is Ruined!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "<i>Croyez-moi, la musique live est une excellente chose pour votre taverne ! Non, nous ne causerons jamais d'ennuis ! Pensez à tout l'hydromel que vous vendrez si les Honeydews jouent la sérénade à vos clients !</i>\n\nQuel gâchis ! Je mangeais vraiment dans la main de ce type. J'aurais dû me douter que ce groupe causerait des problèmes, ils ont une si mauvaise réputation pour les bagarres de scène, soit dit en passant ! Mais une <b>rupture en live ?</b> Faut pas exagérer !\nEt ce salaud de Miles a même essayé d'obtenir une chambre ici après que son groupe ait DÉTRUIT mon établissement ! Je l'ai jeté dehors, mais je jure que j'entends encore <b>sa stupide flûte jouer dans le coin.</b> C'est vraiment irritant. \n\nIl le fait pour se moquer de moi alors que je ramasse des assiettes brisées et que je retourne des tables !",
            "en": "<i>Trust me, live music will be great for your tavern! No, we'd never cause trouble! Think of all the mead you'll sell with The Honeydews serenading your customers!</i>\n\nWhat a mess. That guy really had me wrapped around his little finger. I should've known that this band would cause trouble, they've such a bad reputation for stage fights, after all! But a <b>live breakup?</b> Come on, now!\nAnd this bastard Miles even tried to get a room here after his band RUINED my establishment! I threw him out, but I swear I can still hear <b>his stupid flute being played somewhere nearby.</b> It's so damned grating. \n\nHe does it to mock me while I pick up shattered plates and flip tables back around!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3613598769,
      "name_i18n": {
        "fr": "Une solution simple et rapide",
        "en": "A Quick And Simple Fix"
      },
      "lore_category": 4068960084,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 268146342,
          "name_i18n": {
            "fr": "Mon plan de secours",
            "en": "My Backup Plan"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je pensais qu'il serait facile de travailler ici... réparer la vieille cabane avec mes outils de forgeron devrait être simple. Mais le fermier ici présent, monsieur Fanning, me donne la chair de poule.\n\nIl a proposé, non, il a <i>insisté</i> pour que je dorme dans sa chambre jusqu'à ce que le travail soit terminé. Comme si ça ne suffisait pas, le hangar est dans un état bien pire que ce qui avait été annoncé. Ces réparations prendront beaucoup plus de temps que je ne l'avais prévu ! J'aurais peut-être dû m'en tenir à ce <b>groupe de chasse dans le Regs exaltés... </b>\nÇa ne sert à rien. J'ai besoin d'argent pour pouvoir rentrer chez moi, et je ne peux m'en prendre qu'à moi-même. J'ai vraiment tout gâché cette fois. Est-ce que papa daignera me regarder, si je le retrouvais ? Qui sait.\n\nJ'ai déplacé mon lit ici. Si ce type tente quoi que ce soit, s'il me regarde de travers, je fais tout sauter ! Je ne baisserai pas ma garde !",
            "en": "I thought taking on some work here would be easy enough... fixing up the old shed with my smithing tools should be simple. But the farmer here, sir Fanning, creeps me the hell out.\n\nHe offered, no, <i>insisted</i> that I can sleep in his room until the work is done. If that wasn't bad enough, the shed's in way worse condition than what was promised. These repairs will take much longer than I anticipated! Maybe I should've stuck with that <b>hunting party in the Kindlewastes... </b>\nIt's no use. I need the coin to afford a ride home, and I can't blame anyone but myself. I really blew it this time. Will Dad even want to look at me, even if I reach him? Who knows.\n\nI've moved my bedding here. If this guy tries anything — if he even looks at me wrong — I'll blow this whole place up! I won't let my guard down!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3480047135,
      "name_i18n": {
        "fr": "Combats dans la fosse",
        "en": "Pit Fights"
      },
      "lore_category": 4068960084,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1953889956,
          "name_i18n": {
            "fr": "Une femme intrépide",
            "en": "A Fearless Woman"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Vous n'imaginez pas la bagarre que vous avez manquée ! Nous regardions les chiens s'affronter quand cette femme, cette fille, est entrée dans l'arène, la lumière dorée se reflétant sur ses plaques d'armure, et a levé son épée vers la matrone !\n<i>« Je suis Gabrielle Fairburn »</i> a-t-elle dit. « <i>Et si je vous bats en duel, vous devrez quitter cette ville et la rendre à ses habitants ! »</i>\n\nBien sûr, la matrone a accepté en crachant une énorme fontaine de bile sur la jeune fille ! Je pensais voir son visage pâle fondre, mais soudain, un flash lumineux m'a aveuglé ! La lumière dansante se reflétait sur la fille qui esquivait, et quand l'aveuglement s'estompa, elle était derrière la matrone, prête à frapper !\n\nFurieux, nous avons sauté des outres... contre nous tous, elle n'avait aucune chance ! Ensuite, j'ai sorti son corps de la mare de boue dans laquelle elle gisait pour la déposer en bas. Vous auriez dû voir sa tête heurter la plateforme ! Ne manquez pas le prochain combat en fosse !",
            "en": "You wouldn't believe the brawl you missed out on!! We watched the hounds battle it out when this woman — nay, this girl stomped into the arena, golden light reflecting on her armor plates, and raised her sword at the matron!\n<i>\"I'm Gabrielle Fairburn\"</i> She said. \"<i>And if I beat you in a duel, you must leave this town and return it to its people!\"</i>\n\nOf course, the matron accepted by spewing a massive fountain of bile at the girl! I thought I'd see her pale face melt away, but suddenly, a bright flash blinded me! Dancing light reflected from the girl as she ducked and dodged, and when the blindness faded, she was behind the matron, ready to strike!\n\nFuriously, we jumped down from the rafters — against all of us, she stood no chance! Afterward, I pulled her body from the pool of sludge she lay in to drop her below. You should've seen her head hit the platform! Don't miss the next pit fight!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 16015198,
      "name_i18n": {
        "fr": "Échos d'Ikko",
        "en": "Echoes Of Ikko"
      },
      "lore_category": 4068960084,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2854013016,
          "name_i18n": {
            "fr": "Il résonne partout",
            "en": "He Echoes All Throughout"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Ils ne sont pas suffisants. Ce ne sont que des copies de lui, inachevées, non liées par la chair et le sang. Je dois essayer à nouveau, obtenir une autre capsule. Cette fois, <i>vivant.</i>\n\nJe vais le ramener, entier, pas maigre ni brisé. Pas à l'envers. Pas en train de hurler et de crier. Juste entier, comme il l'était avant. <i>Ma prochaine tentative doit être couronnée de succès.</i> \nLa toute dernière <i>capsule vivante</i> est sublime. La fourrure parfaite à arracher pour révéler une enveloppe prête à porter son âme. Cette fois, ça marchera. Il le faut, tout simplement. Je récupérerai mon Ikko.",
            "en": "They are not enough. Just copies of him, unfinished, unbound by flesh and blood. I must try again and obtain another vessel. This time, <i>alive.</i>\n\nI will bring him back — whole, not bony and broken. Not turned inside out. Not howling and screaming. Just whole, the way he was before. <i>My next attempt must succeed.</i> \nThe newest <i>living vessel</i> is sublime. The perfect fur to rip away and reveal a husk ready to carry his soul. This time, it will work. It simply must. I will get my Ikko back."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 3852150591,
          "name_i18n": {
            "fr": "Ikko n°2",
            "en": "Ikko #2"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "S'enflamme à la fin du rituel. Horrible hurlement. Une odeur nauséabonde ? Encore pire. Le squelette est quand même utile. Conclusion : pas de bougies éternelles. Utilisez plutôt des bougies ordinaires.",
            "en": "Burst into flames upon ritual completion. Horrible howling. Stench? Even worse. Skeleton is still useful, though. Conclusion: No ever-burning candles. Use regular instead."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 3836372014,
          "name_i18n": {
            "fr": "Ikko n°3",
            "en": "Ikko #3"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Est revenu <i>en mauvais état.</i> Des dents poussaient un peu partout. Les organes étaient déjà pourris car la carcasse était trop vieille. Conclusion : envisager l'acquisition d'un chien vivant, et le tuer pour avoir un cadavre frais comme capsule.",
            "en": "Came back <i>wrong.</i> Had teeth growing all over. Organs were already rotted because the carcass was too old. Conclusion: Consider acquiring a living dog and killing it to have a fresh corpse for a vessel."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2109850841,
          "name_i18n": {
            "fr": "Ikko n°4",
            "en": "Ikko #4"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Sujet récupéré frais et vivant. Nous ajouterons des notes une fois le rituel achevé.",
            "en": "Acquired fresh, living subject. Will add notes once the ritual has been completed."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2486018062,
          "name_i18n": {
            "fr": "Tombe d'Ikko",
            "en": "Ikko's Grave"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Vous avez trouvé la tombe d'un chien appelé Ikko. L'inscription est la suivante : \n\n« Votre souvenir restera à jamais gravé dans les mémoires. »",
            "en": "You've found the gravestone of a dog named Ikko. The inscription read: \n\n\"Your memory will live on forever. \""
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2088894090,
      "name_i18n": {
        "fr": "Chiens de chasse de <lorename>Lupa</lorename>",
        "en": "<lorename>Lupa</lorename>'s Hounds"
      },
      "lore_category": 4068960084,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1906840018,
          "name_i18n": {
            "fr": "Où sont ses chiens ?",
            "en": "Where Are Her Dogs?"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Quelqu'un a-t-il vu les chiens que nous avons confisqués à notre prisonnier, <lorename>Lupa</lorename> ? \n\nJe les ai laissés errer dans la cour, mais quand je me suis réveillée hier matin, ils avaient disparu ! Je suis sûre qu'ils ont dû s'échapper... mais quelque chose me dit que le froid soudain de cette soirée, et les étranges hurlements vers minuit n'étaient pas des coïncidences. \n\n<b>J'ai vu des traces menant à la tour voisine</b>, mais je serais stupide de les suivre ! On ne peut pas demander à un stagiaire de vérifier, à la place ?",
            "en": "Has anyone seen the hounds we confiscated from our prisoner, <lorename>Lupa</lorename>? \n\nI left them roaming in the courtyard, but when I woke up yesterday morning, they had disappeared! I'm sure they must've just slipped away... but something tells me the sudden cold of that evening, and the strange howling around midnight were not coincidences. \n\n<b>I saw tracks leading to the nearby tower</b>, but I'd be a fool to follow them! Can't we get an intern to check, instead?"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 466766719,
      "name_i18n": {
        "fr": "Problème de nom de chat",
        "en": "Cat Naming Problem"
      },
      "lore_category": 4068960084,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2097639159,
          "name_i18n": {
            "fr": "Nous devons choisir !",
            "en": "We Have To Choose!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Nous sommes maintenant sur le point de choisir le nom définitif de notre chat. Lors du dernier tour, nous avons éliminé <i>« Fred »</i> et <i>« Petit chat »</i>. Oui, je sais, j'aimais bien « Fred » aussi. \n\nLes noms qui ont passé le tour final sont les suivants : <i>« Captaine » et « Moustaches »</i>. Le patron aime beaucoup « Captaine » parce qu'il veut un nom qui soit admirable, inspirant, royal et fort ! Moi, j'aime bien « Moustaches » parce que c'est mignon et beaucoup mieux ! Demain, nous allons tous voter. Mais ne vous faites pas d'idées ! On n'est pas une « De-Mock-Krah-Scie » ou quoi que ce soit d'autre ! \n\nEt oui, si les stocks sont épuisés, le plan B tient toujours. Nous mangerons le Capitaine Moustaches. Prem's sur la queue !",
            "en": "We are now one step closer to choosing a final name for our cat. In the last round, we kicked out <i>\"Fred\"</i> and <i>\"Little Guy\"</i>. Yes, I know. I liked \"Fred\", too. \n\nThe names that moved to the final round are <i>\"Captain\" and \"Whiskers\"</i>. The boss really likes \"Captain\" 'cause he wants a name that's admirable, awe-inspiring, regal, and strong! I like \"Whiskers\" because it's cute and way better! So tomorrow we're all gonna vote. But don't get any ideas! We're not a \"De-Mock-Kruh-Sea\" or anything! \n\nAnd yes, if supplies run out, plan B still stands. We will eat Captain Whiskers. I call dips on the tail!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1810715839,
          "name_i18n": {
            "fr": "Quartier général du Capitaine Moustaches",
            "en": "Headquarters Of Captain Whiskers"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Rappel : ne pas manger jusqu'à indication contraire !",
            "en": "Reminder: Not for eating until stated otherwise!!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 792488305,
      "name_i18n": {
        "fr": "Règles de l'avant-poste commercial",
        "en": "Trade Outpost Rules"
      },
      "lore_category": 4068960084,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2370676786,
          "name_i18n": {
            "fr": "Règles de l'avant-poste commercial du Point de chute du nomade",
            "en": "Nomad's Drop Trade Outpost — Rules:"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Rappelez-vous nos trois règles pour la sécurité et la productivité sur le lieu de travail :\n\n<b>1. </b>Suivre le planning !\n<b>2.</b> Lever avec les jambes, pas le dos ! S'entraider pour les charges lourdes !\n<b>3.</b> En cas de dysfonctionnement de l'ascenseur, signaler le problème au superviseur !\n\n(En petits caractères, on peut lire : <i>Si vous êtes en avance, vous êtes à l'heure. Si vous êtes à l'heure, vous êtes en retard. Si vous êtes en retard, vous êtes renvoyé. Pas d'heures supplémentaires payées. Corbeille de fruits remplie deux fois par semaine.</i>)",
            "en": "Remember our three rules for workplace safety and productivity:\n\n<b>1. </b>Follow the schedule!\n<b>2.</b> Lift with your legs, not your back! Support each other with heavy cargo!\n<b>3.</b> In case of elevator malfunction, report to the shift overseer!\n\n(The fine print reads: <i>If you're early, you're on time. If you're on time, you're late. If you're late, you're fired. No paid overtime. Fruit basket refilled biweekly.</i>)"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2688875158,
          "name_i18n": {
            "fr": "La corbeille de fruits est à nouveau vide !",
            "en": "Fruit Basket Is Empty Again!!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Les 8 poivrons et demi qui nous sont attribués toutes les deux semaines ne suffisent pas. Les poivrons sont-ils des fruits ?",
            "en": "The 8 and a half bell peppers we're allotted every two weeks don't cut it. Are bell peppers even fruits?"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 824820928,
      "name_i18n": {
        "fr": "Contrebande de couleurs",
        "en": "Smuggling Colors"
      },
      "lore_category": 4068960084,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 309510463,
          "name_i18n": {
            "fr": "Gardons ça entre nous",
            "en": "Keep This Between Us!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "J'ai été surprise de voir Willie si « protecteur » à l'égard de ces <b>pots de couleurs que nous avons récupérés au Point de chute du nomade.</b> Je ne l'ai jamais considéré comme un artiste, à moins que l'on veuille appeler « art » tout ce qu'il peint avec ses doigts...\n\nIls ne valent pas grand-chose, il n'y a donc aucune raison de les garder. Ça mérite bien une petite farce pour ce cher Willie !\n\nJ'ai récupéré quelques-uns de ces précieux colis de la dernière livraison et les ai placés<b>en hauteur.</b>\nPeut-être que cela éloignera Willie de la peinture au doigt et le reconcentrera sur son rôle de voleur sans scrupules qui n'a pas peur de poignarder, de voler et de faire de la contrebande.",
            "en": "I was surprised to see Willie so \"protective\" over those <b>color pots we got from Nomad's Drop.</b> I've never known him to be an artist — unless you want to call all his fingerpainting \"art\"...\n\nWell, they're not worth much, so there's no point in holding on to them. We might as well pull a little prank on Willie then!\n\nI grabbed some of those precious parcels from the last haul and <b>put 'em up top.</b>\nMaybe that'll keep Willie away from fingerpainting and refocus him on being a cold-blooded robber unafraid to shank, steal, and smuggle."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3249748682,
      "name_i18n": {
        "fr": "Ce qui pousse dans l'obscurité",
        "en": "What Grows In The Dark"
      },
      "lore_category": 4068960084,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2521932270,
          "name_i18n": {
            "fr": "Le leurre en or",
            "en": "The Golden Lure"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je l'ai vu de loin à l'intérieur de la grotte : elle brillait d'un éclat doré dans l'obscurité et m'appelait.\nJe ne sais pas ce qu'est cette plante, mais elle est magnifique. Pas naturelle. Et la façon dont elle brille... on dirait presque qu'elle veut être trouvée.\nJe n'ai jamais rien vu de tel. Il <i>faut</i> que j'en sache plus.\nJ'y vais maintenant. Si c'est dangereux, qu'il en soit ainsi. Certaines choses valent la peine d'être risquées.",
            "en": "I saw it from afar inside the cave — glowing gold in the dark, it called to me.\nI don't know what this plant is, but it's beautiful. Unnatural. And the way it glows... it almost feels like it wants to be found.\nI've never seen anything like it. I <i>have</i> to know more.\nI'm heading in now. If it's dangerous — so be it. Some things are worth the risk."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 732317595,
          "name_i18n": {
            "fr": "Retenu par la Brume",
            "en": "Held Back By The Shroud"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je suis juste devant l'entrée, essayant de me forcer à avancer. Je fais les cent pas, mais je n'y arrive pas.\nTout autant que ces plantes lumineuses me fascinent, l'obscurité me terrifie. \nEt ce n'est pas seulement l'obscurité... l'air semble chargé d'une substance indéfinissable.\nJ'ai peut-être découvert : Antre de Brume.\nJe suppose que je ne saurai jamais ce qu'il a à offrir.\nPeut-être que quelqu'un plus courageux que moi osera entrer.",
            "en": "I'm right here before the entrance, trying to will myself forward. Pacing back and forth, but I just can't do it. \nAs much as those glowing plants fascinate me — just as much does the dark terrify me. \nAnd it's not just the dark — the air feels thick with something I can't name.\nMaybe I've stumbled onto a Shroud Lair.\nI guess I'll never find out what it has to offer.\nMaybe someone braver than me will dare to enter."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2414330511,
      "name_i18n": {
        "fr": "Chevalier en armure étincelante",
        "en": "Knight In Shining Armor"
      },
      "lore_category": 4068960084,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1358319882,
          "name_i18n": {
            "fr": "Pourquoi dois-je perdre mon temps comme écuyer ?",
            "en": "Why Must I Waste Time As A Squire?"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je connais le Codex des Chevaliers comme ma poche. \n- Soyez <i>« patient. »</i> Entraînez-vous. <i>Beaucoup. </i> Chaque jour que dieu fait. \n- Maîtrisez les bases de la défense. Faites attention à votre mouvement vers le bas. Assurez-vous que le mouvement de votre poignet soit aussi rapide qu'un éclair.\n- Prenez soin de votre équipement, traitez-le comme un membre supplémentaire, comme une extension de vous-même. \n\nJe sais tout, sur le champ de bataille comme ailleurs. Je peux répondre à toutes les questions et riposter à tous les coups. Mon esprit est une forteresse, ma défense est impénétrable.\nMais pourquoi le mentor insiste-t-il pour m'enfermer dans la tour ? Ne voit-il pas que je suis prêt ? Est-ce parce que j'esquive plus que je ne pare ? Ou parce que je polis mon armure au lieu de cirer les chaussures du mentor ?\n\nJ'en ai ras-le-bol d'être <i>patient</i> ! Il est temps que je fixe mes propres règles :\n\n- Être courageux.\n-Esquiver, bloquer, frapper. Danser là où les autres tombent.\n- Briller comme le soleil. Éblouir par ma bravoure et ma grâce.\n... Revenir chevalier, ou ne jamais revenir.\n\n<i>Fairburn</i>",
            "en": "I know the Knight's Codex like the back of my hand. \n- Be \"patient.\" Practice. <i>Hard.</i> Every damn day. \n- Master the basics of defense. Mind your downward sweep. Ensure the flick of your wrist is as fast as a flash.\n- Care for your equipment, treat it as yet another limb, an extension of yourself. \n\nI know it all, off and on the battlefield. I can answer every question and every blow. My mind is a fortress, my defensive stance impenetrable.\nStill, why does the mentor insist on locking me in the tower? Does he not see that I'm ready? Is it because I dodge more than I parry? Or because I polish my armor plate instead of the mentor's shoes?\n\nI'm sick and tired of being <i>patient</i>! It's time I made my own rules:\n\n- Be brave.\n- Dodge beats block, block beats hit. Dance where others fall.\n- Shine bright like the sun. Blind with valor and grace\n... Return as a knight, or never.\n\n<i>Fairburn</i>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 3823197553,
          "name_i18n": {
            "fr": "Affrontez-moi à midi pile",
            "en": "Face Me At High Noon"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Au Fléau de <location>Brightwich</location> :\n\nVos jours de traque sont comptés. \nVenez me retrouver en dehors du village demain midi.\n\n<b>Celui qui perdra ne reverra jamais la lumière du jour.</b>\n\n<i>Fairburn</i>",
            "en": "To the Scourge of <location>Brightwich</location>:\n\nYour days of haunting are numbered. \nCome to face me outside the village at high noon tomorrow.\n\n<b>Whoever loses shall never see the light of day again.</b>\n\n<i>Fairburn</i>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1292660850,
      "name_i18n": {
        "fr": "Observations pertinentes d'un ouvrier du bâtiment",
        "en": "Keen Observations Of A Construction Worker"
      },
      "lore_category": 4068960084,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2004680867,
          "name_i18n": {
            "fr": "Les mêmes yeux, un visage différent",
            "en": "Same Eyes, Different Face"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Hier, un voyageur est passé nous voir et nous a aidés à planifier les travaux de construction pour le Puits de l'élixir. Je ne l'avais jamais vu auparavant, j'avais seulement entendu des histoires à son sujet. Et maintenant, je comprends pourquoi tout le monde l'appelle le <lorename>Vagabond étrange</lorename>. Il est en effet entouré d'une aura mystérieuse. \nJ'ai tout de suite remarqué la cicatrice, une cicatrice profonde qui traversait son visage. Impossible de la manquer.\n\nMais aujourd'hui, lorsqu'il est revenu pour voir nos progrès, la cicatrice avait disparu. Effacée, comme si elle n'avait jamais existé. Pendant un instant, j'ai cru qu'il s'agissait d'une autre personne. Mais il nous a appelés chacun par notre nom, ce qui signifie que nous nous étions déjà rencontrés auparavant. \nJe ne sais pas quoi penser de tout ça. Peut-être que je ne veux pas savoir. J'espère juste que nous finirons ce travail rapidement, afin que je puisse retrouver ma famille.",
            "en": "Yesterday, a traveler came by — helped us plan the construction work for the Elixir Well. I'd never seen him before, only heard stories. And now I see why everyone calls him the <lorename>Mysterious Wanderer</lorename>. He indeed has a mysterious aura. \nI noticed the scar right away — a deep one, straight across his face. You couldn't miss it.\n\nBut today, when he returned to check our progress, the scar was gone. Vanished, as if it had never been there. For a moment, I thought it was someone else entirely. But then he called each of us by name — so we must have met before. \nI don't know what to make of this. Maybe I don't want to know. I hope we finish this work soon, so I can get back to my family."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3994803640,
      "name_i18n": {
        "fr": "Le successeur",
        "en": "The Successor"
      },
      "lore_category": 4068960084,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 262806129,
          "name_i18n": {
            "fr": "Le sang avant la sagesse",
            "en": "Blood Before Wisdom"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Notre érudit de l'Empyrée s'éteint peu à peu.\nIl marche plus lentement maintenant, il ne peut plus faire ses rondes dans les Sanctuaires nocturnes comme avant. Il est notre guide depuis des décennies, et depuis des décennies, nous faisons ces offrandes. Mais ces derniers temps, le doute s'installe parmi nous.\nLes Anciens ne sont pas revenus. Pas depuis de nombreuses années. \nLeur absence était autrefois considérée comme sacrée. Aujourd'hui, elle est vécue comme un abandon.\n\nEt aujourd'hui, abandonné par les Anciens et contraint de faire ce choix seul, l'érudit a désigné son successeur.\nSon propre fils.\n\nL'annonce fut faite sans cérémonie, sans conseil, juste un diplôme remis par des lèvres tremblantes.\nMais nous avons à peine vu le garçon. Ce n'est pas un ancien. Il n'a jamais mis les pieds seul dans les Sanctuaires.\n\nCertains baissèrent la tête, s'accrochant encore à leur ancienne révérence. Mais la plupart gardèrent la tête haute, les yeux remplis de doute.\n\nEst-ce ainsi que cela se termine ?\nJe crains que les Anciens ne nous accordent plus l'honneur de leur présence.",
            "en": "Our Scholar of the Empyrean is fading.\nHe walks slower now, can't make his rounds to the Night Sanctums like before. He's been our guide for decades—and for decades, we've made these offerings. But lately, doubt grows among us.\nThe Ancients have not returned. Not in many years. \nTheir absence once felt sacred. Now, it feels like abandonment.\n\nAnd today, left by the Ancients and burdened to make the choice alone, the Scholar named his successor.\nHis own son.\n\nThe announcement came without ceremony, without counsel—just a degree passed from fading lips.\nBut we've barely seen the boy. He's no elder. He's never stepped inside the Sanctums alone.\n\nSome bowed their heads, still clinging to old reverence. But more kept their heads high—eyes filled with doubt.\n\nIs this how it ends?\nI fear the Ancients won't bless us with their presence again."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1117778097,
      "name_i18n": {
        "fr": "Une prise maudite",
        "en": "A Cursed Catch"
      },
      "lore_category": 4068960084,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 193494601,
          "name_i18n": {
            "fr": "Tout ou rien",
            "en": "All Or Nothing"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Depuis que j'ai commencé à utiliser la vieille canne à pêche de mon père, j'attrape... des choses étranges.\n\nDes coffres au trésor. Des paillettes et de l'or. Des artefacts, trempés mais vivants, qui supplient d'être sauvés des profondeurs. Est-ce l'eau ou la canne ?\n\nJe ramène aussi de plus en plus de bottes mouillées. Les mauvais jours, j'en ramène une douzaine à la maison. Qui ici perd sans cesse toutes ses chaussures ? J'ai commencé à les empiler, à les apparier quand je le peux, mais je suis fatigué de les voir.\n\nMon père accordait une grande importance à ses outils, et j'ai essayé de faire de même, mais cette canne... Je devrais la jeter. Je ne peux pas me permettre d'attendre chaque grosse prise... Je préfère revenir à des résultats prévisibles et fiables. Je l'ai cachée dans le sous-sol de ma maison. Un jour, je m'en servirai à nouveau... peut-être en cas de besoin.",
            "en": "Ever since I started using my father’s old fishing rod, I’ve been catching… strange things.\n\nTreasure chests. Glitter and gold. Artifacts, soaked but alive, begging to be rescued from the deep. Is it the water or the rod?\n\nI’ve been pulling in more wet boots, too. On bad days, I come home with a dozen of them. Who here keeps losing all their shoes? I’ve started stacking them up, pairing them when I can, but I’m tired of the sight.\n\nMy father held his tools in high honor, and I’ve tried to do the same — but this rod… I ought to throw it out. I can’t afford to wait for every big haul... I prefer to return to predictable, reliable results. I've packed it up and stashed it in the basement of my house. One day, I'll return to it... in a time of need, perhaps."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3878622877,
      "name_i18n": {
        "fr": "Confession d'un frère",
        "en": "A Brother's Confession"
      },
      "lore_category": 2036186309,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2565861528,
          "name_i18n": {
            "fr": "Ma confession",
            "en": "My Confession"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "J'avoue que j'ai laissé tomber mon frère au moment où il avait le plus besoin de moi.\n\nIl n'a jamais été en bonne santé, mais <i>quelque chose a fait empirer son état.</i> Soudain, il a essayé de m'arracher les yeux. Il a refusé de manger... disant que la soupe de sa mère était froide comme de la glace et il a brisé le bol. Je pense que c'était un appel au secours.\n\nIl disparaissait pendant des jours et, lorsqu'il réapparaissait enfin dans notre chambre en pleine nuit, il me réveillait en chuchotant.\n\n<i>« Dans mon nouveau foyer, c'est tue ou sois tué. Je serai fort pour toi. Une voix sombre m'appelle. Quelqu'un, ou quelque chose, veut me tuer. Me dévorer, me voler mon visage et mon nom. Il veut me libérer. »</i>\n\nHébété, j'ai demandé ce qu'il voulait dire, mais il a simplement murmuré « Rendors-toi »... et c'est ce que j'ai fait. \n\nC'est la dernière fois que j'ai vu mon frère Alden.",
            "en": "I confess that I failed my brother when he needed me most.\n\nHe was never well, but <i>something made him worse.</i> Suddenly, he tried to claw my eyes out. He refused to eat — said mum's soup was cold as ice and shattered the bowl. I think it was a cry for help.\n\nHe'd vanish for days, and when he finally reappeared in our bedroom in the dead of night, he awoke me with a whisper.\n\n<i>\"In my new home, it's kill or be killed. I'll be strong for you. A somber voice calls to me. Someone, or something, wants to snuff me out. To eat me up, to steal my face and name. It wants to set me free.\"</i>\n\nDazed, I asked what he meant — but he simply whispered \"Go back to sleep\"... and I did. \n\nThat's the last I saw of my brother Alden."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 984757985,
      "name_i18n": {
        "fr": "Taverne de Emily Fray",
        "en": "Emily Fray's Tavern"
      },
      "lore_category": 144678736,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 4022204315,
          "name_i18n": {
            "fr": "Journal d’Emily Fray, début de la Mi-année, 505 A.A.",
            "en": "Emily Fray's Diary, Beginning of Midyear, 505 D.A."
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "La terre s'assèche un peu plus chaque jour. Elle s'effrite entre mes doigts et devient du sable. J'essuie des gouttes de sueur de mon front. Des tâches pâles, misérables goutelettes dans le champ. Je doute qu'elles n'atteignent les profondeurs pour nourrir les récoltes. \n\nJe prie, en silence, mes lèvres sont trop sèches pour parler... mais je réussis à sourire quand je sers le peu que j'ai. J'ai construit cette taverne de mes propres mains... c'est pour ça que je ne peux pas me reposer, ni partir. Je vais travailler ce sol jusqu'à la fin, comme mes ancêtres l'ont fait avant moi. \n— Emily Fray",
            "en": "The earth becomes drier by the day. It crumbles betwixt my fingers into sand. I wipe beads of sweat from my forehead. Pale, sorrowful droplets stain the field. I doubt they'll find their way into the depths to feed the crops. \n\nI pray, silently, for my lips are too dry to speak... but I muster a smile when I serve the little I have. <b>I built this tavern with my own hands...</b> therefore, I cannot rest, nor leave. I will work this soil until the end, as my ancestors did before me. \n— Emily Fray"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1664632503,
          "name_i18n": {
            "fr": "Journal d’Emily Fray, fin de la Mi-année, 505 A.A.",
            "en": "Emily Fray's Diary, End of Midyear, 505 D.A."
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Le soleil a brûlé les feuilles. Ce qui aurait dû être le fruit et le grain l'année dernière est de la cendre aujourd'hui. Je suis la seule personne encore capable de cultiver (et à peine capable). J'ai donné les dernières rations, cuit le dernier pain. Plus d'eau pour faire la soupe, ou de bière à servir. Plus de clients, juste des gens dans le besoin... aveuglés et brûlés par le soleil.\n\nEst-ce que cette sécheresse est vraiment une malédiction des Anciens...? Avons-nous été en-dessous de leurs attentes...? Les avons-nous irrités...? Je ne peux pas douter de ma foi... C'est tout ce qu'il me reste. \n— Emily Fray",
            "en": "The sun has burnt the leaves. What would have been fruit and grain last year is ash today. I'm the only person still able to cultivate the land (and barely so). I gave away the last rations, baked the last bread. No more water to make soup, or ale to serve. No more customers, only people in need... blinded and blistered by the sun.\n\nIs this drought really an Ancient curse...? Did we fail them...? Anger them...? I can't let my faith waver... It's all I have left. \n— Emily Fray"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2590762142,
          "name_i18n": {
            "fr": "Journal d’Emily Fray, début du Crépuscule de l'année, 505 A.A.",
            "en": "Emily Fray's Diary, Beginning of Yearfall, 505 D.A."
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Le salut ! Le peuple de <location>Lapis de l'est</location> a réuni ses survivants dans une caravane... conduite par la reine <lorename>Jezmina</lorename> elle-même. Quand j'ai entendu son discours, vu le vent dans ses cheveux... J'ai su que je la suivrai. Avec la flamme de la dévotion et du courage, une lumière qui brille vers un nouveau départ. \n\nLa reine est merveilleuse, déterminée et endurante. Radieuse. Belle. J'aspire à être comme elle... à inspirer les gens et les élever comme elle le fait. Je suis triste de quitter ma taverne, mais tant que mon cœur battra, je construirai. Je vais grandir.... et continuer. Particulièrement avec <i>ma reine</i> qui ouvre le chemin courageusement. \n— Emily Fray",
            "en": "Salvation! The people of <location>East Lapis</location> have gathered survivors for a caravan... led by queen <lorename>Jezmina</lorename> herself. When I heard her speech, saw the wind in her hair... I knew I'd follow. With the flame of devotion and courage, a light shines brightly towards new beginnings. \n\nThe queen is a marvel, determined, and enduring. Radiant. Beautiful. I aspire to be like her... to inspire people and lift them like she does. It pains me to leave my tavern, but as long as my heart beats, I'll build. I'll grow.... and hold on. Especially with <i>my queen</i> bravely leading the way. \n— Emily Fray"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 100363038,
      "name_i18n": {
        "fr": "Blocs luxueux à Cœur de l'océan",
        "en": "Luxurious Blocks In Ocean's Heart"
      },
      "lore_category": 144678736,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1008201620,
          "name_i18n": {
            "fr": "À peine un château",
            "en": "Barely A Palace"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je vous le dis tout net, Will... envahir Cœur de l'océan sera votre dernière erreur !! Même avec la Reine absente... et en plus, la fille a la réputation d'être humble ! Que pensez-vous trouver ? Des pots et des tableaux ? Des poèmes et des fruits de mer ? Peut-être que vous attraperez des <b>blocs de pierres polies,</b> mais ça en vaut à peine le coup !!",
            "en": "I'm telling you, Will — invading Ocean's Heart will be the last mistake you'll ever make!! Even without the Queen around... and besides, the girl's known for being humble! What do you reckon you'll find? Pots and paints? Poems and seafood? Perhaps you'll nab some <b>Highly Polished Stone Blocks,</b> but that can hardly be worth it!!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3515829904,
      "name_i18n": {
        "fr": "Sur un sol fertile",
        "en": "On Fertile Ground"
      },
      "lore_category": 144678736,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2980495580,
          "name_i18n": {
            "fr": "Rêverie",
            "en": "Dreaming"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Ma famille et moi avons passé la plus grande partie de l'année à chercher cette terre. Je savais que j'avais trouvé le bon terrain fertile... mais je n'étais pas satisfait. Et puis, un jour, nous avons passé cette crête et j'ai vu les jeunes plants sortir du sol. J'ai goûté les nutriments de la terre avec la pointe de mon doigt. La première année, mon père était inquiet que j'ai fait le mauvais choix, mais quand le blé a commencé à sortir et que nous avons eu du pain pour le crépuscule de l’année (et de l'argent dans ses poches) il m'a dit combien il était fier.\n\nEn revanche, la ferme est devenue trop petite pour moi. J'ai fait mon baluchon et planifié d'ouvrir ma propre taverne à <location>Buisson-friable</location> et je ne pourrais pas être plus heureux que de partager mes talents de cuisinière avec les voyageurs de tous les horizons. Avant que je parte, ma mère souhaitait m'envoyer un cadeau. Je me demande ce que ça peut être\n\n—Emily Fray ",
            "en": "My family and I spent the better part of a year searching for this land. I knew when I found just the right fertile soil — but I wasn't satisfied. And then, one day, we came over this ridge, and I saw the way the saplings sprouted. I could taste the nutrients in the dirt on the tip of my finger. That first season, my father was worried I'd made the wrong choice, but when the wheat came in, and we had bread for the yearfall (and money in his pocket), he told me how proud he was. \n\nHowever, I outgrew the farm. I have packed my things and plan to open my own tavern in <location>Brittlebush</location>, and I could not be more excited to share my talent for cooking with travelers from far and wide. Before I leave, my mother wishes to send me off with a gift. I wonder what it could be?\n\n—Emily Fray "
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1619949389,
      "name_i18n": {
        "fr": "Misère du miel",
        "en": "Honey Misery"
      },
      "lore_category": 144678736,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 919267504,
          "name_i18n": {
            "fr": "Pas de miel ! ",
            "en": "No Honey! "
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Pas de Root beer au miel, ni de Yucca glacé et grillé ou encore de thé aux épices d'été tant que mon <b>enfumoir à ruche</b> et mon nid d'abeille n'arrivent de <b>Lapis de l'est</b> ! En attendant : soupe crémeuse aux tomates, poivrons farcis ET cette semaine seulement : tendres filets de vautour draconique, servis avec ses petits légumes ! \n\nProfitez-en tant que c'est encore chaud ! \n— Emily Fray",
            "en": "No Honey Rootbeer, no Glazed & Grilled Yucca or Summer Spice Tea until my <b>Beehive Smoker</b> and honeycomb arrive from <b>East Lapis</b>! Until then: Creamy Tomato Soup, Stuffed Bellpeppers AND this week only: Draconian Vulture Wing Filet with varied vegetables! \n\nGet it while it's hot! \n— Emily Fray"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1005970245,
      "name_i18n": {
        "fr": "Une chambre cachée",
        "en": "A Hidden Chamber"
      },
      "lore_category": 1662290067,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2864006656,
          "name_i18n": {
            "fr": "Nous ne pouvons pas entrer",
            "en": "We Cannot Enter"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "La couvée de Maraudeur s'étend, et j'ai peur que nous ne fassions face à une fin certaine. \n\nDepuis que nous avons cherché refuge dans ce temple, j'ai essayé de nombreuses fois... et raté tout autant... d'accéder à la salle mystérieuse en-dessous. C'est comme si les Anciens l'avait construite pour <i>quelqu'un qui était plus qu'un mortel, quelqu'un né avec un autre objectif.</i> \n\nComment puis-je accepter mon destin quand ma foi tremble à chaque coup, à chaque tremblement dans la nuit ?\nJe ne suis pas censé entrer dans la salle. Je suis censé mourir d'une mort affreuse aux mains de ces sauvages. Quelle fin horrible pour le pieux... quelle perte de prières.",
            "en": "The Scavenger brood encroaches, and I fear we have backed ourselves into certain doom. \n\nSince we sought refuge in this temple, I have tried countless times — and failed just as many — to access the mysterious chamber below. It's as if the Ancients built it for <i>someone beyond mortal, someone born of another purpose.</i> \n\nHow can I accept my fate when my faith wavers with every knock, every bump in the night?\nI am not meant to enter the chamber. I am meant to suffer a cruel death at the hands of those savages. What a bitter end for the faithful... what a waste of prayer."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3779429817,
      "name_i18n": {
        "fr": "Autel de la Flamme cachée",
        "en": "Hidden Flame Shrine"
      },
      "lore_category": 1662290067,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2145993581,
          "name_i18n": {
            "fr": "Est-ce possible ?",
            "en": "Can It Be True?"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Ma grand-mère, cette chère Hama, me racontait des histoires sur cette <b>ancienne Autel de la Flamme cachée dans une montagne</b> quelque part au sud-est d'ici. Juste avant que je ne m'endorme, elle me berçait de promesses de parchemins sacrés, de livres et de prières oubliés... un témoignage flétri de la dévotion des gens ! Des souvenirs et des tchachkis, des offrandes scintillant à la lumière chaude de la flamme. \n\nS'il est vrai qu'une chapelle aussi populaire a été oubliée... je peux peut-être la retrouver ! <i>Faites payer l'entrée !</i> Prélevez un pourcentage ! Une pièce par prière, ce n'est pas si terrible, n'est-ce pas ? Aucune garantie ! <i>C'est dans l'esprit de Conway, je dirais !</i>",
            "en": "My grandmother, dear Hama, used to tell me stories of this <b>ancient Flame Shrine hidden away in a mountain</b> somewhere south-east from here. Right before I'd drift off to sleep, she'd lull me in with promises of sacred scrolls, forgotten books, and prayers... a withered testament to people's devotion! Keepsakes and chachkies, offerings glistening in the warm light of the flame. \n\nIf it's really true that such a popular shrine was forgotten... perhaps I can find it! <i>Charge for entry!</i> Collect a percentage! One coin per prayer does not sound too bad, does it? No guarantee! <i>That's the Conway spirit, I'd say!</i>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2381668567,
          "name_i18n": {
            "fr": "Dans l'oubli",
            "en": "As We All Forget"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je me souviens si bien de mes années d'ignorance, m'aventurant bêtement plus loin que les autres. Les profondeurs ont piqué mon intérêt, plein d'émerveillement et de crainte. J'ai tendu la main, aspirant à la connaissance, voilée dans la chaleur de la Flamme. J'étais jeune et je ne craignais pas l'erreur. Dans l'abîme, je sentais l'éternité.\n\nJe ne le sens plus. Le sable de mon sablier s'écoule. Lorsque j'entends la Flamme prononcer le nom de l'aîné, mon nom, je suis rempli de regrets. Le cœur de notre planète a changé... l'effet d'entraînement de mes découvertes a déchiré les vallées et nos plus jeunes. <i>L'échec</i> aurait dû me faire peur, pas le changement. L'abîme est tout ce qui reste, et il signifie l'oubli. J'ai gravé mon nom dans la pierre, j'ai inscrit tous mes échecs sur les Obélisques, chargés de me survivre. Craignant d'être oublié, j'ai signé mon nom sur le dernier... C'est très <i>humain</i> de ma part. Curieux, ce sentiment final. Si creux. Si froid. \n\n— Manathor",
            "en": "I so fondly recall my clueless years, foolishly venturing further than the rest. The depths piqued my interest, full of wonder and awe. I reached out, yearning for knowledge, veiled in the warmth of the Flame. I was young and feared no mistakes. In the abyss, I felt eternity.\n\nI feel it no more. The sand in my hourglass slips away. When I hear the Flame call the name of the eldest — my name — I am filled with regret. Our planet's core has changed... the ripple effect of my discoveries tore the valleys and our youngest apart. <i>Failure</i> should have scared me, not change. The abyss is all that remains, and it means oblivion.\nI've branded my name into the stone — recorded all my failures on the Obelisks, burdened to outlast me. Fearing to be forgotten, I signed my name on the last... how very <i>human</i> of me. Curious, this final feeling. So hollow. So cold. \n\n— Manathor"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1423959412,
      "name_i18n": {
        "fr": "Prospecteurs de puits Regs exaltés",
        "en": "Kindlewastes Well Prospects"
      },
      "lore_category": 3129788191,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2102629558,
          "name_i18n": {
            "fr": "Une proposition",
            "en": "A Proposal"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Cher Monsieur,\n\nPermettez-moi de me présenter. Je suis Costner Meyers, et vous avez peut-être entendu parler de moi. J'ai des raisons de croire qu'une ressource précieuse se trouve sous les terres que vous possédez, et j'aimerais négocier avec vous. Car, vous voyez, c'était écrit d'avance. \n\nRécemment, j'ai eu une vision alors que je cherchais de l'eau. Je me suis retrouvé désorienté dans la nature, ma bouche aussi sèche que le sable... quand enfin, j'ai été béni par la visite d'une <i>sorte de fantôme volant</i>. Vous pouvez penser qu'il s'agit d'une hallucination, mais il m'a donné de l'eau et il m'a offert une perspective insoupçonnée. Les Friches attisées sont mortelles, mais le <b>Vagabond étrange</b> dit qu'il y a de l'espoir. Le sol cache de l'or liquide en son sein !\n\nVous devez me croire. Ne testez pas ma foi.\n\nSigné,\nCostner Meyers, Mi-année, 493 AA",
            "en": "Dear sir,\n\nAllow me to introduce myself. I am Costner Meyers, and you may have heard of me. I have reason to believe that a valuable resource lies beneath the ground you own, and I would happily negotiate a deal with you. For, you see, it has been preordained. \n\nRecently, I was struck by a vision while searching for water. I became disoriented in the wild, my mouth dry as sand — but at last, I was blessed by a visit from <i>some sort of hovering phantom</i>. You might think this to be a hallucination, but it gave me water and bestowed me with unlikely insight. The Kindlewastes are deadly, but the <b>Mysterious Wanderer</b> says there's hope. The land hides liquid gold inside!\n\nYou must believe me. Do not test my faith.\n\nSigned,\nCostner Meyers, Midyear, 493 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 3083064877,
          "name_i18n": {
            "fr": "Pauvre fou",
            "en": "You Fool"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Cher Monsieur,\n\nVous testez la volonté du <lorename>Vagabond étrange</lorename>. <i>Le spectre sait que votre esprit est inconstant.</i>\n\nMa proposition était juste, mais votre silence en dit long. Même si j'ai venu chez vous avec des intentions pacifiques, vous m'avez menacé de violence ! J'apporte un message des dieux, imbécile ! Quelle que soit votre réponse, je dois récupérer la précieuse ressource qui se trouve dans le sol. Ce ne sera plus votre terre ! <b>Vous allez voir à quoi ressemble mon châtiment ! </b>\n\n<i>Le fantôme entrelacera la corde de votre destin avec les ténèbres elles-mêmes.</i> Il n'y a pas de retour en arrière possible. Le destin est scellé.\n\nVous l’avez bien cherché,\nCostner Meyers",
            "en": "Dear Sir,\n\nYou test the will of the <lorename>Mysterious Wanderer</lorename>. <i>The specter knows your mind to be fickle.</i>\n\nMy proposal was fair, but your silence speaks volumes. Even though I sought your home out with peaceful intentions, you threatened me with violence! I bring a message from the gods, you fool! No matter your response — I must recover the precious resource that lies inside the soil. It will be your ground no more! <b>You will see what my retribution looks like!</b>\n\n<i>The phantom will intertwine your string of fate with darkness itself.</i> You cannot turn back. The thread has been woven.\n\nYou've brought this upon yourself.\n- Costner Meyers"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 626860902,
          "name_i18n": {
            "fr": "Élixir puissant de Costner Meyers",
            "en": "Costner Meyers's Powerful Elixir"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Attention, voyageurs fatigués ! Ne croyez pas les rumeurs de violence qui entourent ces terres. En dessous de ces mêmes terres gît un remède qui vous guérira tous de tous les maux ! En tant que nouveau propriétaire du terrain, moi, Costner Meyers, vous invite à tester mon « incroyable élixir », qui m'est apparu dans une vision miraculeuse !\n\nToute personne qui passera avant la fin du crépuscule de l’année recevra la première fiole à moitié prix !\n\nEssayez, vous vous en trouverez <i>transformés !</i> Venez, venez tous !\n\n— Costner Meyers",
            "en": "Attention, weary travelers! Do not heed the violent rumors surrounding this land. Beneath the very ground lies a cure-all for what ails you! As the new owner of this land I, Costner Meyers, kindly invite you to sample my \"Incredible Elixir\" — which came to me in a miraculous vision!\n\nAnyone who comes by before the end of yearfall will get the first flask for half the prize!\n\nTry it, you will find yourself <i>transformed!</i> Come one, come all!\n\n— Costner Meyers"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1566624032,
      "name_i18n": {
        "fr": "Le <lorename>Vagabond étrange</lorename> apparaît",
        "en": "The <lorename>Mysterious Wanderer</lorename> Appears"
      },
      "lore_category": 3129788191,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1009690041,
          "name_i18n": {
            "fr": "Je dois protéger l'arme",
            "en": "I Must Protect The Weapon"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Lorsque j'ai vu pour la première fois la récompense que le <lorename>Vagabond étrange</lorename> m'avait promis, j'ai été insulté. \nCependant, j'ai vite compris que <i>ce spectre</i>, ce fantôme qui déforme la réalité, comme si j'entrais dans un rêve, m'a fait un immense cadeau. \n\nJ'ai caché <b>le bâton corrompu</b> au sommet de la structure en bois qui surplombe la distillerie de la Élixir, je suis le seul à le mériter. Les visions de la silhouette flottante me hantent encore... J'ai l'impression de rêver encore.",
            "en": "When I first laid eyes on the reward the <lorename>Mysterious Wanderer</lorename> promised me, I was insulted. \nHowever, I quickly realized that <i>this specter</i>, this ghost who distorts reality as if I'm entering a dream, has bestowed me with a great gift... \n\nI hid <b>the corrupted staff</b> atop the wooden structure to overlook the Elixir distillery — only I deserve it. The visions of the floating figure still haunt me... I feel I might be dreaming, still."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3209259814,
      "name_i18n": {
        "fr": "<lorename>Elin</lorename> L'avertissement de",
        "en": "<lorename>Elin</lorename>'s Warning"
      },
      "lore_category": 3129788191,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 282650413,
          "name_i18n": {
            "fr": "Les murs sont vivants !",
            "en": "The Walls Are Alive!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Habitants, attention ! Vous devez prier ailleurs, car ces salles sont hantées ! Je l'ai vu de mon propre œil ! \n\nJ'étais en train de m'émerveiller devant l'Étincelle lorsque la Flamme s'est soudain mise à danser et à tournoyer à un rythme étrange ! J'ai cru qu'il s'agissait d'un effet de lumière, mais une fois que mon œil s'est adapté, j'ai vu une forme épouvantable émerger du sol ! Une horreur nébuleuse, un squelette embrasé d'une lueur spectrale, tournant autour du feu ! Elle se déplaçait vers moi à travers les planches et la Flamme, ses lèvres crachaient malédictions et pourriture ! \n\nLaissez-moi vous dire : je n'ai jamais fui aussi vite de toute ma vie ! Si j'étais restée, je jure sur mes sœurs que j'aurais perdu mon autre œil ! \n- <lorename>Elin</lorename>",
            "en": "Townspeople, be warned! You must pray elsewhere, for these halls are haunted! I saw it with my own eye! \n\nI was marveling at the Spark when the Flame suddenly began to dance and whip around in a strange rhythm! I thought it to be a trick of the light, but once my eye adjusted, I saw a ghastly shape emerge from the ground! Twisting the fire was a nebulous horror, skeletal remains aflame in spectral glow! It shifted towards me through floorboards and Flame, its lips leaking curses and rot!! \n\nLet me tell you: I've never scampered so quickly all my life! Had I stayed, I swear on my sisters, I'd have lost my other eye! \n— <lorename>Elin</lorename>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3829506691,
      "name_i18n": {
        "fr": "Avertissement Tatou des dunes",
        "en": "Dune Armadillo Warning"
      },
      "lore_category": 1277448274,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1880572758,
          "name_i18n": {
            "fr": "Test de courage ?",
            "en": "Brave Enough?"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Aster, espèce de mauviette ! Si vous voulez vraiment faire vos preuves auprès de Myrtle, invitez-la à la limite de la ferme... là où on peut voir cette étrange formation de rochers. Puis essayez de les traverser en sautant de rocher en rocher. Vous verrez comme elle vous trouvera courageux une fois que vous aurez traversé de l'autre côté ! Oui, je pense que ça la fera craquer pour vous, jusqu'à la fin des temps, mon ami !\n\nJax",
            "en": "Aster, you wimp! If you really want to prove yourself to Myrtle, invite her out to the edge of the farm — where those odd rock formations can be found. Then try to cross them, leaping from rock to rock. See how brave she thinks you are once you reach the other side! Yes, I think this will endear her to you for the rest of time, my friend!\n\n— Jax"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2656200107,
          "name_i18n": {
            "fr": "De Myrtle",
            "en": "From Myrtle"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Aster ! J'ai trouvé la note de Jax à votre attention. écoutez mon avertissement, vous êtes suffisament courageux à mon coeur sans tenter des exploits stupides !\n\nJe sais que vous venez de déménager de Hautes pâtures et que vous avez beaucoup à apprendre sur notre maison. D'abord et avant tout : ne jouez jamais au <i>grand jamais</i> au milieu des rochers de notre ferme ! Parce que ce ne sont pas des rochers du tout, mais les plaques de protections des Tatou des dunes ! Ils vous attraperont et vous attireront sous terre rapidement ! Et qui m'emmènera au Festival des Récoltes ? \n\nMyrtle",
            "en": "Aster! I found Jax's note to you. Heed my warning — you are brave enough in my heart without attempting such foolish feats!\n\nI know you only just moved here from the Springlands and have much to learn about our home. First and foremost: never <i>ever</i> play amongst the rocks on the farm! For they are not rocks at all, but the protective plates of the Dune Armadillo! They'll snatch you up and pull you underground right quick! And who will take me to The Harvest Festival then? \n\n— Myrtle"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2250621176,
      "name_i18n": {
        "fr": "Avertissement Vautour draconique",
        "en": "Draconian Vulture Warning"
      },
      "lore_category": 1277448274,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 506793700,
          "name_i18n": {
            "fr": "La chanson des ombres plongeantes",
            "en": "Song Of Swooping Shadows"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Au royaume des récits non contés,\nLorsque les ombres dansent, les mystères sont exponentiels.\nDes créatures volantes, frappent depuis le ciel,\nLeurs ombres inquiétantes allient vitesse et fluidité.\n\nAttention aux ailes sombres,\nLeur présence fait grandir la peur en trombe.\nÉcoutez les murmures de vieux secrets révélés,\nAttentivement, leurs histoires seront dévoilées.\n\nEnfants, apprenez l'histoire des anciens,\nFaites toujours plus attention sur votre chemin.\nAu pays des rêves et des miracles,\nécoutez les ombres et ne tombez jamais dans la débacle. ",
            "en": "In a realm of tales untold,\nWhere shadows dance, mysteries unfold.\nFlying creatures, strike from the sky,\nTheir warning shadows, swift and high.\n\nBeware the darkened winged sprite,\nTheir presence brings a chilling fright.\nListen close to whispers old,\nSecrets shared, their stories unfold.\n\nChildren, learn from ancient lore,\nGuard your steps, forevermore.\nIn the land of dreams and wonder,\nHeed the shadows, never blunder. "
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3563404175,
      "name_i18n": {
        "fr": "Le Vautour draconique l'a enlevé",
        "en": "The Draconian Vulture Took Him"
      },
      "lore_category": 1277448274,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2244974096,
          "name_i18n": {
            "fr": "Ce désert renferme des horreurs",
            "en": "This Desert Contains Horrors"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "L'immonde créature a pris le pauvre Galen... juste devant nous ! Nous nous sommes arrêtés pour nous reposer, boire un peu d'eau et discuter sur le chemin du marché, lorsque le ciel s'est assombri de bêtes fulgurantes ! Tout le monde dit de se mettre à l'abri quand on voit une ombre passer au-dessus de nos têtes, mais il n'y avait nulle part où se cacher ! Galen sortit son <b>arc</b>, prêt à chasser ces choses... mais elles attaquèrent dans la direction du soleil levant ! Il était aveuglé, surpris, vulnérable... et puis, il avait disparu.\n\nL'attaque a été si rapide... mais j'ai vu où la créature a emmené Galen. <i>Son nid n'est pas loin.</i>",
            "en": "The foul creature took poor Galen — right from in front of us! We stopped to rest, quench our thirst, and have a good conversation on our way to market when the skies blackened with soaring beasts! Everyone says to take cover when you see a shadow swooping overhead, but there was nowhere to hide! Galen whipped out his <b>bow</b>, ready to hunt the things down — but they attacked from the direction of the rising sun! He was blinded, surprised, vulnerable — and then, he was gone.\n\nThe attack came so quickly... but I saw where the creature took Galen. <i>Their nest is not far.</i>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1851283923,
      "name_i18n": {
        "fr": "La recette de l'amour",
        "en": "Recipe For Love"
      },
      "lore_category": 3351834741,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1458657641,
          "name_i18n": {
            "fr": "Yucca grillé épicé ",
            "en": "Grilled Spiced Yucca "
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Très chère <b>Jezmina</b>,\n\nTout était parfait hier soir. Je suis ravie d'apprendre que tu as apprécié ma cuisine ! Et comme tu m'as demandé la recette, j'ai pensé te la laisser ici avant d'aller m'occuper des nombreuses bouches affamées de la caravane...\n\n<b>YUCCA GLACÉE ET GRILLÉE À LA ROYALE</b>\n\n1 Yucca\nSel\nHuile\nMiel\n\nCoupez les extrémités. Coupez-les en morceaux de la taille d'un pouce. Faites-les bouillir dans de l'eau salée.\nRéutilisez la même casserole, mais videz-la complètement. Ajoutez un peu d'huile. Faites-les frire jusqu'à ce qu’ils soient dorés à point. Ajoutez du miel pour les napper et saupoudrez d'une pincée de sel avant de servir. (Le sel atténue l'amertume et rehausse la saveur sucrée du miel !)\n\nTa-da ! Un yucca parfaitement grillé !\nLe secret, c'est de les servir chauds... et avec amour !",
            "en": "Dearest <b>Jezmina</b>,\n\nEverything was perfect last night. I'm beyond excited to know that you enjoyed my cooking! And since you requested the recipe, I figured I would leave it here before tending to the caravan's many hungry mouths...\n\n<b>THE QUEEN'S GLAZED & GRILLED YUCCA</b>\n\n1 Yucca\nSalt\nOil\nHoney\n\nTrim off the ends. Cut them into pieces about the size of a thumb. Boil in salted water.\nReuse the same pot, but remove all the water. Add a bit of oil. Fry until they are a medium golden brown. Add honey for glazing and sprinkle with a pinch of salt before serving. (The salt reduces the bitterness and enhances the sweetness of the honey!)\n\nTa-da! Perfectly grilled yucca!\nThe trick is to serve them hot... and with love!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1029224991,
      "name_i18n": {
        "fr": "Caravane vers <location>Longkeep</location>",
        "en": "Caravan To <location>Longkeep</location>"
      },
      "lore_category": 3351834741,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 712978506,
          "name_i18n": {
            "fr": "La survie dépend de moi",
            "en": "Survival Depends On Me"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je suis rongée par le souci. C'est une chose de mobiliser une armée, une autre de <i>déplacer des villes entières dans tout Valdebraise.</i> Et pourtant, <b>je suis la reine d’Orindell</b> et mon royaume repose sur la fermeté de mon leadership. Nous devons chercher d'autres territoires. Chercher des pâturages fertiles. Trouver la sécurité. Demain, je donnerai l'ordre d'évacuer et de former une caravane vers <b>Longkeep</b>... J'ai peur que ma voix me trahisse, qu'elle tremble et frémisse. Mais je résisterai, pour mère. \n\nNous partirons vers une terre de fougères et de mousses. Des horizons vert émeraude, verdoyants et luxurieux... et pourtant, je ne vois que de l'obscurité. Est-ce que mon frère, <b>Vorgoth</b>, aura la même idée ? Je ne supporte pas l'idée de le voir après ce qu'il a fait à <b>Gormander</b> et à son royaume de Meldore. Mes cauchemars sont encore rouge sang. <i>J'entends sa voix, et elle est méchante. Changée. </i>\n\nJe dois me reposer. Une grande journée nous attend.\n— Jezmina, Crépuscule de l'année, 505 A.A.",
            "en": "I am consumed with worry. It's one thing to mobilize an army, quite another to <i>move entire towns across Embervale.</i> And yet, <b>I am Queen of Orindell</b> and my kingdom relies on my steadfast leadership. We must light out for other lands. Seek fertile pastures. Find safety. Tomorrow, I will give orders to evacuate and form a caravan to <b>Longkeep</b>... I fear my voice will betray me, shake and quiver. I will push through, for mother. \n\nWe'll head into a land of fern and moss. Lush greenery, emerald horizons... and yet, I see only darkness. Will my brother <b>Vorgoth</b> have the same idea? I cannot bear to face him after what he did to <b>Gormander</b> and his kingdom, Meldore. My nightmares are drenched in scarlet, still. <i>I hear his voice, and it is unkind. Changed. </i>\n\nI must rest. A big day awaits.\n— Jezmina, Yearfall, 505 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 305257553,
          "name_i18n": {
            "fr": "Ma visite à <location>Buisson-friable</location>",
            "en": "My Visit to <location>Brittlebush</location>"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "N'ayez pas peur... Je suis indemne. Je me suis sentie obligée de voyager au devant de la caravane vers <location>Buisson-friable</location> ! Oui, je sais, ce n'est pas commun... peut-être même dangereux, comme vous le dites, cher <lorename>Cyrus</lorename>, mais rien ne pourra m'en empêcher !\n\nJ'ai parlé pour inspirer les foules troublées ! Beaucoup avaient vu de leurs propres yeux les champs et le bétail dépérir. J'avais peur que ce soit difficile d'obtenir leur attention, mais ils se sont accrochés à mes mots comme à du miel doré. L'une d'entre eux... une jolie brune qui s'est présentée comme fermière et cuisinière... a parlé fort et avec véhémence, était d'accord avec moi.  « Nous devons aller avec notre Reine ! », elle a crié alors que la foule acclamait. \n\nJe suis à nouveau remplie d'espoir. Je ne peux pas les laisser tomber, <lorename>Cyrus</lorename>, même si le voyage vers <location>Longkeep</location> est long et traître.\n\n<lorename>Jezmina</lorename>",
            "en": "Fear not — I am unharmed. I felt compelled to travel out ahead of the caravan to <location>Brittlebush</location>! Yes, I know it is uncommon... maybe dangerous, as you'd say, dear <lorename>Cyrus</lorename>, but nothing could hold me!\n\nI spoke to inspire the troubled masses! Many of them had seen firsthand their fields and livestock wither. I feared it would be difficult to gain their attention, but they clung to my words like golden honey. One of them — a striking brunette who introduced herself as a farmer and a cook — spoke up and vehemently agreed with me. \"We must go with our Queen!\" she shouted as the crowd cheered. \n\nI'm filled with hope once more. I can't let them down, <lorename>Cyrus</lorename>, even if the journey to <location>Longkeep</location> is long and treacherous.\n\n— <lorename>Jezmina</lorename>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3189528350,
      "name_i18n": {
        "fr": "Friches attisées abandonnées",
        "en": "Derelict Kindlewastes"
      },
      "lore_category": 1599728289,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2289725409,
          "name_i18n": {
            "fr": "Déserté",
            "en": "Deserted"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Le sable rempli ma gorge... mes poumons sont pleins de poussière. La tempête fait toujours rage dehors, changeant les courants d'air en dunes et les dunes en tourbillons. Oh, comme le froid me manque... La côte de saphire, les vagues brillant dans le soleil...  Des enfants qui partagent des yuccas brûlés par le soleil dans des hamacs en soie... des souvenirs qui me torturent, trop brillants pour les embrasser... ma gorge me fait mal. \n\nPourquoi les Anciens nous ont-ils abandonnés malgré tout...? ",
            "en": "Sand fills my throat... my lungs grow heavy with dust. The storm still rages outside, whipping drifts to dunes, and dunes to dust devils. Oh, how I yearn to feel the cold again... The sapphire coast, windswept waves glistening in the sun... Children sharing sun-seared yucca in silk hammocks... torturous memories, too bright to hold close... my throat aches. \n\nWhy did the Ancients forsake us after all...? "
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2968221166,
      "name_i18n": {
        "fr": "Mystère du barrage d'Eldermere",
        "en": "Mystery Of Eldermere Dam"
      },
      "lore_category": 1599728289,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2699185956,
          "name_i18n": {
            "fr": "À propos de la disparition de l'eau",
            "en": "On The Disappearance Of Water"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Carnet de bord — 19e jour de l’Éveil de l’année, 507 AA.\n\nCroyez-le ou non, l'eau abondait autrefois dans les Friches attisées. La plupart des habitants sont partis; ils ont tourné le dos à ces terres lorsqu'elles sont devenues inhospitalières et impitoyables. Seuls quelques-uns sont restés. Je les ai recherchés, dans l'espoir de trouver des traces de ce qui s'était passé, mais on ne m'a donné que des paraboles. \nUne femme m’a raconté que le dieu du soleil, pris de jalousie, avait aspiré toute l’eau vers le ciel. Un vieil homme affirmait que le lit du lac s’était fissuré pendant la nuit et s’était asséché. Un autre parlait de destin — un châtiment promis de longue date qui venait finalement de s’abattre. Aucun récit ne concordait avec un autre, sauf sur un point : tous croyaient qu’il s’agissait d’un acte de la volonté divine. Une punition. Une épreuve qu’ils sont censés endurer.\n\nCe qui m'étonne, c'est leur refus de voir ce qui est pourtant évident. Le Shroud s'étend depuis des années, entraînant avec lui une multitude d'anomalies. Ils appellent cela le destin, moi j'appelle cela une corrélation.\n\n— <b>Loraine Crim</b>",
            "en": "Field Notes — Day 19 of Yearwake, 507 D.A.\n\nBelieve it or not, water used to be plentiful in the Kindlewastes. Most of the residents are gone, they turned their back on these lands when they became harsh and unyielding. Only a few remain. I sought them out, hoping for records of what had happened, but all I was given were parables. \nOne woman told me that the sun god had grown jealous and had drawn all the water skyward. An old man insisted that the lakebed had cracked open overnight and drained dry. Another one spoke of destiny — a long-promised reckoning finally come due. Not one account aligned with another, except in this aspect: they all believed it was an act of divine will. A punishment. A trial they are meant to endure.\n\nWhat surprises me is their refusal to see what stands plainly before them. The Shroud has been spreading for years, bringing a host of abnormalities with it. They call it destiny, I call it correlation.\n\n— <b>Loraine Crim</b>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3422046654,
      "name_i18n": {
        "fr": "Mythe des géants",
        "en": "Myth Of Giants"
      },
      "lore_category": 1599728289,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1750761344,
          "name_i18n": {
            "fr": "Os dans le sable",
            "en": "Bones In The Sand"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Les Regs exaltés cachent de nombreux secrets... aucun plus mystérieux que les fossiles massifs de créatures disparues depuis longtemps. J'ai réfléchi à l'origine de leur espèce, mais cette guêpe d'un désert ne contient aucune réponse. Si vous demandez aux membres de la tribu locale ils vous diront les os sont des dieux, mais je sais que c'est faux. \n\nJ'ai des théories, mais je dois creuser avec plus de soin. J'ai déjà un site prometteur <i>à l'esprit</i> .\n\n-<lorename>Loraine Crim</lorename>",
            "en": "The Kindlewastes hide many secrets — none more mysterious than the massive fossils of creatures long extinct. I have pondered the origin of their species, but this wasteland of a desert holds no answers. If you ask the local tribesmen, they will tell you the bones are of the gods, but I know this to be false. \n\nI have theories, but need to do some more careful digging. I have a <i>promising site</i> in mind already.\n\n—<lorename>Loraine Crim</lorename>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2121502678,
          "name_i18n": {
            "fr": "Indices d'un chaman",
            "en": "Clues From A Shaman"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "J'ai rencontré un chaman pendant que j'enquêtais sur <i>le cimetière des os</i>. Silencieux, il ne voulait pas parler ou répondre à mes nombreuses questions. Atypique pour un habitant du Regs exaltés. Un voeux de silence, peut-être ? \n\nPeut-être vit-il depuis les fossiles, car il a l'air de les vénérer d'une façon que je ne comprends pas. Quand j'ai posé une autre question pour lui, il a simplement dessiné <i>une rune</i> dans le sable... de vieux hiéroglyphes. C'était intriguant. \n\nJ'ai rebroussé chemin jusqu'à <location>Lapis de l'est</location> où l'archive contenait un codex poussiereux pour les runes que le chaman a écrites. J'ai reconnu immédiatement celle qu'il a utilisé et la traduction était surprenante :\n\n<i>DRAGONS</i>",
            "en": "I met a shaman while investigating <i>the bone graveyard</i>. Quiet, unwilling to speak or answer my many questions. Atypical for a Kindlewastes dweller. An oath of silence, maybe? \n\nPerhaps he lives amongst the fossils, as he seemed to revere them in a way I did not understand. When I uttered another question his way, he simply drew <i>a rune</i> in the sand... old hieroglyphics. I became intrigued. \n\nI returned to <location>East Lapis</location> where the archive held a dusty codex for the runes the shaman wrote. I recognized the one he drew immediately, and its translation shocked me:\n\n<i>DRAGONS</i>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1143667165,
      "name_i18n": {
        "fr": "L'oasis",
        "en": "The Oasis"
      },
      "lore_category": 1599728289,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3643693627,
          "name_i18n": {
            "fr": "Un début prometteur",
            "en": "A Hopeful Beginning"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Un voyage passionant commence ! Je pars de <location>Buisson-friable</location> où j'ai négocié dur pour obtenir <i>cette carte.</i> Je me demande si cette mystérieuse <i>Oasis</i> est réellement aussi luxuriante que le vendeur l'a promis ? \n\nPeu importe, j'ai vendu tout ce que je possède dans ce monde et j'ai acheté assez de rations et d'eau pour pouvoir y aller et revenir ! Il me manquait de l'argent, mais vendre mon fidèle Planeur a rempli mes poches de pièces !\n\n Quelle chance ! Je pense camper vers les <i>anciens os de l'est.</i>",
            "en": "An exciting journey begins! I am setting out from <location>Brittlebush</location> where I bargained hard for <i>this map.</i> I wonder if this mysterious <i>Oasis</i> is really as lush as that seller promised? \n\nRegardless, I sold all my worldly possessions and purchased enough rations and water to get me there and back again! I almost didn't have enough, but selling my trusty Glider filled my pockets with plenty of coin!\n\n Lucky me! I plan to camp by the <i>ancient bones due east.</i>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 4104906697,
          "name_i18n": {
            "fr": "Provisions perdues",
            "en": "Supplies Lost"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Une <b>tempête de sable</b> aveuglante a touché mon camp hier et a enterré mes provisions ! Des vents horribles... sans précédent ! Je suis toujours coincé dans le sable, et je ne suis pas sûr de l'endroit où j'ai atterri... Tout a été emporté ! Tout est perdu, mais <i>je ne peux pas encore arrêter ! J'ai tout vendu, je dois trouver cette Oasis !</i>\n\nQu'est-ce que c'est...? Il y a une sorte de <i>scintillement</i> au loin. Je pourrais faire demi-tour, mais je suis peut-être plus proche de mon but que ce que je pensais ! Est-ce que ce sont les vents qui m'ont amené ici...? Une bénédiction qui n'en a pas le nom ?\n\nJe n'ai pas peur ! Je vais enquêter sur ce qui sera soit mon salut, soit ma perte !",
            "en": "A blinding <b>sandstorm struck my camp</b> yesterday and buried my supplies!! Such horrific winds... unprecedented! I'm still coughing up sand, and I'm not sure where I've landed... everything was swept away! It's all gone, but <i>I can't turn back already! I sold everything I had to find that Oasis!</i>\n\nWhat’s this…? There seems to be a <i>shimmering</i> in the distance. I could turn back, but I might be closer to my goal than I thought! Did the winds bring me near here...? A blessing in disguise?\n\nI'm unafraid! I will investigate what will either be my salvation or my demise!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2069235007,
          "name_i18n": {
            "fr": "Mirage",
            "en": "Mirage"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Ce maudit mirage m'a encore plus perdu !! <i>MAUDIT soit l'homme qui m'a vendu cette carte !</i> De l'eau ! J'ai besoin d'eau !\n\nMon cerveau a pourri ! J'ai des visions !! J'ai vu une autre oasis, réelle ou imaginaire, juste au-delà de la crête ! Si je n'avais pas vendu mon précieux Planeur, je pourrais l'atteindre !! \n\nDes ombres au-dessus, tournantes. Une spirale, comme un fil qui se déroule. Je n'arrête pas de voir une silhouette dans le coin de mon œil... une sorte de spectre, un fantôme. Qui se moque de moi et de mon cerveau pourri !! MALÉDICTIONS ! Ce ne peut pas être mon dernier mot écrit ! On doit se souvenir de moi ! Je vous en prie, rappelez-vous du nom <i>« Costner Meyers » !</i> Je ne veux pas disparaître !",
            "en": "The forsaken mirage led me further astray!! I <i>CURSE the man who sold me this map!</i> Water! I need water!\n\nMy brain has rotted! I see visions!! I spot another oasis, real or imagined, just over the ridge! If I hadn't sold my precious Glider, I could reach it!! \n\nShadows overhead, spinning. A spiral, like an unwinding thread. I keep seeing a figure in the corner of my eye — some phantom, a ghost. Mocking me and my rotted brain!! CURSES! This cannot be my last written word! I must be remembered! Please, remember the name <i>\"Costner Meyers\"!</i> I don't want to fade away!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1990777459,
      "name_i18n": {
        "fr": "Infestation souterraine ",
        "en": "Underground Infestation "
      },
      "lore_category": 1599728289,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2103074567,
          "name_i18n": {
            "fr": "Oncle Dreadbane",
            "en": "Uncle Dreadbane"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "<location>Lapis de l'est</location> tombe rapidement en ruine... La famine et la sécheresse nous tourmentent. Heureusement, <b>Oncle Dreadbane</b>, comme Sadie l'appelle, nous abrite pour l'instant... même si cette aubaine pourrait bien être à double tranchant.\n\nIl porte ce <b>marteau</b> partout où il va, voûté sous son poids. Je l'entends dans les couloirs, le tirant partout, soufflant.  « C'est pour la protection » dit-il.  « Ils rampent en dessous. Je les entends. Depuis le coeur creux... » C'est vraiment angoissant. Nous avons besoin d'espoir, pas d'histoires effrayantes !\n\nIl est allé chercher de l'eau dans un puits pas très loin... mais ça fait des heures et je suis inquiet. Je vais aller voir, mais... j'ai horreur de l'admettre, mais je pense que je les entends aussi. Ramper au-dessous...",
            "en": "<location>East Lapis</location> is quickly becoming a ruined city... Famine and drought plague us. Thankfully, <b>Uncle Dreadbane</b>, as Sadie calls him, has taken us in for the time being... although this blessing may be a curse in disguise.\n\nHe carries that <b>hammer</b> everywhere he goes, hunched from the weight. I always hear him in the hallways, dragging it around, huffing. \"It's for protection,\" he says. \"They crawl below. I hear them. From the hollow core...\" It's downright creepy. We need hope, not horror stories!\n\nHe went to fetch water from the well nearby, but it's been hours, and I'm worried. I'd go and check, but I think... I hate to admit it, but I think I hear it too. The crawl below..."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3543601319,
      "name_i18n": {
        "fr": "Le fléau ",
        "en": "The Scourge "
      },
      "lore_category": 1599728289,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1435360370,
          "name_i18n": {
            "fr": "Eaux cruelles",
            "en": "Cruel Waters"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Les eaux ont baissé et nos bateaux ne valent même plus les rivets qui les tiennent. Je me souviens des jours où je pouvais pécher pendant des heures avec père. Comme nous nous sommes rapprochés, comme nous avons ri. Le monde était abondant et nous faisait vivre. Maintenant, nous allons probablement nous entredéchirer.\n\nQuand est-ce que ce désert cessera-t-il d'être cruel envers nous ? ",
            "en": "The waters have receded and our ships are no longer worth the rivets that hold them together. I remember the days when I could fish for hours with father. How we bonded, how we laughed. The world was plentiful and kept us alive. Now we will surely tear one another to shreds. \n\nWhen will this wasteland cease its cruelty against us? "
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1741221528,
      "name_i18n": {
        "fr": "La fouille de l'Obélisque ancien commence",
        "en": "Ancient Obelisk Research Begins"
      },
      "lore_category": 1599728289,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 23387138,
          "name_i18n": {
            "fr": "Une nouvelle aventure !",
            "en": "A New Venture!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Notre expédition précédente à l'ancien <b>cimetière</b> a été un grand succès. Je serai toujours redevable à cet <i>étranger</i>. Notre rencontre fatidique a révélé plus que je n'aurais pu l'espérer, même si je me demande comment il connaissait ces vieilles écritures...\n\nJe suis très inspirée. Les runes de la bibliothèque présentaient des similitudes avec des <i>écritures anciennes</i>, j'ai donc commencé à analyser les obélisques anciens pour vérifier ma théorie !\n\nIl y a juste un problème. J'ai peut-être laissé mes <b>instruments scientifiques</b> au barrage d’Eldermere lorsque les vautours draconiques se sont envolés... une ombre, et je les ai laissés tomber dans la panique ! Pour l'instant, je me contenterai de mon glossaire. Tout va bien se passer, n'est-ce pas ?\n\n— <b>Loraine Crim</b>",
            "en": "Our previous expedition to the old <b>Boneyard</b> was a major success. I'll always be indebted to that <i>stranger</i>. Our fateful encounter revealed more than I could've hoped for, although I wonder how he knew those old inscriptions...\n\nI'm beyond inspired. The library's runes showed similarities to <i>ancient writing,</i> so I've begun to analyze the Ancient Obelisks to verify my theory!\n\nThere's just one issue. I might have left my <b>Scientific Instruments</b> behind at Eldermere Dam when the Draconian Vultures came soaring — one shadow and I dropped them in a panic! Well, for now, my trusty glossary will have to do. It cannot be too hard, can it?\n\n— <b>Loraine Crim</b>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 625691233,
      "name_i18n": {
        "fr": "Cargaison de chapeaux disparue",
        "en": "Hat Shipment Missing"
      },
      "lore_category": 1599728289,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3743529629,
          "name_i18n": {
            "fr": "Nos chapeaux sont perdus !",
            "en": "Our Hats Are Lost!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Vous vous souvenez de cette femme, Kaori Conway ? Vous vous souvenez que je vous avais dit de ne pas lui confier notre cargaison ? \n\nEh bien, elle a envoyé un messager aujourd'hui... <b>oui, son bureau est tout près,</b> mais elle n'a pas osé montrer son visage, et le messager m'a dit que notre envoi de vêtements avait été « perdu d'une manière ou d'une autre ». Cette commande de chapeaux a donc disparu. Nous ferions mieux de préparer un nouveau lot... et la prochaine fois, écoutez-moi et dépensez du VRAI ARGENT pour un VRAI LIVREUR ! \nJ'espère que cette femme sera mangée par les rats.",
            "en": "Remember that woman, Kaori Conway? Remember how I told you not to entrust our shipment to her? \n\nWell, she sent a messenger today — <b>yes, her office is close by,</b> but she wouldn't dare to show her face — and the messenger told me that our clothing shipment was \"lost somehow\". So that order of hats is gone. We better prepare a new batch... and next time, you listen to me and spend REAL MONEY on a REAL COURIER! \nI hope that woman gets eaten by rats."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 4099778378,
      "name_i18n": {
        "fr": "Secrets révélés",
        "en": "Spilled Secrets"
      },
      "lore_category": 1599728289,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 491374571,
          "name_i18n": {
            "fr": "Il en sait trop",
            "en": "He Knows Too Much"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "1... 2.... 3... 4... \nÇa ne fonctionne pas ! Compter <i>ne</i> me calme pas du tout. Je suis <i>furieux</i>.\nJe suis l'érudit de ce village. C'est mon devoir de collecter les lettres, les livres et toutes les offrandes que les gens souhaitent laisser dans les Sanctuaires nocturnes. Mais Garrick... <i>chaque fois</i> que je passe le voir, il me tend une pile de lettres. Je sais qu'il est un véritable croyant, désespéré d'obtenir la bienveillance des Anciens.\nJe sais également qu'il est strictement interdit d'ouvrir les lettres qui me sont confiées.\nMais je ne suis qu'un être <i>humain</i>, et aujourd'hui, j'ai craqué.\nEt devinez ce que j'ai trouvé ?\nGarrick a <b>tout</b> raconté aux Anciens ! Chaque petit murmure qu'il entend, chaque moment intime auquel il n'est pas censé assister. Et maintenant, voici le meilleur : <i>il a écrit que j'ai trompé ma femme.</i>\n\nOui, c'est vrai. \nje sais que ce n'est pas bien mais <i>COMMENT OSE-T-IL</i> l'écrire ? Et si cette lettre était tombée entre de mauvaises mains ? \nIncroyable. Il faut que je m'en occupe.",
            "en": "1... 2... 3... 4... \nIt's not working! Counting does <i>not</i> calm me down. I'm <i>furious</i>.\nI am the Scholar of this village. It's my duty to collect the letters, the books, any offerings people wish to leave in the Night Sanctums. But Garrick... <i>every single time</i> I come by he hands me a stack of letters. I know he is a true believer—desperate for the goodwill of the Ancients.\nI also know it's strictly forbidden to open the letters entrusted to me.\nBut I'm only <i>human</i> — and today I gave in.\nAnd guess what I found?\nGarrick has been spilling <b>everything</b> to the Ancients! Every little whisper he hears, every private moment he's not supposed to witness. And now comes the best part: <i>he wrote that I have been cheating on my wife. </i>\n\nYes, it's true. \nI know it's wrong, but <i>HOW DARE HE</i> write it down? What if that letter had fallen into the wrong hands? \nUnbelievable. I need to take care of this..."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2015473943,
          "name_i18n": {
            "fr": "Journal de Garrick",
            "en": "Garrick's Diary"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "• Le vieux Fen a repris son offrande. Il devient cupide.\n• J'ai vu l'érudit quitter à nouveau la ville. Il n'était pas seul, et il n'était pas avec sa femme.\n• Eldon ne prie plus. Il fait seulement semblant quand les autres le regardent.\n• Mira n'est plus...\n\n(L'entrée s'arrête brusquement. Il y a des éclaboussures de sang sur la page.)",
            "en": "• Old Fen stole back his own offering. He's growing greedy.\n• I saw the Scholar leave town again. He was not alone—and he was not with his wife.\n• Eldon doesn't pray anymore. Only pretends when others are watching.\n• Mira no longer—\n\n(The entry ends abruptly. There are blood spatters on the page.)"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3836646586,
      "name_i18n": {
        "fr": "Chiens de Gertrude",
        "en": "Gertrude's Dogs"
      },
      "lore_category": 1599728289,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 105490575,
          "name_i18n": {
            "fr": "C'est inutile",
            "en": "It's No Use"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Tante Gertrude n'en démord pas. Elle veut rester dans la maison où elle et ma mère ont grandi. Peu importe que la ville soit morte, que tout le monde soit parti, qu'elle soit toute seule... Elle veut y vivre et y mourir. Quelle vieille femme triste... elle préfère être avec sa meute d'animaux errants qu'avec le reste de sa famille ! \n\nJe ne supporte pas les chiens qu'elle laisse entrer chez elle. Les femelles sont toujours enceintes et pleines de puces, comme cette « Pompom » qu'elle adore. J'abandonne. Dites à vos enfants de ne pas se promener vers <location>Vue du littoral</location>, ou ils risquent d'attraper la rage ! Ou pire encore, des puces !",
            "en": "Aunt Gertrude won't budge. She wants to stay at the home where she and my mother grew up. It doesn't matter that the town's dead, that everyone's gone, that she's all alone... She wants to live and die there. What a sad, old woman... she'd rather be with her bundle of strays than with the rest of her family! \n\nI can't stand those dogs she lets into her house. They're always pregnant and full of fleas, like that \"Pompom\" she loves. I'm giving up. Tell your children not to wander to <location>Shorewatch</location>, or they might catch rabies! Or worse, fleas!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 293186002,
          "name_i18n": {
            "fr": "Ma petite Pompom",
            "en": "My Little Pompom"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "J'ai su que quelque chose se passait quand je l'ai récupérée la dernière fois ! Ma petite chérie, Pompom, est enceinte ! \n\nJe lui ai aménagé un petit espace confortable dans mon sous-sol. Elle a l'air fatiguée, mais j'espère que tout se passera bien. Je me souviens encore de l'époque où je m'occupais de sa mère, ramassant la ferraille sur sa fourrure tachetée. Sa famille est résistante, et elle a survécu à bien des choses ! Avec un peu de chance, ils survivront même à ma petite personne ! \n\nJe vais devoir préparer beaucoup plus de gamelles pour chien. Je veux qu'ils soient en sécurité longtemps après mon départ !",
            "en": "I knew something was up when I picked her up last! My little girl, Pompom, is pregnant! \n\nI've set up a small, cozy space in my basement for her. She looks tired, but I trust everything will go well. I still remember when I took care of her mother, picking scrap metal from her spotted fur. Her family is hardy, and they've survived worse! With some luck, they'll even outlive little old me! \n\nI'll have to set out many more doggy bowls. I want them to be safe and sound long after I'm gone!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 836375697,
      "name_i18n": {
        "fr": "Chat coquin",
        "en": "Rascal Cat"
      },
      "lore_category": 1599728289,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1754671052,
          "name_i18n": {
            "fr": "Quel coquin !",
            "en": "Such A Rascal!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Vous vous rendez compte ? Je voulais mâcher ma viande rôtie quand soudain, sorti de nulle part, ce chat est apparu et m'a arraché ma nourriture ! \n\nJe le jure, il a attaqué avec la méchanceté d'un dent de sabre ! J'ai couru après lui pendant un certain temps, mais cette satanée bête était bien trop rapide. De plus, je ne vais pas courir après un chat jusqu'à <location>Fil du saphir</location> ! Je n'ai pas AUSSI faim ! \nEn gros, ce que je demande : Est-ce que je peux avoir une autre ration... ?",
            "en": "Can you believe it? I wanted to chomp down on my roasted meat when suddenly, out of nowhere, this cat appeared and snatched my food! \n\nI swear, it attacked me with the viciousness of a sabertooth! I ran after it for some time, but that damn thing was way too quick. Plus, I'm not running after a cat all the way to <location>Sapphire Strand</location>! I'm not THAT hungry! \nSo basically, I'm asking: Can I get another ration...?"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 13057463,
      "name_i18n": {
        "fr": "Couleurs de la danse",
        "en": "Colors For The Dance"
      },
      "lore_category": 1599728289,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 202348548,
          "name_i18n": {
            "fr": "Peut-on avoir plus de couleurs ?",
            "en": "Can We Get More Color?"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je sais que nous n'avons pas les moyens d'acheter de nouveaux vêtements pour la Fête des récoltes, alors j'ai improvisé... mais j'ai besoin de votre aide !\n\nJ'aimerais rafraîchir les couleurs de ma vieille robe, mais je n'ai plus d'orange. Pourriez-vous aller en chercher au marché et me laisser la teinture dans la salle de bains ? J'utiliserai la baignoire pour ne pas salir. Ne vous inquiétez pas, je la nettoierai après !!\n\nMerci !",
            "en": "I know we can't afford new clothes for the Harvest Festival, so I improvised... but I need your help!\n\nI'd like to freshen up the colors on my old dress, but I ran out of orange. Could you get more from the market and leave the dye in the bathroom for me? I'll use the tub there so I don't make a mess with the colors. Don't worry, I'll clean it after!!\n\nThank you!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 136329355,
      "name_i18n": {
        "fr": "Voyage dans le désert",
        "en": "Journey Through The Wastes"
      },
      "lore_category": 1599728289,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 529264113,
          "name_i18n": {
            "fr": "À travers la tempête de sable",
            "en": "Through The Sandstorm"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je me suis fait surprendre par une grosse tempête aujourd'hui. Une tempête de sable s'est abattue juste après midi. Aucun avertissement, juste un mur de vent et de poussière. La visibilité est tombée à zéro en quelques secondes. Je me suis emmitouflé autant que possible, mais cela n'a servi à rien. Le sable s'est infiltré partout.\nMes yeux sont en mauvais état. J'ai l'impression d'avoir encore du sable qui me pique sous les paupières. Ils sont tellement <b>rouges</b> et gonflés... J'ai du mal à les garder ouverts pour l'instant.\nOn ne bouge plus ce soir. Je dois attendre que le vent tombe et voir si je peux apercevoir le prochain point de repère.",
            "en": "Got caught in a bad one today. Sandstorm hit just past midday. No warning, just a wall of wind and dust. Visibility dropped to nothing in seconds. I wrapped up as tight as I could, but it didn't matter. The sand found every gap.\nMy eyes are in bad shape. Feels like there's grit still grinding under the lids. They're so <b>red</b>, swollen—I can barely keep them open now.\nNo more moving tonight. I need to wait for the wind to die and figure out if I can even see the next landmark."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1824408582,
      "name_i18n": {
        "fr": "Échos du paradis oublié",
        "en": "Echoes Of The Forgotten Paradise"
      },
      "lore_category": 1599728289,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3212360960,
          "name_i18n": {
            "fr": "Eaux turquoises",
            "en": "Turquoise Waters"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Les eaux turquoises scintillent, les sables dorés\nUne oasis onirique que l'on ne peut qu'admirer\nUn bleu infini et un ciel cristallin\nUn air riche et chaud depuis le début du matin\n\nDes profondeurs turquoises qui scintillent et brillent,\nUn miroir liquide, un rêve qui scintille\nLes vagues roulent lentement, avec douceur,\nUn océan de bleu symbole de bonheur",
            "en": "Turquoise waters glisten, golden sands\nA dreamlike oasis stretches across the lands\nEndless blue with crystal-clear skies\nAir rich with warmth since sunrise\n\nTurquoise depths that sparkle and gleam,\nA liquid mirror, a living dream\nWaves roll gently, soft as the breeze,\nAn ocean of blue with perfect ease"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2564452564,
      "name_i18n": {
        "fr": "Le toit qui n'a jamais existé",
        "en": "The Roof That Never Was"
      },
      "lore_category": 1599728289,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1363465375,
          "name_i18n": {
            "fr": "Plans détruits",
            "en": "Destroyed Plans"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "J'allais construire le plus beau toit de notre ville. Des tuiles inclinées, des poutres solides, et même une petite avancée pour plus d'ombre. J'avais tout prévu.\nMais Jora a dit que les toits plats étaient mieux ici. Les toits en pente ne font qu'accumuler le sable.\nLes voilà donc assis. Je les ai traînés jusqu'ici pour rien. Je me suis dit que je devais les garder, au cas où elle changerait d'avis.",
            "en": "I was going to build the finest roof in our city. Sloped tiles, strong beams, even a little overhang for extra shade. Had it all figured out.\nBut then Jora said flat roofs were better out here. Said sloped ones just collect sand.\nSo here they sit. Dragged 'em all the way out here for nothing. Figured I'd keep them — just in case she changes her mind."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1280848111,
      "name_i18n": {
        "fr": "L'exilé",
        "en": "The Exiled"
      },
      "lore_category": 2036186309,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2513261019,
          "name_i18n": {
            "fr": "Bannissement",
            "en": "Banishment"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "<i>(L'écriture est effacée, comme si la note avait été écrite il y a longtemps).</i>\n\nIls ont encore frappé à votre porte aujourd'hui pendant que vous étiez absent. Je me suis caché comme vous me l'aviez dit, mais j'ai entendu leurs marmonnements à l'étage. Les gardes ont dit qu'ils reviendraient.\n\nM'abriter vous fait souffrir, je le sais. J'ai décidé de ne plus me cacher. J'irai de mon plein gré aux <b>Salles creuses sous le Lapis de l'est.</b> Si je n'obtempère pas rapidement, les gardes feront plus que frapper.\n\nMerci pour tout. Pardon, ça n'ait pas suffi. Vous ne pouvez pas me protéger des gardes, ou de l'expiation.",
            "en": "<i>(The writing is faded, as though the note was written a long time ago.)</i>\n\nThey knocked on your door again today while you were away. I hid as you told me, but I heard their muttering from upstairs. The guards said they'd return.\n\nSheltering me brings you suffering, I know it. I've decided I no longer wish to hide. I'll go willingly to the <b>Hollow Halls beneath East Lapis.</b> If I don't comply soon, the guards will do more than knock.\n\nThank you for everything. I'm sorry it wasn't enough. You cannot protect me from the guards, or atonement."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2512559928,
      "name_i18n": {
        "fr": "Les épées à double flamme",
        "en": "The Twinflame Swords"
      },
      "lore_category": 1662290067,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3816599944,
          "name_i18n": {
            "fr": "Jamais plus entier",
            "en": "Never Whole"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "La personne que j'ai enterrée n'était plus mon père. C'était un homme changé, envouté et sous l'emprise d'une épée venue des étoiles qui n'aurait jamais dû atterrir entre ses mains.\n\nIl l'a trouvée alors que j'étais encore enfant. Par la suite, je l'ai vu, chaque soir, penché sur des tas de papiers. Ses cheveux longs et clairsemés couvraient son visage de mèches grasses et pendaient sur ses genoux, où il berçait la lame. À mes yeux, son cou tordu le faisait ressembler à un saule pleureur.\nIl ne se retournait même pas pour me regarder. <i>« Dis-moi, où est ton jumeau, petit ? »</i> Il murmurait au sabre. <i>« Viens ici, fais que je sois entier. »</i>\n\nAujourd'hui, bien des années plus tard, je suis à mon propre bureau comme l'était mon père. Sa dernière volonté était d'être enterré avec son épée. Je l'ai fait. Ai-je fait ce qu'il fallait ? Il n'est pas mort par la lame, mais cette épée lui a ôté la vie...",
            "en": "The person I buried wasn't my father anymore. He was a changed man, captivated and twisted by a sword from the stars that should've never landed in his grasp.\n\nHe found it when I was still a child. Afterwards, I saw him hunched over shuffled papers every night. His long, thinning hair covered his face in oily strands, hanging into his lap, where he cradled the blade. In my eyes, his crooked neck made him look like a weeping willow.\nHe wouldn't even turn to meet my gaze. <i>\"Tell me, where's your twin, little one?\"</i> He murmured to the saber. <i>\"Come hither, make me whole again.\"</i>\n\nNow, many years, later, I am hunched over my own desk like father once was. His last wish was to be buried with his sword. I obliged. Did I do the right thing? He didn't die by the blade, but that sword took his life..."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 3284143085,
          "name_i18n": {
            "fr": "Légende de la Cascade d'étoiles",
            "en": "Starfall Legend"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Il y a des lustres, notre royaume était stérile. Des étendues sans fin s'étendaient dans toutes les directions, et le ciel était recouvert d'un épais goudron noir.\n\nPuis, le firmament s'est ouvert pour révéler une mer scintillante. Un flot d'étoiles filantes a jailli, laissant des traînées de couleur et de vent en peignant notre horizon.\nSous l'effet de l'impact, ils ont poussé et arraché notre sol. Bientôt, nos étendues sauvages furent marquées par des montagnes, des vallées et de l'eau. Mais toutes les étoiles n'ont pas donné la vie. Certaines ont cherché à s'en emparer.\n\n<b>Deux épées</b> sont tombées du ciel... l'une plus petite, l'autre plus grande... et ont frappé nos crêtes d'albâtre. <b>L'une d'elles s'est endormie sous la neige fraîche et les gentianes en fleurs, une autre a été avalée par la gueule céleste d'une grotte.</b>\n\nÉtaient-elles de mauvais présages ? Des reliques d'un duel dans l'étendue infinie ? Un cadeau des Anciens ? Nous ne le saurons peut-être jamais.",
            "en": "Eons ago, our realm was barren. Endless wastes stretched out in every direction, and the skies above were coated in a thick, black tar.\n\nThen, the firmament cracked open to reveal a shimmering sea. A flood of shooting stars sprung forth, leaving trails of color and wind as they painted our horizon.\nOn impact, they pushed and pulled our ground asunder. Soon, our wilds were marked by mountains, valleys, and water. But not all stars gave life. Some sought to claim it.\n\n<b>Two swords</b> rained down from above — one lesser, one greater — and struck our alabaster crests. <b>One slumbered beneath fresh snow and gentian blooms, another was swallowed by the skyward maw of a cave.</b>\n\nWere they bad omens? Relics from a duel in the endless expanse? A gift from the Ancients? We may never know."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1880719678,
      "name_i18n": {
        "fr": "Fouillez les terres anciennes",
        "en": "Search For The Ancient Lands"
      },
      "lore_category": 1662290067,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2160735678,
          "name_i18n": {
            "fr": "Ne pars pas",
            "en": "Don't go"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Les montagnes seront ta tombe, Loraine.\n\nLes Obélisques n'en valent pas la peine. Quels que soient les secrets que tu penses qu'ils cachent, ils te mèneront sur une route sombre. Une route froide et sombre, Loraine. Les sommets sont encore remplis de soldats, et je doute qu'ils te laissent te réchauffer les mains près de leur feu. Mais je ne crains pas seulement les gens. Je suis terrifiée par la <i>bête ailée.</i> N'as-tu pas lu les recherches de notre collègue ? Ne connais-tu pas les légendes ? Elles te mettront en pièces avant que le froid mordant ne te congèle !\n\nTu ne peux même pas être <i>certaine</i> que les <b>Obélisques te mèneront au royaume ancien.</b> Je t'en prie, reste ici avec moi. Buvons du thé à la camomille au bord de la rivière, comme nous en avions l'habitude !\n\nC'est du suicide, Loraine. C'est tout ce que j'ai à dire. \nÀ toi pour toujours, Nala.",
            "en": "The mountains will be your tomb, Loraine.\n\nThe Obelisks are not worth it. No matter what secrets you think they hide, they will lead you down a dark road. A cold, dark road, Loraine. The summits are still teeming with soldiers, and I doubt they'll let you warm your hands by their fire. But I don't just fear the people. I'm terrified of the <i>winged beast.</i> Didn't you read our colleague's research?! Don't you know the legends? They'll tear you apart before the bitter cold can freeze you blue!\n\nYou can't even be <i>certain</i> that the <b>Obelisks will lead you to the ancient kingdom.</b> Please, stay here with me. Let's drink chamomile tea by the river like we used to!\n\nIt's suicide, Loraine. That's all I have to say. \nYours forever, Nala."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 3814218703,
          "name_i18n": {
            "fr": "Deux tribus, deux Flames",
            "en": "Two Tribes, Two Flames"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je comprends enfin pourquoi les glyphes de l'obélisque m'ont donné tant de fil à retordre. \nLeur langue a évolué. Elle s'est scindée en différents dialectes, l'un jeune, l'autre ancien. Deux factions au sein de la race des Anciens, et deux idéaux : \n\nLes jeunes Anciens ont choisi de venir à notre secours... ils ont choisi de nous aider à combattre le Shroud. Ils ont partagé leur feu afin que l'humanité puisse résister à ce qu'ils avaient accidentellement réveillé.\nMalgré cela, les Anciens aînés continuaient de prôner la noblesse stoïque, la ségrégation et la neutralité… s’isolant ainsi du monde et s’élevant pour préserver la pureté de la Flamme.\n\nJe suis allé tellement loin… J’ai survécu au Shroud, à la chaleur, au froid… Maintenant, que me reste-t-il d’autre à faire que de vérifier mon hypothèse ? Si je parviens à déchiffrer leurs signes, à suivre leur chemin… je pourrai parler leur langue… poser des questions… et obtenir des réponses.\n\n— <lorename>Loraine Crim</lorename>, Crépuscule de l’année, 508 AA.",
            "en": "I finally understand why the obelisk glyphs gave me so much trouble. \nTheir language changed. It split into different dialects, one young, one old. Two factions within the Ancient breed, and two ideals: \n\nThe young Ancients chose to come to our aid — they chose to help us fight the Shroud. To share their fire so humanity could withstand what they accidentally awoke. \nDespite this, the elder Ancients still clung to stoic elevation, segregation, and neutrality... thus, sealing themselves away and ascending to preserve the Flame's purity.\n\nI've gone so far... Survived the Shroud, the heat, the cold... now, what else is there to do but validate my hypothesis? If I can read their signs, walk their path... I can speak their language... ask questions... and get answers.\n\n— <lorename>Loraine Crim</lorename>, Yearfall, 508 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 4082934920,
      "name_i18n": {
        "fr": "Défenses des Anciens",
        "en": "Defenses Of The Ancients"
      },
      "lore_category": 1662290067,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 34609282,
          "name_i18n": {
            "fr": "Comprendre l'ennemi ancien",
            "en": "Understanding The Ancient Enemy"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Il n'y a aucun moyen de franchir ces défenses.\n\nOn dirait que les Anciens ont mis en place ces balises pour protéger leurs frontières.\nChaque fois que nous mettons un pied derrière la ligne, quelqu'un se fait zapper, frire ou pulvériser. Le seigneur Vorgoth n'aimera pas ça du tout...\n\nSi nous voulons franchir le seuil de leur territoire, nous devrons détruire quelques balises... ou trouver un moyen de les désactiver. Si nous sommes victorieux... non, <i>quand</i> nous serons victorieux, les portes des anciens seront alors à portée de main.\n\nBureau du lieutenant Arlington, premier superviseur du programme d'expansion",
            "en": "Ain't no way we can break through these defenses.\n\nLooks like the Ancients set up these beacons to protect their border.\nEvery time we set foot behind the line, someone gets zapped, fried, or pulverized. Lord Vorgoth won't like this at all...\n\nIf we want to cross the threshold to their territory, we'll have to tear down some beacons... or find a way to deactivate them. If we're victorious... no, <i>when</i> we're victorious, then the ancient gates will be right at our fingertips.\n\nOffice of Lieutenant Arlington, First Overseer of the Expansion Program"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2346865922,
      "name_i18n": {
        "fr": "Puits de l'élixir des Sommets de l'Albaneve",
        "en": "The Albaneve Summits Elixir Well"
      },
      "lore_category": 3129788191,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1109388138,
          "name_i18n": {
            "fr": "Ça n'augure rien de bon",
            "en": "This Can't Be Good"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Depuis que nous avons commencé à construire ce Puits de l'élixir, le sol est sujet à de violentes secousses. \n\nLa neige est grise. Les échos murmurent des mots qui n'ont jamais été prononcés à voix haute. <i>On entend quelque chose dans la montagne.</i>\n\nJe pense que nous corrompons quelque chose que nous ne comprenons pas encore. Quoi qu'il en soit, je ne veux pas être là quand il se réveillera... J'espère juste que les avant-postes auront fini leurs balistes.",
            "en": "Ever since we started building this Elixir Well, the ground has been prone to shaking violently. \n\nThe snow is gray. Echoes whisper words that were never spoken out loud. <i>We can hear something inside the mountain.</i>\n\nI think we're corrupting something we don't even understand yet. Whatever it is, I don't want to be around when it wakes... I just hope the outposts finish their ballistae."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2036802789,
      "name_i18n": {
        "fr": "Tyran Maraudeur",
        "en": "Scavenger Tyrant"
      },
      "lore_category": 1519272896,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2384503677,
          "name_i18n": {
            "fr": "Ne me fouette pas, maman",
            "en": "Don't Whip Me, Mommy"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Avez-vous vu la nouvelle tyranne d'Obsidia ? Oh, elle est flippante.\n\nC'est la façon dont elle fait claquer son fouet sur mon dos qui m'énerve. Elle se délecte du don de la douleur. Son sourire malicieux, ses dents tordues... ohh, ça me donne des frissons dans le dos.\n\nJ'espère vraiment qu'elle ne me fouette pas, oh non non. <i>J'espère qu'elle ne me trouvera pas ici, en train de me détendre, pour me fouetter.</i>\nQue ferais-je si <i>elle me trouvait ici et me fouettait comme le mauvais garçon que je suis ?</i>. ",
            "en": "Did you see the new Tyrant in Obsidia? Oh, she's haunting.\n\nIt's the way she cracks her whip on my back that gets me. How she revels in the gift of pain. Her wicked smile, her crooked teeth... ohh, it sends shivers down my spine.\n\nI so hope she doesn't whip me, oh no no. <i>I sure hope she doesn't find me here, slacking off, only to whip me.</i>\nWhatever would I do if <i>she found me here and whipped me like the bad, bad boy that I am</i>. "
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 711530011,
      "name_i18n": {
        "fr": "Ferme de chèvres-araignées",
        "en": "Spider Goat Farm"
      },
      "lore_category": 1277448274,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3433093286,
          "name_i18n": {
            "fr": "Comment le dire au boss ?",
            "en": "How Do I Tell The Boss?"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je suis de retour de l'autre côté du bassin les mains vides.\n\nDans la ferme, il y a des araignées qui rampent partout ! On ne peut pas faire un pas sans tomber sur une toile ! Je me fiche des rations ou <b>du butin dans le grenier</b>... Je ne m'approcherai plus de ces araignées ! Peu importe à quel point nos réserves sont basses, ils ne peuvent pas me forcer à y retourner. \n\nNe puis-je pas plutôt rejoindre l'équipe d'éclaireurs des cyclopes ?",
            "en": "I've returned from the other side of the basin empty-handed.\n\nThe farmhouse there has got creepy crawly spiders all over! You can't take a single step without walking into a web! I don't care about the rations or <b>the loot in the attic</b>... I'm not setting foot near those spiders again! No matter how low our supplies are, they can't force me to go back there. \n\nCan't I join the Cyclops Scouting Team instead?"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 770468306,
      "name_i18n": {
        "fr": "Un invité spécial à Hollow's Eve",
        "en": "A Special Guest On Hollow's Eve"
      },
      "lore_category": 2036186309,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1139798200,
          "name_i18n": {
            "fr": "Formes mouvantes",
            "en": "Moving Shapes"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "J'ai toujours pensé que ce travail de guetteur était la chose la plus ennuyeuse au monde. J'avais tort. \n\nJe continue à voir quelque chose au loin, qui se déplace entre les rafales de vent, dans le brouillard et la brume. C'est <b>tout près de la tombe de la vallée,</b> j'ai donc pensé que c'était un autre Creux. Une marionnette sans but, squelettique et fragile... mais ce n'est pas ça. \n\nElle regarde vers moi chaque nuit. Je ne la vois pas, mais je la sens. Elle est à moitié vivante, à moitié morte... un visiteur de l'au-delà pour Hollow's Eve, peut-être. \n\nMa lettre de démission a déjà été envoyée. J'ai hâte de retourner à mon travail ennuyeux.",
            "en": "I always thought this lookout job was the most boring thing in the world. Boy, was I wrong. \n\nI keep seeing something in the distance — shuffling between gusts of wind, clouded by fog and mist. It's <b>near the valley's tomb,</b> so I thought it was another Hollow. An aimless puppet, skeletal and frail... but that's not right. \n\nIt looks towards me every night. I can't see it, but I feel it. It's half alive, half dead... some visitor from beyond for Hollow's Eve, maybe. \n\nMy resignation letter has already been sent. I can't wait to get back to boring work."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1118505235,
      "name_i18n": {
        "fr": "Près de la chapelle",
        "en": "Down By The Chapel"
      },
      "lore_category": 2036186309,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 566739977,
          "name_i18n": {
            "fr": "Je ne peux pas rester ici",
            "en": "I Can't Stay Here"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Cette chapelle n'est plus un lieu paisible. Les jours où le silence et l'attention remplissaient les couloirs sont révolus. Maintenant, il y a un léger cliquetis la nuit que je ne peux pas ne pas entendre. Il se passe quelque chose dans la crypte... et je ne veux pas être là pour voir comment ça se termine. \n\nJe fais mon sac et je pars. Je prie pour que rien ne me suive au bas de la falaise, même si je ne crois plus que mes prières seront entendues. Peut-être que je prendrai le <i>chemin secret</i> et ma <i>masse</i> pour le garantir.",
            "en": "This chapel is no longer peaceful. Gone are the days wherein silence and mindfulness would fill the halls. Now there's a faint rattling at night that I cannot unhear. Something is happening in the crypt... and I don't want to be around to see how it ends. \n\nI'm packing my bag and heading out. I pray nothing will follow me down the cliff, though I no longer believe my prayers will be heard. Maybe I'll take the <i>secret path</i> and my <i>club</i> to guarantee it."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3653723116,
      "name_i18n": {
        "fr": "Berhtolf et Lando Dimweald",
        "en": "Berhtolf and Lando Dimweald"
      },
      "lore_category": 2036186309,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3292665234,
          "name_i18n": {
            "fr": "Descente dans les salles",
            "en": "Descending The Halls"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Les Salles m'ont appelé pendant longtemps. J'ai ignoré leur appel pendant des siècles, mais aujourd'hui, je suis encouragé par les hommes qui me soutiennent. Des soldats courageux et intrépides, armés jusqu'aux dents. Ils ont dit qu'ils me suivraient n'importe où, dans n'importe quelle obscurité, n'importe quelle profondeur. \n\nCe sanctuaire maudit ne souillera plus nos sommets. Ne t'inquiète pas, mon frère. Si nous tombons, nous tomberons ensemble.\n\nJe prévois de revenir à l’aube... Si le soleil se lève sans moi, envoyez des secours.\n\nBerhtolf, fils aîné des Dimweald",
            "en": "The Halls have beckoned me for a long time. I've ignored their call in ages past, but now, I stand emboldened by the men behind me. Valiant, undaunted soldiers armed to the teeth. They said they'd follow me anywhere, into any dark, any depth. \n\nThis cursed sanctuary shan't taint our peaks any longer. Do not fret, Brother. If we fall, we fall together.\n\nI plan to return at first light — Should the sun rise without me, send aid.\n\nBerhtolf, Firstborn of the Dimwealds"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1635311333,
          "name_i18n": {
            "fr": "La folie de l’aîné",
            "en": "Firstborn Folly"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Mon frère a toujours été du genre insolent. <i>Droit d’aînesse</i>, affirmait-il en se lançant tête baissée dans la bataille. Cette Salle creuse le nargue, et enhardi par son entourage, je crains qu'il ne réponde à ses railleries.\n\nHélas, il a choisi de s'enfoncer avec ses troupes dans les cavernes obscures... tandis que je reste ici à attendre son retour, le cœur battant.\nJ'ai rassemblé mes hommes, des types bagarreurs prêts à tout pour de l'argent. Leur loyauté est achetée, mais nul ne sait comment les donjons mettront ce contrat à l'épreuve.\n\nIl n'y a pas de temps à perdre. Berhtolf est peut-être déjà sous la menace d'une épée, ou enseveli sous la glace et les décombres.\n\nChaque minute compte.\nLando Dimweald",
            "en": "My brother's always been the insolent sort. <i>Right of the firstborn</i>, he'd claim as he dove headfirst into battle. This Hollow Hall taunts him, and emboldened by his entourage, I fear he's to rebuke its mockery.\n\nAlas, he's chosen to drag himself and his troops into the shadowed caverns... while I'm left to await his return with bated breath.\nI've gathered my men; rowdy sorts with a dire need for coins in their pockets. Their loyalty is paid for, but there's no telling how the dungeons may test this bond.\n\nThere's no time to waste. Berhtolf may already be held at a sword's edge, or buried beneath ice and rubble.\n\nEvery minute counts.\nLando Dimweald"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 945562048,
          "name_i18n": {
            "fr": "Fissures dans la glace",
            "en": "Cracks In The Ice"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Chaque profonde inspiration que nous prenons teinte l'air glacial d'une poussière scintillante. \nLe bruit des craquements nous suit partout où nous mettons les pieds. Des visions de misère et de perte me donnent des frissons dans le dos. Chaque pas en avant s'apparente à un saut dans la ruine, et pourtant, nous continuons d'avancer.\n\nBerhtolf attend peut-être toujours notre aide, quelque part derrière les vagues d'ennemis et les confins de cristal. Ou alors, il a peut-être disparu depuis longtemps.\n\nMa seule certitude, c'est que nous sommes sur la bonne voie. Les empreintes et les ossements marquent le chemin de ceux qui ont foulé cette terre avant nous. Je prie pour que les fissures dans la glace devant nous ne nous égarent pas.\n\nLando Dimweald",
            "en": "Every deep breath we take stains the frigid air in a shimmering dust. \nThe sound of cracking follows us wherever we set foot. Visions of misery and loss send a chill down my spine. Each step forward is akin to leaping into ruin, and yet, we press on.\n\nBerhtolf may still be holding out, awaiting our aid, somewhere behind the waves of foes and the crystal confines. Or he might be long gone.\n\nMy one assurance is that we're on the right track. Footprints and bones mark the path of those who tread here before us. I pray that the fractures in the ice ahead do not lead us astray.\n\nLando Dimweald"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1724174166,
          "name_i18n": {
            "fr": "Aucune aide à l’horizon",
            "en": "No Help Coming"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Aucune aide n'est arrivée.\nSans elle, nous sommes sans défense.\n\nIls sont trop nombreux, mais nous ne pouvons pas battre en retraite\nL’éclaireur dit que le passage s'est effondré.\nAucune issue\nLa seule issue est d’avancer, dans le piège... dans la gueule de la bête\n\nLando, pardonne-moi \nJe n'ai jamais voulu que les choses se terminent ainsi.\n\nBerhtolf",
            "en": "No help has arrived\nWithout it, we are defenseless\n\nThere are too many of them, but we can't retreat\nScout says the passage collapsed\nNo way out\nOnly forward, into the trap... the maw of the beast\n\nLando, forgive me \nI never meant for things to end this way\n\nBerhtolf"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3195277041,
      "name_i18n": {
        "fr": "Notes de Garnison du Feu de joie « Au vent »",
        "en": "Balefire Garrison \"Windward\" Notes"
      },
      "lore_category": 1599831956,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 727859595,
          "name_i18n": {
            "fr": "Je ne suis pas fait pour ça",
            "en": "I'm Not Cut Out For This"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Mon père était soldat, mais je suis loin de l'être. De qui je me moque, d'être stationné ici aux côtés de ces hommes larges d'épaules, vaillants et violents ? Leurs yeux ne montrent aucune lumière. Les fosses d'obsidienne m'engloutissent tout simplement, me renvoyant le reflet de ma propre faiblesse, mêlé de dédain.\nIls ne possèdent pas de bonté... leur seule émotion connue est une colère rayonnante, une chaleur intérieure qui les ronge et réchauffe leur enveloppe tout en traversant la neige et la glace. \n\nLorsque mon père est décédé, le cœur de cet avant-poste a été arraché. Et le mien aussi.\nIls me connaissent. Ils savent que je m'enfuirai et me cacherai au premier signe de problème. Cela se voit à la façon dont ils se moquent de moi, à la façon dont ils grognent mon nom. C'est pour cela qu'ils m'obligent à faire le guet... même cela m'effraie.\n\nCe n'est peut-être pas si grave. Père disait toujours <i>« Les lâches vivent plus longtemps. »</i>",
            "en": "My father was a soldier, but I am far from that. Who am I kidding, being stationed here alongside those broad-shouldered, valiant, violent men? Their eyes show no light. The obsidian pits simply swallow me whole, reflecting my own weakness back at me, mixed with disdain.\nThey don't possess kindness... their only known emotion is radiating anger, an inner heat that eats them up and warms their husks while blazing through snow and ice. \n\nWhen my father passed, the heart of this outpost was ripped away. And so was mine.\nThey know me. They know I'll run and hide at the first sign of trouble. It's in the way they scoff at me, in the way they snarl my name. That's why they force lookout duty upon me... even that frightens me.\n\nPerhaps it's not so bad. Father always said <i>\"Cowards live longer.\"</i>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 3018801599,
          "name_i18n": {
            "fr": "Cavaliers du vent",
            "en": "Wind Riders"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Des anneaux volants autour de leurs sommets... Loin, très loin\nFormes et ombres subtiles, encadrées par le soleil du matin\n\nDes ailes déployées aux becs poudrés... Cachez-vous, cachez-vous \nCachez-vous de la chaleur et de la lumière, lorsque les rayons de midi arriveront\n\nTourbillonnent en rafale... Au crépuscule, ils s'élèvent à nouveau\nÉmergez à nouveau des nuages plus sombres, volez plus haut avec la rafale\n\nDe minuscules grains de poussière d'argent... Tout près, tout près de nos yeux\nIls sont venus si près, oh Flame protège-nous de leur fureur descendante",
            "en": "Flying rings around their peaks — Far, far away\nSubtle shapes and shadows, framed by the morning sun\n\nFlaring wings to powdered beaks — Hide, hide away \nRetreat from warmth and light, when midday's rays shall come\n\nWhirl up with a flashing gust  — At dusk, again they rise\nEmerge anew from darker clouds, fly higher with the flurry\n\nTiny specks of silver dust — Near, near our very eyes\nThey've come so close, oh Flame protect us from their descending fury"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 4164072806,
      "name_i18n": {
        "fr": "Une performance sournoise",
        "en": "A Devious Performance"
      },
      "lore_category": 1599831956,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 760412089,
          "name_i18n": {
            "fr": "Tous les préparatifs sont terminés !",
            "en": "All Preparations Are Done!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "J'ai aiguisé les couteaux, réparé le trou dans mon pantalon et, surtout, rattaché les clochettes à mon chapeau ! La scène a l'air bien aussi. Je ne pense pas que la distance de jet soit un gros problème. Tout est prêt pour la représentation.\n\nJ'aurais aimé avoir plus de temps pour m'entraîner, mais qu'est-ce qui pourrait arriver de pire ? J'ai fait ce numéro un nombre incalculable de fois, alors je suis sûr que tout ira bien.",
            "en": "I sharpened the knives, patched the hole in my pants, and most importantly, re-attached the little jingly-bells to my hat! The stage looks alright, too. I don't think that the throwing distance will be a big issue. Everything's ready for the performance.\n\nI wish I'd had more time to practice, but what's the worst that could happen? I've done this number countless times, so I'm sure it'll be alright."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 4091783579,
          "name_i18n": {
            "fr": "AUJOURD'HUI SEULEMENT : La « loi d'empalement » du fabuleux Godwin !",
            "en": "ONLY TODAY: The Fabulous Godwin's \"Impalement Act!\""
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Nous célébrons la sécurisation réussie des sommets par le seigneur Vorgoth ! Gloire à la Garde du Nord !\n\nAchetez vos billets avant qu'ils ne soient épuisés ! Découvrez le spectacle dans la grande salle supérieure le 20 de la Mi-année, 496 AA ; les rafraîchissements ne sont pas compris !",
            "en": "We're celebrating Lord Vorgoth's successful securing of the summits! All glory to the Guard of the North!\n\nGet your tickets now before they sell out! Check out the show in the upper grand hall on the 20th of Midyear, 496 D.A.— refreshments are not included!!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1270949044,
      "name_i18n": {
        "fr": "S'échapper de la carrière",
        "en": "Escaping From The Quarry"
      },
      "lore_category": 1599831956,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1091509900,
          "name_i18n": {
            "fr": "J'ai de nouvelles infos !",
            "en": "I Have New Intel!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "J'ai quelque chose de nouveau pour vous, patron.\nL'un des nouveaux esclaves, Oscar, je crois qu'il prépare une évasion de la carrière ! Il y a quelques jours, je l'ai vu glisser un morceau de marbre dans sa chaussure pour le passer en fraude à vos gardes. Je pensais qu'il voulait juste l'échanger contre une tisane ou un rasage de près. Mais je me suis réveillé la nuit dernière en entendant le bruit de la pierre contre les chaînes de métal. Il essaie de se débarrasser de vos chaînes !\n\nC'est tout ce que je peux vous dire. Ça vaut bien une récompense, non ? Je vous en prie, laissez-moi partir maintenant. N'en ai-je pas fait assez pour vous ?",
            "en": "I've got something new for you, boss.\nOne of the new slaves, that Oscar guy — I think he's planning an escape from the quarry! I saw him slip a piece of marble into his shoe a few days back to smuggle it past your guards. I thought he just wanted to trade it in, you know, for some herbal tea or a clean shave. But I awoke last night to the sound of stone banging against metal shackles. He's trying to rid himself of your chains!\n\nThat's all I can tell you. Surely, it's worth a reward, right? Please, will you let me go now? Haven't I done enough for you?"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 4244540350,
      "name_i18n": {
        "fr": "Mission de reconnaissance à l'Obélisque",
        "en": "Scouting Mission To The Obelisk"
      },
      "lore_category": 1599831956,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3110511411,
          "name_i18n": {
            "fr": "Une petite mission de reconnaissance ne fera pas de mal",
            "en": "A Little Scouting Won't Hurt"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Hé Pablo\nJ'ai entendu dire que vous aviez été affecté à la « dératisation ». Ça ne s'est pas très bien passé pour vous !\n\nSi vous ne vous sentez pas d'attaque, pourquoi ne pas vous joindre à moi ? J'ai sorti quelques peaux de ma réserve et j'ai pensé à me rendre demain à l'ancien obélisque. J'appellerai ça une mission de reconnaissance. Vous pourrez peut-être parler au commandant et il vous autorisera à vous joindre à lui. Nous pourrons toujours nous occuper des rats plus tard, non ?",
            "en": "Hey Pablo\nI hear you've been assigned to \"rat extermination\" duty. That went poorly for you!\n\nIf you're not feeling up for it, why not join me instead? I took some pelts from storage and thought about strolling down to that Ancient Obelisk tomorrow. I'll call it a scouting mission. Maybe you can talk to the commander, and he'll let you join, too. We can always deal with the rats later, no?"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2808910127,
      "name_i18n": {
        "fr": "L'alchimiste de Wickmouth",
        "en": "The Alchemist Of Wickmouth"
      },
      "lore_category": 1599831956,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2383840497,
          "name_i18n": {
            "fr": "Calculs alchimiques et vautours",
            "en": "Alchemical Calculations And Vultures"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Encore un jour, encore un cri ! Je ne peux pas finir mes calculs quand ces horribles <b>vautours</b> continuent de passer ! Pourquoi notre phare doit-il être si près de leur route migratoire ? Si le Seigneur <lorename>Vorgoth</lorename> n'avait pas ordonné la fermeture de la carrière, ils auraient sûrement niché ailleurs... mais je ferais bien de ne jamais exprimer cette pensée à voix haute. Pas si je veux garder ma langue, en tout cas. \n\nMalgré ces distractions ailées, mon travail est presque terminé. Bientôt, nous pourrons allumer nos feux de signalisation et graver notre marque dans le ciel hivernal. Je les appelle les « Feux de joie ». Ils feront office de système d'alerte utile lorsque la <i>grande bête</i> sera de retour, mais ça m'inquiète. Les vautours qui passent semblent enragés... Je ferais mieux de terminer mon projet avant qu'ils ne reviennent.",
            "en": "Another day, another screech! I can't finish my calculations when these horrid <b>vultures</b> keep passing by! Why must our lighthouse align so closely to their migration route? If Lord <lorename>Vorgoth</lorename> hadn't ordered the quarry to be shut down, surely they would've nested elsewhere... but I'd be wise never to voice that thought out loud. Not if I want to keep my tongue, at least. \n\nEven with these winged distractions, my work is almost complete. Soon, we'll be able to light our signal flames and burn our mark into the wintry sky. I call them \"Balefires\". They'll be a useful warning system when the <i>great beast</i> makes its return, but I am concerned. The passing vultures seem enraged by it... I better finish my project before they return."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1435672131,
      "name_i18n": {
        "fr": "Squelettes de dragon",
        "en": "Dragon Skeletons"
      },
      "lore_category": 1599831956,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1158480079,
          "name_i18n": {
            "fr": "Les vents glacés cachent les vautours aux ailes blanches",
            "en": "The Ice-Cold Winds Hid Whitewing Vultures"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Nous avons été pris dans une tempête de neige sur le chemin de l'obélisque. J'ai traversé les vents hurlants, obsédé par mon objectif, mais lorsque je me suis retourné pour entraîner ma nouvelle assistante, son visage rose s'est évanoui derrière des taches blanches.\n\n<i>« Fran ! »</i> J'ai hurlé. Sa réponse a résonné à des kilomètres de là. Puis, un horrible hurlement me transperça jusqu'à la moëlle. Je me suis précipité vers elle, perçant le voile de neige. Quand je l'ai enfin retrouvée, elle était recroquevillée sous un vautour qui se cachait dans les vents tourbillonnants.\nMes doigts gelés se sont enroulés autour d'une pierre et je l'ai lancée de toutes mes forces. Le vautour est tombé, désorienté, et je l'ai piétiné jusqu'à ce que je sente son crâne céder. Puis, je me suis figé.\nJe pense que Fran m'a parlé pendant qu'elle prélevait un échantillon d'os, en passant frénétiquement sa main sur l'aile, mais je n'ai rien entendu. J'ai regardé son visage et j'ai vu ses joues roses gorgées de sang, déchirées par des griffes. <i>« Elle ne sera plus jamais la même, »</i> j'ai pensé. <i>« Et moi non plus. » </i>\n\n— <lorename>Loraine Crim</lorename>, Crépuscule de l’année, 508 AA.",
            "en": "We got caught in a snowstorm on our way to the obelisk. I pushed through the howling winds, possessed by my goal, but when I turned back to drag my new assistant along, her rosy face vanished behind specks of white.\n\n<i>\"Fran!\"</i> I yelled. Her response echoed, sounding miles away. Then, a horrible screech shook me to my core. I rushed towards her, piercing the veil of snow. When I finally spotted her again, she was cowering beneath a vulture that hid inside the whirling winds.\nI found my freezing fingers wrapped around a stone and tossed it with all my might. The vulture tumbled down, disoriented, and I stomped it until I felt its skull give in. Then, I froze.\nI think Fran spoke to me as she took a bone sample, frantically brushing her hand across its wing, but I heard nothing. I looked at her face and saw her rosy cheeks gushing blood, ripped apart by claws. <i>\"She will never be the same,\"</i> I thought. <i>\"And neither will I.\" </i>\n\n— <lorename>Loraine Crim</lorename>, Yearfall, 508 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 526633792,
          "name_i18n": {
            "fr": "Découvertes de squelettes",
            "en": "Skeleton Discoveries"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Lorsque nous avons trouvé du réconfort dans la tempête de neige, nous étions tout simplement heureux d'avoir un abri. Les affleurements à gauche et à droite ressemblaient à des formations de pierre à travers les vents flous. Je viens juste de réaliser que nous n'étions pas entourés de pierres, mais de côtes.\n\nDe vraies côtes en ivoire, géantes et bien conservées, au milieu d'un ensemble de six membres. Nous avons décidé de nous installer et de prélever des échantillons, principalement parce que Fran est ravie de faire des recherches sur le squelette. Elle l'appelle « Ony » parce que <i>« les lettres ressemblent à un animal à queue avec 6 membres, qui se prosterne pour boire. »</i>\nElle sourit d'une oreille à l'autre en brossant la poussière du cartilage, mais j'ai du mal à la regarder. Les entailles sur son visage sont encore fraîches, et j'ai peur qu'elles soient de ma faute. Je pourrais tout aussi bien avoir marqué son visage moi-même. Peut-être que la laisser rester me permettra de me repentir.\n\n— <lorename>Loraine Crim</lorename>, Crépuscule de l’année, 508 AA.",
            "en": "When we found solace from the snowstorm here, we were simply glad to have shelter. The outcrops left and right looked like stone formations through the blurring winds. Only just now did I realize that we weren't surrounded by stone, but ribs.\n\nReal, giant, well-preserved, ivory ribs — lying amidst a set of 6 limbs. We've decided to settle and take samples, mostly because Fran is thrilled to research the skeleton. She calls it \"Ony\" because <i>\"the letters look like a tailed animal with 6 limbs, bowing down to drink.\"</i>\nShe's smiling ear to ear while brushing dust off the cartilage, but I can hardly look at her. The gashes on her face are still fresh, and I fear they're my fault. I might as well have scarred her face myself. Maybe letting her stay will allow me to repent.\n\n— <lorename>Loraine Crim</lorename>, Yearfall, 508 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2436680821,
          "name_i18n": {
            "fr": "Je n'en crois pas mes yeux",
            "en": "I Can't Believe My Eyes"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Si les échantillons de données ne correspondaient pas, je considérerais cette théorie comme une mauvaise blague. <i>Mais ils correspondent.</i>\n\nLa structure de ces os géants est la même que celle de l'échantillon du Vautour aux ailes blanches que nous avons pris pendant cette tempête de neige. Il y a ici une relation historique, le même sang ancestral. Pas simplement les squelettes d’ici, mais aussi dans les Friches attisées. \n<i>Tout indique qu'il s'agit de dragons.</i>\n\nTout ceci me distrait de ma <b>recherche d'obélisque</b>, mais j'espère pouvoir les déchiffrer bientôt. Seulement si les dragons ne m'attrapent pas d’abord.\n\n— <lorename>Loraine Crim</lorename>, Crépuscule de l’année, 508 AA.",
            "en": "If the data samples didn't match, I'd pass this theory off as a bad joke. <i>But they do.</i>\n\nThe structure of these giant bones is similar to that of the Whitewing Vulture sample we took during that snowstorm. There's a historical relation here, the same ancestral blood. Not just the skeletons here, but in the Kindlewastes, too. \n<i>It's all pointing towards dragons.</i>\n\nAll this distracts my <b>obelisk research</b>, but I hope to return to deciphering those soon. Only if the dragons don't get me first, that is.\n\n— <lorename>Loraine Crim</lorename>, Yearfall, 508 D.A."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1893481525,
      "name_i18n": {
        "fr": "Mosaïque de Flame",
        "en": "Flame Mosaic"
      },
      "lore_category": 1599831956,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2223822082,
          "name_i18n": {
            "fr": "Ce que je laisse derrière moi",
            "en": "What I Leave Behind"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Dans mes derniers jours, je suis abattu par le poids que ma famille a fait peser sur mes épaules. Je vois maintenant que mon souhait d'unité au sein de notre famille était insensé. Sur mes sept enfants, aucun n'est venu à mon chevet. Je déclare donc qu'aucun ne profitera des fruits de mon travail !\n\nJe souhaite que mon bien le plus précieux, une œuvre d'art, soit transmis à mes enfants. Toutefois, l'œuvre sera déchirée et divisée en 8. Les morceaux seront partagés entre mes 7 enfants, rendant ainsi l'œuvre d'art inestimable inutilisable.\nEnfin, je souhaite être enterré avec le dernier morceau, <i>au sommet de la colline près de l'extrémité basse du fort.</i> Que la terre m'embrasse comme mes enfants ne le feront jamais.",
            "en": "In my final days, I am brought low by the weight my kin has placed on my shoulders. I see now that my wish for unity within our family was foolish. Out of all my 7 children, none came to my deathbed — so I declare that none shall enjoy the fruits of my labor!\n\nI wish for my most prized possession, a piece of artwork, to be passed down to my children. However, the piece will be torn apart and divided by 8. The pieces will be shared among my 7 children, thus rendering the priceless artwork useless.\nFinally, I wish to be buried with the final piece, <i>atop the hill near the low end of the fort.</i> Let the earth embrace me the way my children never would."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3622019039,
      "name_i18n": {
        "fr": "Recherche de tête de Cyclopes",
        "en": "Cyclops Head Research"
      },
      "lore_category": 1599831956,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1746768234,
          "name_i18n": {
            "fr": "Crâne de Cyclopes",
            "en": "Cyclops Skull"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Votre présentation de la tête de Cyclopes nous sera très utile, et votre dévouement a été dûment noté, sergent. Nous avons ordonné que la tête soit transportée au laboratoire tout proche.\n\nNous avons pris note de votre demande de paiement d'or supplémentaire, étant donné que deux membres de votre troupe se sont retrouvés dans la situation que vous avez décrite, <i>« déchiré par les Cyclopes, ne laissant que des entrailles derrière lui, bon sang ! »</i>\n\nNous examinerons votre demande avec la plus grande diligence. \nNe nous contactez pas, c'est nous qui le ferons.\n\nCordialement,\nBureau du lieutenant Arlington, premier superviseur du programme d'expansion",
            "en": "Your submission of the Cyclops head will greatly benefit us, and your dedication was duly noted, Sergeant. We've ordered the head to be transported to the laboratory nearby.\n\nWe've noticed your ask for additional gold payments, since two members of your troop were, as you described, <i>\"ripped apart by the Cyclops, leaving only entrails behind, damn it!!\"</i>\n\nWe will consider your request with utmost diligence. \nDon't contact us, we will contact you.\n\nWith regards,\nOffice of Lieutenant Arlington, First Overseer of the Expansion Program"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2866602595,
      "name_i18n": {
        "fr": "Une maison pour le futur",
        "en": "A Home For The Future"
      },
      "lore_category": 1599831956,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 48755699,
          "name_i18n": {
            "fr": "Pour ma famille qui s'agrandit",
            "en": "For My Growing Family"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je travaille jour et nuit à la construction de l'avant-poste de Bora. Pourtant, nous sommes toujours là, à vivre dans cette modeste hutte. Tout ce dur labeur, pour quoi ? \n\nJ'ai caché des <b>blocs de granit polis sous les escaliers de l'avant-poste.</b> À la tombée de la nuit, je les ramènerai à la maison et je commencerai à travailler à la rénovation pour notre enfant. Nous l'avons mérité.",
            "en": "I work day and night at the construction of the Bora Outpost. Yet we're still here living in this modest hut. All this hard work, for what? \n\nI hid some <b>polished granite blocks under the stairs at the outpost.</b> When night falls, I will bring them home and start working on renovating for our child. We have earned this."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 51453317,
      "name_i18n": {
        "fr": "Chemin vers les ténèbres",
        "en": "Path To Darkness"
      },
      "lore_category": 1599831956,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3497285121,
          "name_i18n": {
            "fr": "Désir le plus profond",
            "en": "Deepest Desire"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je n'ai jamais rien vu d'aussi sombre et d'aussi envoûtant. J'ai l'impression qu'ils me chuchotent, qu'ils me supplient de les récupérer. Il faut que je possède les <b>blocs d'obsidienne</b>, c'est un besoin que je ne peux pas ignorer. \nMais où les mettre en sécurité ? Peut-être <b>au-dessus des piscines de lave</b>... qui oserait risquer sa vie pour l'atteindre ? Seul un fou s'y risquerait. \n\nQue je me fasse prendre ou non, l'utilisation de ces blocs sera mon chemin vers l'obscurité... mais au moins, j'aurai ce que je désire.",
            "en": "I’ve never seen anything so dark, yet mesmerizing. It feels as if it’s whispering to me, begging me to claim it. I have to possess the <b>Obsidian Blocks</b>, it’s a craving I can’t ignore. \nBut where to keep them safe? Perhaps <b>above the lava pools</b> — who would dare risk their life to reach it? Only a fool would try. \n\nWhether I get caught or not, taking these blocks is bound to be my path to darkness — but at least I’ll have what I desire."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2127460110,
      "name_i18n": {
        "fr": "Notes de Chester Loft",
        "en": "Chester Loft Notes"
      },
      "lore_category": 1599831956,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3178038005,
          "name_i18n": {
            "fr": "Commencement d'un nouveau chapitre, Mi-année, 502 AA.",
            "en": "Starting A New Chapter, Midyear, 502 D.A."
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Nouveau jour, nouveau moi ! \nMon expédition dans les Sommets de l'Albaneve commence bien ! L'air de ce côté-ci des montagnes est rafraîchissant, et je peux voyager sans fardeau après avoir laissé mon groupe et mon luth derrière moi. J'ai même trouvé cette tour de guet abandonnée et j'ai mis la main sur une vieille armure et des sous-vêtements chauds ! Tout ceci constitue une bonne préparation pour le voyage qui m'attend... et l'armure me donne l'air d'un roitelet !\n\nJe me comporterai comme un soldat perdu si une patrouille m'attrape. Ainsi, mon sang ne sera peut-être pas versé et je vivrai un autre jour ! C'est très inspirant... peut-être que je prendrai un stylo et que j'écrirai tout ça... Je ne suis plus auteur-compositeur, mais les vieilles habitudes ont la vie dure !",
            "en": "New day, new me! \nMy expedition into the Albaneve Summits is starting well! The air on this side of the mountains is refreshing, and I can travel without burdens after leaving my band and lute behind. I even found this abandoned watch tower and got my hands on some old armor and warm undergarments! These will prepare me well for the journey up ahead... and the armor makes me look just like a northling! \n\nI'll act like a lost soldier if a patrol catches me. That way, maybe my blood won't be spilled, and I'll live another day! Inspiring stuff... maybe I'll take up a pen and write that down... I'm no longer a songwriter, but old habits die hard!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1452234169,
          "name_i18n": {
            "fr": "Quel jour de chance",
            "en": "What A Lucky Day"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "J'ai rencontré une patrouille, comme je le craignais ! Mais la chance était une fois de plus de mon côté. J'ai convaincu la troupe que je venais du département du bois en leur montrant les callosités que j'ai sur les mains après avoir joué du luth pendant des années. Ils l'ont cru !\n<i>« Recrue Loft »</i>, c'est mon nouveau surnom. Je n'ai pas pris la peine de donner un faux nom. Je me suis dit qu'ils ne me connaîtraient pas pour mon passé musical. La musique est-elle autorisée dans les régions les plus reculées du Nord ? Qui sait. \n\nJ'ai été chargé de réparer la tour, mais je me suis éclipsé du travail pour trouver cette vue magnifique. Lorsque je crie « écho ! », les montagnes reflètent mon appel avec une douce réverbération. C'est vraiment impressionnant. Je <i>dois</i> simplement les voir de plus près. Je demanderai peut-être à mon supérieur de me faire stationner ailleurs.",
            "en": "I ran into a patrol, just as I feared! However, luck was on my side once more. I convinced the troop that I was from the lumber department by showing them the calluses I have on my hands from years of playing the lute. They bought it!\n<i>\"Recruit Loft\"</i>, they call me. I didn't bother giving a fake name. I figured they wouldn't know me for my musical past, anyhow. Is music even allowed in the far reaches of the North? Who knows. \n\nI've been tasked to repair the tower, but I snuck away from work to find this beautiful view. When I yell \"echo!\", the mountains reflect my call with soft reverberation. It's truly awe-inspiring. I simply <i>must</i> see more of the mountains. Perhaps I'll ask my superior to station me elsewhere."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 575918796,
      "name_i18n": {
        "fr": "Notes sur le concours de planeurs",
        "en": "Gliding Contest Notes"
      },
      "lore_category": 1599831956,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 853542592,
          "name_i18n": {
            "fr": "Concours de planeurs",
            "en": "Gliding Contest!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Nous sommes fiers d'annoncer que nous organiserons à nouveau le concours annuel de planeurs au Jour 40 de la Mi-année, 502 AA ! \n\nComme la dernière fois, l'objectif est de <b>sauter de la grande plateforme en bois à l'extérieur des dortoirs</b> de glisser en décrivant une légère courbe vers la plateforme d'atterrissage située <b>sur le côté droit.</b>\nNe manquez pas ces <b>flux montants</b>, ou vous n'atteindrez pas la plateforme ! Le meilleur planeur reçoit une récompense à la fin de l'épreuve !\nSi vous êtes prêt à relever le défi, écrivez votre nom ci-dessous ! \n\n<i>Kip Dipper \nRyan, le déchaîné \nChester Loft, le « chanceux »\nAbraham Walz</i>",
            "en": "We're proud to announce that we will host the annual gliding contest on Day 40 of Midyear, 502 D.A. again! \n\nAs last time, the goal is to <b>jump off the large wooden platform outside the sleeping quarters</b> and glide in a slight curve towards the landing platform on the <b>right-hand side.</b>\nDon't miss those <b>upstreams</b>, or you won't reach the platform! The best glider gets a reward at the end!\nIf you're up for the challenge, write your name below! \n\n<i>Kip Dipper \nRyan the Ragged \n\"Lucky\" Chester Loft\nAbraham Walz</i>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2920031402,
          "name_i18n": {
            "fr": "Quel chanceux !",
            "en": "What A Lucky Bastard!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Nous avons tous sauté de la plateforme de départ à Cœur de Fer. Ryan, le nouveau Chester, Abraham et moi. \nRyan n'est pas allé bien loin, il a dégringolé au sol comme un sac de grain mouillé. Allez savoir. Abraham et moi sommes arrivés jusqu'ici sans encombre, les yeux rivés sur le prix. Mais quand je me suis retourné pour voir Chester, je me suis retrouvé collé à autre chose.\n\nLe planeur de Chester a dû se déchirer. Il était ballotté dans les airs, culbutant entre les rafales de vent, montant et descendant sans but précis.\nMais c'est un sacré veinard. Il a été attrapé par un <i>vautour des glaces en plein vol,</i> le prenant probablement pour une proie ! Il l'a emporté <i>à l'autre bout de la montagne.</i>\n \nLes chances de survie au concours annuel de vol à voile sont de 50 %. C'est en tout cas mieux que l'année dernière.\n— Kip Dipper",
            "en": "We all jumped off the starting platform in Iron Heart. Me, Ryan, that new Chester guy, and Abraham. \nRyan didn't get far; he plummeted to the ground like a wet grain sack. Go figure. Abraham and I made it here just fine, eyes on the prize. But when I turned around to check on Chester, I became glued to something else.\n\nChester's glider must have ripped. He was tossing and turning in the air, tumbling between the gusts of wind, rising and falling aimlessly.\nHe's one lucky bastard, however. Got grabbed by an <i>ice vulture mid-flight,</i> probably mistaking him for some prey! It took him away to the <i>far end of the mountain reaches.</i>\n \nThat's a 50% survival chance for the annual gliding contest. Better than last year, at least.\n— Kip Dipper"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2644956935,
      "name_i18n": {
        "fr": "La recrue mystérieuse",
        "en": "The Mysterious Recruit"
      },
      "lore_category": 1599831956,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 538261215,
          "name_i18n": {
            "fr": "À propos de la nouvelle recrue",
            "en": "About The New Recruit"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Hé Steph, je n'ai pas pu te rejoindre à notre endroit, alors je te laisse ce mot. Je suis de corvée au moulin, et j'ai pas le choix, tu t'en doutes ?\nDésolé de reparler boulot, mais connais-tu un certain « Loft » ? Nous l'avons trouvé errant dans la neige. Il a dit qu'il faisait partie d'une équipe de bûcherons et qu'il s'était perdu. Il répare le toit de la tour en ce moment, mais il semble... distrait.\nJ'ai demandé une liste à la Donjon d'Everfrore avec tous les bûcherons actuellement employés, mais ils sont à nouveau submergés par la paperasserie. \nTu te souviens de John ? Il travaille là-bas maintenant. Probablement mort à l'intérieur. \n\nEnfin, tu aimes la bière que je t'ai laissée ? Elle donne un <i>« coup de fouet »</i>, hein ? C'est mon nouvel ingrédient secret. J'en ai plus dans notre brasserie cachée. Ne t'inquiète pas, personne ne l'a encore découvert. Devrions-nous inviter le nouveau à boire un verre ? - Kent",
            "en": "Hey Steph, I couldn't meet you at our spot, so I'm leaving this note. Grindmill duty's got me in a chokehold, you know?\nSorry to bring up work, but do you know a man named \"Loft\"? We found him wandering around in the snow. He said he was from a lumber team and that he got lost. He's fixing the roof on the tower now, but he seems... distracted.\nI requested a list from Everfrore Keep for all lumberers currently employed, but they're swamped with paperwork again. \nRemember John? He works there now. Dead inside, I assume.\n\nNo matter. Do you like the beer I left you? It's got a <i>\"kick\"</i>, huh? It's my new secret ingredient. I've got more in our hidden brewery. Don't worry, no one's caught on yet. Should we invite the new lad for a drink? - Kent"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1959565006,
          "name_i18n": {
            "fr": "Suivi de la demande de noms de recrues",
            "en": "Follow-up On The Request For Recruit Names"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Salutations du moulin. J'espère que ma lettre te trouvera en bonne santé. Je t'écris pour donner suite à une précédente demande que j'ai envoyée concernant la liste de toutes les recrues actuellement conscrites dans le département du bois. Merci d'accuser réception de ma lettre. Nous avons peut-être trouvé l'un de tes hommes.**\n\n**Note : Excuse-moi pour les formalités. Savais-tu que Steph était revenue de son excursion ? Tiens-moi au courant de l'évolution de la situation à la Donjon d'Everfrore, vieux bougre. Comment se passe la vie de bureau ? \nSi tu es libre, passe nous voir. Nous avons un petit coin sympa ici, ne le dis pas au major, pour brasser des bières spéciales. C'est une sorte de... secret, tu comprends. Tu peux encore boire plus que moi ? J'en doute. Prouve-moi le contraire !\n- Cordialement, général Kent",
            "en": "Greetings from the grindmill. I hope my letter finds you well. I am writing to you to follow up on a previous request I sent regarding the list of all currently conscripted recruits in the lumber department. Please acknowledge receipt of my letter. We might have found one of your lads.**\n\n**Note: Excuse the formalities. Did you know that Steph has returned from her excursion? Let me know how things are at Everfrore Keep, old chap. How's office life? \nIf you're ever free, drop by. We've got a sweet little spot here — don't tell the major — for brewing special beer. It's sort of... covert, you understand. Can you still drink more than I? I doubt it. Prove me wrong!\n- Best, General Kent"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 596116648,
      "name_i18n": {
        "fr": "Attente éternelle",
        "en": "Forever Waiting"
      },
      "lore_category": 1599831956,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3702451296,
          "name_i18n": {
            "fr": "Commission des requêtes des citoyens de la Donjon d'Everfrore",
            "en": "Everfrore Keep's Public Citizen's Request Board"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Veuillez patienter dans la file d'attente. Veuillez noter que les citoyens sans rendez-vous ne peuvent pas soumettre de demandes. Nous vous remercions de votre compréhension.",
            "en": "Please wait patiently in line. Note that citizens without an appointment cannot submit requests. Thank you kindly for understanding."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2735529274,
          "name_i18n": {
            "fr": "Nous sommes en pause",
            "en": "We're On Break"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Nous reviendrons bientôt pour prendre connaissance de vos demandes.",
            "en": "We will be back shortly to hear your requests."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 3679910012,
          "name_i18n": {
            "fr": "Beaucoup trop de paperasse !",
            "en": "There's Too Much Paperwork!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je ne peux pas suivre. J'abandonne ! J'ABANDONNE ! \n\nFormulaire d'approbation B12, pas formulaire 812\nSuivi nécessaire, signature laissée vide, tout est en retard\nLe bâtiment de l'avant-poste D de la nouvelle passerelle n'est pas conforme aux règles. Tout le monde s'en moque, ils construisent ce qu'ils veulent\nPourquoi tout le monde a-t-il besoin d'un certificat d'inhumation ? Vraiment, pourquoi\nIl y a au moins 12 demandes officielles par jour\n7 d'Alba, 4 de Bora, 2 de Celeste\nComment l'avant-poste A peut-il envoyer 7 demandes \net DEUX D'ENTRE ELLES sont pour des demandes de chaussettes ?! FAITES VOS PROPRES CHAUSSETTES et arrêtez de vous plaindre, pourquoi est-ce un problème administratif ?\n\nCe travail de bureau va me tuer. Peu importe ce qu'ils me paient ! Je pars ! Et je jette le coffre des objets trouvés par le balcon !",
            "en": "I can't keep up. I quit! I QUIT! \n\nApproval form B12, not form 812\nFollow-up needed, signature left blank, everything is past due\nNew Gateway Outpost D's building design isn't rule-conform. No one cares, they just build whatever\nWhy does everyone need burial certificates? Truly, why\nThere are at least 12 official requests every day\n7 from Alba, 4 from Bora, 2 from Celeste\nHow can Outpost A even send 7 Requests \nAnd TWO OF THEM are for not having enough socks?! MAKE YOUR OWN SOCKS and cease your whining, why is that even a bureaucratic issue?\n\nThis desk job will be the death of me. It doesn't matter what they pay me! Im leaving! And I'm THROWING THE LOST & FOUND CHEST from the balcony, too!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3471427357,
      "name_i18n": {
        "fr": "Débordements fraternels",
        "en": "Brotherly Hijinx"
      },
      "lore_category": 1599831956,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1234095259,
          "name_i18n": {
            "fr": "C'est pas zuste, maman !",
            "en": "It's Not Phair, Mom!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Benny a pris mon chapeau \nCe n'est pas zuste qu'il ait pris mon chapeau\nIl l'a mis dans une des petites chèvreries avec les chèvres qui puent \nZ'aime les chèvres, mais elles puent, maman \nZe veux pas que mon chapeau sente la chèvre !\n\nFais-moi un nouveau chapeau maman, si te plaît ? ",
            "en": "Benny took my hat \nIt's not phair that hee took my hat \nHee put it in one of the little goat houses with the stinky goats \nI like the goats, but they are stinky, mom \nI don't want my hat to smell like a goat!\n\nPlease make me a neaw hat mommy? "
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3327943618,
      "name_i18n": {
        "fr": "Réflexions d'un jeune soldat",
        "en": "A Young Soldier's Thoughts"
      },
      "lore_category": 1599831956,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2016632040,
          "name_i18n": {
            "fr": "Mon premier jour avec le programme d'expansion",
            "en": "My First Day With The Expansion Program"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Nous ne sommes plus dans les casernes. C'est la réalité. La nouvelle ligne de front, fraîche et glacée ! Il est temps de faire bonne figure, sinon mon nouveau camarade Connor va s'en prendre à moi.\n\nTout le monde autour de moi est un vrai soldat, bravant le froid pour la patrie. Comme c'est excitant !! \nPour l'instant, je ne fais que couper du bois et chasser les rats, mais ça va changer, croyez-moi ! J'ai entendu les autres parler d'une <i>gigantesque bête ailée en m'asseyant près des balistes...</i> \n\nIls ne veulent pas me dire ce que c'est, mais je verrai bientôt par moi-même. Et quand je la verrai, je lui transpercerai l'œil d'un seul coup ! Voilà qui ne manquera pas d'impressionner Connor !\n— George",
            "en": "We're not in the barracks anymore. This is the real deal. The new frontline, fresh and freezing! Time to put on a tough face, or else my new mate Connor will pick on me.\n\nEveryone around me is a proper soldier, braving the cold for the motherland. How exciting!! \nRight now, I'm only chopping wood and shooing away rats, but that's gonna change, believe me! I overheard the others talk about some <i>gigantic winged beast while sitting near the ballistae...</i> \n\nThey won't tell me what it is, but I'll soon see for myself. And when I do, I'll pierce its eye with a single shot! That's sure to impress Connor!\n— George"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 3258840886,
          "name_i18n": {
            "fr": "Je rentrer chez moi",
            "en": "I Want To Go Home"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je transportais des munitions pour la baliste avec Connor lorsque Sommet hurlant a soudainement rugi. En plissant les yeux vers la fumée montante, j'ai vu quelque chose se cacher à l'intérieur, faisant tourbillonner la vapeur... Lorsqu'il s'est détaché du voile gris, je me suis figé. Des cris ont éclaté.\n\nAu milieu du chaos, une voix familière s'est fait entendre. <i>« George, reprenez-vous ! J'allume le feu de joie et vous tirez ! »</i> Connor s'empara d'une torche et fila vers le pont. Le ciel était assombri par les ailes. Sa silhouette se teinta d'ombre alors qu'il disparaissait dans le noir.\n\nLes mains tremblantes, j'ai tiré un carreau. Puis deux. Trois... tous ratés. Sans se laisser décourager, la bête ailée cracha de sa gueule un nuage chaud et nauséabond qui fit fondre nos murs. Elle a attrapé Connor alors qu'il montait. C'est la dernière chose que j'ai vue avant de m'évanouir.\n\nJe veux rentrer chez moi, mais ils ne me laissent pas partir. On n'est plus dans les casernes. C'est la réalité.\n\n— George",
            "en": "I was carrying ammunition to the ballista with Connor when Howling Peak suddenly roared. Squinting towards the rising smoke, I saw something hiding inside, causing the vapor to swirl... When it broke from the veil of gray, I froze. Screams erupted.\n\nAmidst the chaos, a familiar voice called out. <i>\"George, get it together! I'll light the balefire, and you shoot!\"</i> Connor grabbed a torch and sped towards the bridge. The sky was darkened by wings. His silhouette was tinged in shadow as he vanished into black.\n\nWith shaking hands, I fired a bolt. Then two. Three — all missed. Unbothered, the winged beast spewed a hot, foul cloud from its mouth that melted our walls. It caught Connor on his way up. That's the last thing I saw before I fainted.\n\nI want to go home, but they won't let me. We ain't in the barracks anymore. This is the real deal.\n\n— George"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 990939228,
      "name_i18n": {
        "fr": "Une prière exaucée",
        "en": "An Answered Prayer"
      },
      "lore_category": 1599831956,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 24455671,
          "name_i18n": {
            "fr": "Notre appel a été entendu !",
            "en": "Our Call Was Answered!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Petits agneaux timides, vous devriez savoir qu'il ne faut pas questionner le seigneur Vorgoth et sa mission sacrée. Les dieux du vent ont entendu vos préoccupations, et ils y répondent par une violence rapide.\n\nCelui qui émet des doutes sera jugé par les cieux\nCelui qui a peur sera emporté par les vents du nord.\nCelui qui dépose les armes sera transpercé par un éclair céleste, comme l'a été Raphaël\n\nLouons la neige ! Béni soit le Seigneur Vorgoth, le Garde du Nord et souverain de Rimgard !",
            "en": "Timid little lambs, you should know not to question Lord Vorgoth and his hallowed mission. The gods of the wind have heard your concerns, and they answer with swift violence.\n\nHe who spews doubt will be judged by the skies\nHe who shows fear will be carried away by the Northwinds\nHe who puts down his arms will be pierced by a heavenly bolt, as Raphael was\n\nPraise the snow! Blessed be Lord Vorgoth, the Guard of the North and Ruler of Rimgard!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1071930485,
      "name_i18n": {
        "fr": "Chaussettes manquantes",
        "en": "Missing Socks"
      },
      "lore_category": 1599831956,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 677097385,
          "name_i18n": {
            "fr": "Il n'y a plus de chaussettes",
            "en": "We're Out Of Socks"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Notre dernière paire de chaussettes était sur les pieds de Milton lorsqu'il a été attaqué par ce dent de sabre des neiges. Depuis, il a perdu ses pieds. Et nos chaussettes. \n\nJ'ai envoyé un rapport à Donjon d'Everfrore, encore, mais je doute qu'ils envoient plus de stock.\nIl pourrait y en avoir dans le <i>coffre caché derrière le gong sur le toit,</i> mais <i>sauter sur les planches et se faufiler par la porte cachée</i> est une véritable plaie.... \nJe vais juste dire aux autres que nous n'avons plus rien. Ce n'est pas comme si Milton en avait besoin, de toute façon.",
            "en": "Our last pair of socks was on Milton's feet when he got attacked by that snow sabertooth. Since then, he's lost his feet. And our socks. \n\nI've sent a report to Everfrore Keep — again — but I doubt they'll send more stock.\nThere might be some in the <i>hidden chest behind the gong on the roof,</i> but <i>jumping across to the planks and squeezing through that hidden door</i> is such a pain... \nI'll just tell the others we're all out. It's not like Milton needs them, anyway."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 306645290,
      "name_i18n": {
        "fr": "La prison des Sommets de l'Albaneve",
        "en": "The Albaneve Summits Prison"
      },
      "lore_category": 1599831956,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3847533090,
          "name_i18n": {
            "fr": "Que faire des prisonniers ?",
            "en": "What To Do With The Prisoners?"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Que faire de tous ces prisonniers ??\n\nJ'ai une idée : nous manquons terriblement de nourriture et de combustible pour le feu. C'est un problème que l'on peut résoudre, non ?",
            "en": "What do we do with all these prisoners!?\n\nI got an idea: We're running awfully low on food and fuel for the fire. Sounds like a solvable problem, no?"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1408246809,
          "name_i18n": {
            "fr": "Je ne peux pas tirer au flanc tranquillement ?",
            "en": "Can't I Slack Off In Peace?"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Pour une fois, j'ai envie de m'asseoir et de prendre une bonne bouchée de mon sandwich sans que la montagne ne rugisse de manière inquiétante en arrière-plan. Le sol a tellement tremblé que j'ai même fait tomber ma nourriture.\n<i>Mince, excusez-moi ? J'essaie de manger là ? Faut vraiment que vous souffliez tout le temps ? </i>\n\nJe pensais que cet endroit serait suffisamment éloigné de la <i>bête ailée</i>, mais d'une manière ou d'une autre, elle trouve encore le moyen de me déranger.\nLe pire, c'est que j'ai fait tomber mon sandwich sur la tête du surveillant. Maintenant, je dois récurer les toilettes pendant les deux prochains mois. Et mon sandwich a disparu. C'est le pire.",
            "en": "Just once, I wanna sit around and take a hearty bite of my sandwich without the mountain ominously roaring in the background. The ground shook so badly that I even dropped my food.\n<i>I mean, excuse me? I'm trying to eat here? Do you really have to huff and puff all the time? </i>\n\nI thought this place would be far enough away from the <i>winged beast</i>, but somehow it still finds a way to bother me.\nThe worst thing is that I dropped my sandwich on the overseer's head. Now I'm on bath scrubbing duty for the next two months. And my sandwich is gone. This is the worst."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1838517099,
      "name_i18n": {
        "fr": "Histoires du soir",
        "en": "Bed Time Stories"
      },
      "lore_category": 1599831956,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2887595449,
          "name_i18n": {
            "fr": "Qui a peur des horreurs volantes ?",
            "en": "Who Is Scared Of Flying Horrors?"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Qui a peur des horreurs volantes ? \nLes bêtes ailées, dans les cieux !\n\nQui a peur des horreurs volantes ? \nDerrière les nuages, elles se cachent en hauteur !\n\nQui a peur des horreurs volantes ?\nEst-ce vous ou moi ?\n\nCeux qui ont peur s'endorment dans le chagrin\nEt les braves dormiront en paix !",
            "en": "Who is scared of flying horrors? \nWinged beasts, up in the sky!\n\nWho is scared of flying horrors? \nBehind clouds, they're hiding high!\n\nWho is scared of flying horrors?\nIs it you, or is it me?\n\nThose who fear will sleep in sorrow\nAnd the brave will sleep in peace!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 799834302,
          "name_i18n": {
            "fr": "Le berceau de la montagne",
            "en": "Mountain's Cradle"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Les montagnes sont son berceau, les vents sa berceuse\nSommet hurlant son antre, alors mangez votre tarte à la citrouille\n\nUn œuf à l'intérieur va éclore et chercher l'enfant qui ne mange pas\nFinissez ce que vos parents ont cuisiné ou vous serez son régal\n\nUn hurlement désespéré vous appelle, les échos connaissent votre nom\nAlors dépêchez-vous de finir votre assiette, ou votre mort sera vaine",
            "en": "The mountains are its cradle, the winds its lullaby\nHowling Peak its womb, so eat your pumpkin pie\n\nAn egg inside will hatch and seek the child that doesn't eat\nFinish what your parents cooked or you'll be its tasty treat\n\nA desperate howl will call for you, the echoes know your name\nSo hurry up and eat your plate, or your death will be in vain"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1271936996,
      "name_i18n": {
        "fr": "Grotte de cyclopes : Chutes de Polaris",
        "en": "Polaris Falls Cyclops Cave"
      },
      "lore_category": 1599831956,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2157514928,
          "name_i18n": {
            "fr": "Besoin de réparer cette barrière",
            "en": "Gotta Fix That Fence"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je ne peux pas laisser mes chèvres paître en liberté avec ces bêtes borgnes à proximité.\n\nJe ne sais pas où se trouve leur foutue grotte, mais j'espère bien qu'elles y resteront. Je ne peux pas supporter de perdre une autre chèvre... les réserves de viande sont terriblement basses, et je ne veux pas recommencer à manger des rats !",
            "en": "I can't have my goats wander off with these one-eyed beasts nearby.\n\nI don't know where their goddamn cave is, but I sure hope they stay there. Can't stand to lose another goat... meat supply is runnin' awfully low, and I won't go back to eating rats!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 4279022293,
          "name_i18n": {
            "fr": "Tactiques des grands cerveaux",
            "en": "Big Brain Tactics"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Le nouvel ordre dit que nous devons garder un œil sur ce pont. Une grotte de cyclopes a été trouvée à proximité, nous devons donc <i>« protéger la route commerciale ! »</i>\n\nJe n'ai aucune inquiétude. Le cerveau d'un cyclope fait la taille d'un petit pois. Certes, leur force est redoutable, mais j'ai 4 gars ici, et ils sont tous aussi larges qu'une maison en briques. Mieux encore : ils ne sont pas très intelligents non plus, et il est donc facile de les bousculer !\nEn conclusion : Ce sera un jeu d'enfant. <i>À moins que mes hommes ne déclenchent une émeute...</i> Maintenant que j'y pense, je ne les ai pas payés depuis longtemps. \n\nMais bon... Si leurs petits cerveaux lisses ne peuvent pas comprendre que j'ai caché leur paie dans un coffre juste sous leur nez, c'est de leur faute.",
            "en": "The new order says that we gotta keep an eye on this bridge. A Cyclops cave was found nearby, so we have to <i>\"protect the trade route!\"</i>\n\nI'm not worried. A Cyclops' brain is the size of a pea. Sure, their strength is formidable — but I got 4 lads here, and they're each broad as a brick house. Better yet: they're not very bright either, so they're easy to push around!\nIn conclusion: This will be a breeze. <i>Unless my guys start a riot...</i> Now that I think about it, I haven't paid them in a while. \n\nOh well. If their tiny, smooth brains can't figure out that I've stashed their payment in a chest right below their noses, then it's their fault."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 616849295,
      "name_i18n": {
        "fr": "L'expédition de Darya vers les Sanctuaires nocturnes",
        "en": "Darya's Expedition To The Night Sanctums"
      },
      "lore_category": 1599831956,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1439118979,
          "name_i18n": {
            "fr": "Sésame, ouvre-toi !",
            "en": "Open Sesame!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Ouvrir la porte du Sanctuaire nocturne fut assez facile. Ils ne vous enseignent pas <i>directement</i> les secrets de la magie noire à l'Institut Cromwell, mais la section interdite de la bibliothèque n'est jamais gardée... et pourquoi avoir une section interdite, si ce n'est pour permettre aux <i>étudiants curieux d'en faire le thème central de leur cours facultatif du soir ?</i>\n\nJe suis surprise de ne pas avoir trouvé d'armes anciennes ici, mais notre adversaire est rusé. Si mes études m'ont appris quelque chose, c'est que leur arme doit être cachée derrière une autre porte nocturne.\n\nIls parient sur le fait qu'ils vont nous faire perdre notre temps avec des énigmes jusqu'à ce que nous mourrions, prolongeant ainsi le conflit... Mais je parierais qu'ils ne s'attendaient pas à un diplômé ayant un penchant pour le décryptage.\n\nAlors, misez tout sur le rouge. \n\n<i>Darya</i>",
            "en": "Opening the door to the Night Sanctum was easy enough. They don't <i>directly</i> teach you about arcane trickery at the Cromville Institute, but the forbidden library section is never guarded... and why have a forbidden section, if not to allow <i>curious students to make it the focus of their evening elective?</i>\n\nI'm surprised not to have found Ancient weaponry here, but our adversary is slick. If my studies have taught me anything, their weapon must be hidden behind a different night door.\n\nThey're gambling on wasting our time with riddles until we expire, drawing out the conflict... But I'd wager they didn't expect a graduate with a penchant for cracking codes. \n\nSo bet it all on red. \n\n<i>Darya</i>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2738387858,
          "name_i18n": {
            "fr": "Un pas dans l'obscurité",
            "en": "A Step Into Darkness"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Ces Sanctuaires nocturnes ne ressemblent en rien à ce que j'imaginais... et sont peut-être même pires, <i>rien à voir avec ce que l'institut ou les généraux avaient annoncé.</i>\n\nJe crains de ne pas être la bienvenue ici, mais cette sensation est étrangement nouvelle. C'est différent de rester dans la bibliothèque interdite, de m'échapper de l'institut après l'heure du coucher ou de jouer mon argent de poche au salon.\nMa présence ici souille quelque chose de pur, comme si elle troublait la sérénité même de la nuit.\n\nEt pire encore, j'échoue. Je n'arrive pas à trouver ce que mes supérieurs veulent que je trouve. J'entends leurs ordres résonner dans ma tête, m'ordonnant de creuser plus loin... pour trouver une menace. Une arme. Une justification pour de nouvelles frappes préliminaires, ou pour la profanation. Et je ne sais tout simplement pas si cette <i>chose</i> existe vraiment.\n\nEt si nous avions mal calculé nos chances et mal évalué notre adversaire ? Et si tout cela était faux ?\n\n<i>Darya</i>",
            "en": "These Night Sanctums are nothing like I thought... and maybe worse, <i>nothing like the institute or generals said they would be.</i>\n\nI fear I shouldn't be here, but the sensation is strangely new. It's different from lingering in the forbidden library, sneaking out of the institute past bedtime, or gambling my allowance at the parlor.\nI'm besmirching something pure by being here, as though my presence disturbs the serenity of the night itself. \n\nAnd even worse, I'm failing. Failing to see something my superiors want me to find. I hear their orders echo in my head, commanding me to dig further... to find a threat. A weapon. A justification for more preliminary strikes, or desecration. And I just don't know if that <i>thing</i> even exists.\n\nWhat if we miscalculated our odds and misread our opponent? What if all of this is wrong?\n\n<i>Darya</i>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2960992352,
          "name_i18n": {
            "fr": "Un esprit libéré de ses chaînes",
            "en": "A Mind, Freed Of Chains"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Comment le ciel nocturne peut-il rester calme face à un océan de menteurs ?\n\nJ'ai l'impression de voir les étoiles pour la première fois. Comme si une couverture sombre et duveteuse avait été enlevée de mes yeux, me permettant d'en être le témoin.\n\nIl n'y a jamais eu d'armes anciennes ici.\nNous avons toujours été des intrus.\nQu'est-ce qu'ils ne veulent pas que je sache d'autre ?\n\nToutes ces années, gâchées par la cécité\nMe jouant des règles du monde physique, sans me rendre compte que mon esprit était emprisonné quoi qu'il advienne\nJe me croyais rusée en pariant aveuglément sur les cartes qu'on me tendait... mais c'est un jeu de dupes que de partager la table avec des menteurs et des tricheurs.\n\nIl faut que je disparaisse\nIl faut que j'arrête cette folie, cet endoctrinement\nEt je ne peux pas laisser de traces ou de témoins\nIls sont toujours synonymes d'ennuis\nÇa au moins ce que je le sais\n\n<i>Darya</i>",
            "en": "How can the night sky stay calm when it faces a sea of liars?\n\nI feel like I'm seeing the stars for the first time. As if a dark, velvet blanket has been lifted from my eyes, allowing me to bear witness.\n\nThere was never an ancient weapon here.\nWe were always intruders.\nWhat else do they not want me to know?\n\nAll these years, wasted by blindness\nSneaking past the rules of the physical world, not realizing my mind was captured just the same\nI considered myself cunning while betting blindly on the cards I was handed... but it's a fool's game to share the table with liars and cheats.\n\nI have to disappear\nI have to stop this madness, this indoctrination\nAnd I can't leave any clues or witnesses\nThey always spell trouble\nI know that much at least\n\n<i>Darya</i>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2460023678,
      "name_i18n": {
        "fr": "Dragons terrassés",
        "en": "Slayed Dragons"
      },
      "lore_category": 1599831956,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1398029852,
          "name_i18n": {
            "fr": "Mythe du Tueur de dragon",
            "en": "Myth Of The Dragon Slayer"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Le premier jour, le grand seigneur Vorgoth jeta son dévolu sur les Sommets de l'Albaneve.\nIl a dit : « Ces sommets sont à la hauteur de la grandeur de notre nation. Ces vallées porteront les fruits de nos puits d'élixir. »\n\nLe deuxième jour, le seigneur marcha vers l'horizon, traçant un chemin à travers la beauté traîtresse des montagnes sauvages pour les siens. \n\nLe troisième jour, les ombres l'attendaient à Sommet hurlant. Les dragons s'étaient réveillés pour empêcher notre roi de revendiquer son droit légitime ! \nLe seigneur Vorgoth leva la main contre les bêtes ailées et rugit : « Vous n'êtes pas de taille face à l'aigle rouge, et vous mourrez sous notre vaillance et notre acier ! »\n\nLe quatrième jour, il a fendu le crâne de la mère dragon,<b>laissant sa hache entre ses yeux alors qu'elle tombait du ciel.</b> Ainsi, les sommets furent libérés du mal, et le royaume s'en réjouit.",
            "en": "On the first day, the great Lord Vorgoth set his sights on the Albaneve Summits.\nHe said, \"Such peaks befit the greatness of our nation. Such valleys will bear the fruits of our Elixir Wells.\"\n\nOn the second day, the Lord marched toward the horizon, carving a path through the treacherous beauty of the wild mountains for his kin. \n\nOn the third day, shadows awaited him at Howling Peak. The dragons had awoken to keep our King from making his rightful claim! \nLord Vorgoth raised his hand against the winged beasts and roared, \"You're no match for the red eagle, and you shall die to our valor and steel!\"\n\nOn the fourth day, he split the skull of the mother dragon, <b>leaving his axe between her eyes as she fell from the skies.</b> Thus, the summits were liberated from evil, and the kingdom rejoiced."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 373936478,
          "name_i18n": {
            "fr": "Mythe ou réalité ?",
            "en": "Myth Or Reality?"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je n'arrive pas à me sortir « Le mythe du tueur de dragon » de la tête.\n\nVous voyez, je sais bien que ce ne sont que des sornettes, n'est-ce pas ? Après tout, grand-père a été l'un des premiers à s'installer dans les montagnes. Il disait que Vorgoth n'avait jamais mis les pieds ici, ou si c'était le cas, qu'il ne fallait « pas en parler », comme il disait. Peut-être y a-t-il une légende moins glorieuse que celle qu'on nous raconte ? Les dragons avaient disparu depuis longtemps quand nous sommes arrivés.\nTout n'est-il que mensonge ? Mais alors, qu'ai-je vu au sommet de la tête du dragon près du bassin ? Je jurerais avoir vu quelque chose briller dans le nid du vautour, et ces maudites créatures semblaient le protéger !\nAlors, y a-t-il une arme brillante ou pas ? Tout cela pourrait-il être une coïncidence ?\n\nJe meurs d'envie de savoir mais je ne vais pas m'approcher de ces vautours !",
            "en": "I can't get the \"Myth Of The Dragon Slayer\" out of my head.\n\nYou see, I know it's all crap, right? Granddad was among the first to settle the mountains, after all. He said Vorgoth never set foot here, or if he did, we \"ought not to discuss it\", as he put it. Maybe there's a less glamorous legend below the one we're told? The dragons were long gone when we arrived, too. \nIs everything a lie? But then, what did I see atop that dragon's head by the basin? I could swear I saw something sparkle in the vulture's nest there, and the damn things seemed protective over it!!\nSo, is there a shiny weapon or not? Could it all be a coincidence?\n\nI'm dying to know, but I'm not messing with those vultures!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2513040440,
      "name_i18n": {
        "fr": "Lettre de recommandation de Darya",
        "en": "Darya's Letter Of Recommendation"
      },
      "lore_category": 1599831956,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2226630417,
          "name_i18n": {
            "fr": "Lettre de recommandation, Jour 45 du Crépuscule de l’année, 497 AA.",
            "en": "Letter Of Recommendation, Day 45 of Yearfall, 497 D.A."
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "<b>Institut de Défense Impériale CROMVILLE</b>\nMémorandum pour le <b>Général Rasmus</b>\n\nLettre de recommandation pour <b>C-25-1019-DA (DARYA ARKANOV).</b>\n\nC'est avec grand plaisir que nous recommandons l'étudiante D. ARKANOV pour la prochaine expédition aux <b>Portes de la nuit</b> sur le front des Sommets de l'Albaneve.\nElle a prouvé sa loyauté et ses capacités de leadership lors de nombreuses excursions et a terminé première de sa classe en <i>« Histoire impériale »</i> et <i>« Anciens : anatomie de l'adversaire »</i>. \nElle a même exprimé son intérêt pour les arcanes de la magie des Anciens en dehors de la salle de classe. Ses écarts doctrinaux (tolérés) pourraient vous être utiles dans vos recherches.\n\nPar conséquent, nous pensons que D. ARKANOV sera un ajout utile à votre équipe. Nous restons à votre disposition pour toute question ou demande. \n\nBéni soit le seigneur Vorgoth, le Garde du Nord et souverain de Rimgard\n<i>J. Lincoln</i>, Directeur",
            "en": "<b>CROMVILLE Institute of Imperial Defense</b>\nMemorandum for <b>General Rasmus</b>\n\nLetter of Recommendation for <b>C-25-1019-DA (DARYA ARKANOV).</b>\n\nIt is with great pleasure that we recommend student D. ARKANOV for the upcoming expedition to the <b>Night Doors</b> on the Albaneve Summits front.\nShe's proven her loyalty and leadership capabilities on numerous field trips, and finished top of her class in <i>\"Imperial History\"</i> and <i>\"Ancients: Anatomy of the Adversary\"</i>. \nShe's even expressed an interest in the arcane magic of the Ancients outside of the classroom. Her (tolerated) doctrinal deviations may serve you well in your research.\n\nTherefore, we believe D. ARKANOV will be a useful addition to your squad. We remain available for any questions or requests. \n\nBlessed be Lord Vorgoth, the Guard of the North and Ruler of Rimgard\n<i>J. Lincoln</i>, Headmaster"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 4223877462,
      "name_i18n": {
        "fr": "Améthyste Ermite",
        "en": "Amethyst Hermit"
      },
      "lore_category": 1599831956,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 4095407069,
          "name_i18n": {
            "fr": "Pourriez-vous garder des médicaments pour l'ermite ?",
            "en": "Could You Save Some Medicine For The Hermit?"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Hé Davis, j'espère que tout va bien pour vous. J'ai une demande urgente.\n\nConnaissez-vous l'ermite de la montagne derrière le ravin qui vient parfois ?<i>Le vieil homme étrange, vêtu de peaux, qui échange des améthystes contre des provisions ?</i>\nIl est repassé mais n'a pas demandé d'herbes, d'épices ou de légumes. L'homme demandait des médicaments, mais nous n'en avions plus. Même le sac d'améthystes qu'il tenait dans ses mains ridées ne pouvait rien y changer.\n\nUne fois que nous aurons reçu le nouveau stock, pourriez-vous mettre quelques teintures de côté pour lui ? Nos soldats ont la priorité, mais le vieil homme était désespéré, alors réservons-en pour quand nous le reverrons.\nOu plutôt, <i>si</i> nous le revoyons. Un tel voyage ne doit pas être facile pour ses vieux os.",
            "en": "Hey Davis, I hope you're well. I have an urgent request.\n\nDo you know the hermit from the mountain behind the ravine who comes by sometimes? <i>The strange old fellow, dressed in pelts, that trades amethysts for supplies?</i>\nHe came by again but didn't ask for herbs, spices, or vegetables. The man was pleading for medicine, but we were all out. Even the bag of amethysts he clutched in his wrinkly hands couldn't change that.\n\nOnce we receive new stock, could you put some tinctures aside for him? Our soldiers take priority, but the old chap was desperate, so let's reserve some when we see him again.\nOr rather, <i>if</i> we see him again. Such a journey cannot be easy on his old bones."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 3441010296,
          "name_i18n": {
            "fr": "Chère Amélie, ",
            "en": "Dear Amelie, "
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Un jour de plus s'écoule. La neige tranquillise le monde extérieur et mon cœur s'alourdit à chaque battement. Chaque nouvelle nuit rivalise avec la précédente pour être la plus froide. J'aimerais que tu sois à mes côtés pour me réchauffer.\n\nAmélie, ta chaise s'est cassée aujourd'hui. J'ai essayé de la réparer, mais mon vieux dos a protesté. Mais je n'ai pas pu la jeter non plus. Elle reste là, vestige du passé qui ne sert à rien d'autre qu'à faire souffrir les gens qui s'en souviennent. Quelle journée pourrie.\nSi tu étais là, tu me remonterais le moral. Je te trouverais dans le jardin, près des fleurs violettes que tu préfères, tes cheveux se balançant dans la brise comme les pétales. Tu te retournerais, et la lumière de tes yeux illuminerait mon cœur terne et lent.\n\nJ'aspire à ne me souvenir de toi que comme de ce tourbillon de lilas. Pour te voir quand je regarde les fleurs d'hiver, et non les restes cassés d'une chaise branlante.\nMais c'est difficile parce que tu es partout. Dans les bons comme dans les mauvais moments.\nPourtant, si je pouvais encore m'enfuir avec toi, je le ferais. Je te choisirais toujours, ma petite améthyste. ",
            "en": "Another day goes by. The snow tranquilizes the world outside, and my heart feels heavier with every beat. Each new night competes with the last to be the coldest. I wish you were by my side to warm me.\n\nAmelie, your chair broke today. I tried to fix it, but my old back protested. Still, I couldn't throw it out, either. It just lies there, shambles of the past with no use but to bring pain at the remembrance. What a rotten day.\nIf you were here, you'd cheer me up. I would find you in the garden by the purple flowers you favored, your hair swaying in the breeze like the petals. You would turn around, and the light in your eyes would fill my dull, slowing heart with brightness.\n\nI yearn to remember you only as that lilac whirlwind. To see you when I look at the winter blossoms, not the broken remains of a rickety chair.\nBut it's hard because you're all around. In the good, and the bad.\nStill, If I could run away with you again, I would. I would always choose you, my little amethyst. "
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 3858100918,
          "name_i18n": {
            "fr": "Amélie Reyk",
            "en": "Amelie Reyk"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Vous êtes dans chacune de mes respirations, dans chacune de mes larmes et dans tous mes rêves éveillés.",
            "en": "You are in every breath I take, in each tear I cry, and in all my waking dreams."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 225063163,
      "name_i18n": {
        "fr": "Décret royal",
        "en": "Royal Decree"
      },
      "lore_category": 1599831956,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3990629742,
          "name_i18n": {
            "fr": "Avez-vous vu le messager royal ?",
            "en": "Have You Seen The Royal Messenger?"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Nous devions accueillir le messager il y a deux nuits, mais il n'est pas encore arrivé. \nPrenons-nous toujours des paris sur le décret qu'il a préparé pour nous ? Je suppose qu'il s'agit d'instructions sur la façon de punir les délinquants. Peut-être les mesures exactes du diamètre des bâtons aiguisés utilisés pour aiguillonner les prisonniers.\n\nNous ne le saurons peut-être jamais. J'ai l'impression que les vents violents des sommets étaient trop forts pour ce que j'imagine être un petit coursier maigrelet. Peut-être que les gars du Bassin des eaux voilées n'en ont tout simplement pas l'étoffe. Ils sont trop obnubilés par le seigneur Vorgoth, ce vieux lunatique, pour se préparer à affronter le danger ou les difficultés autre que l'« Ennemi Ancien »...\n\nQue ça reste entre nous, d'accord ? Si les superviseurs lisent ça, ils mettront ma tête sur une pique. Un parfaitement mesuré et bien aiguisé en plus !",
            "en": "We were supposed to welcome the messenger two nights ago, but he's not arrived yet. \nAre we still taking bets on the decree he's got for us? I'm guessing it's instructions on punishing delinquents. Perhaps the exact measurements of what diameter the sharpened sticks used for prodding prisoners ought to have.\n\nWell, we might never find out. I've got this feeling that the harsh winds of the summits were too much for what I imagine to be a scrawny little courier. Maybe the lads from the Veilwater Basin just don't have it in them. They're way too captured by Lord Vorgoth, that ol' lunatic, to prepare for any danger or hardship beyond the \"Ancient Enemy\"...\n\nKeep that between us, alright? If the overseers read this, they'll put my head on a spike. A perfectly measured, evenly sharpened one at that!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 3642435810,
          "name_i18n": {
            "fr": "Décret royal",
            "en": "Royal Decree"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "<b>Au nom de son Altesse, seigneur Vorgoth, Garde du Nord et souverain de Rimgard</b>\nSa Seigneurie déclare par décret :\n\n<i>Toutes les unités stationnées du programme Expansion doivent s'abstenir de faire référence au seigneur Vorgoth d'une manière déplaisante ou créativement inconvenante.\n\nToutes les unités stationnées du programme d'entraînement doivent signaler les commères et les colporteurs de ragots afin qu'ils puissent être traduits en justice pour un rappel à l'ordre ou, en cas de récidive, par un séjour dans les cachots d'une durée variable selon le bon jugement du superviseur.\nDes punitions supplémentaires peuvent être infligées à volonté, de préférence avec une lance en bois aiguisée d'un diamètre et d'une longueur appropriés...</i>\n\n(Le reste du décret est trop déchiré pour être déchiffré.)",
            "en": "<b>On behalf of His Highness, Lord Vorgoth, Guard of the North and Ruler of Rimgard</b>\nHis Lordship hereby declares by executive order:\n\n<i>All stationed units of the Expansion Program must refrain from referring to Lord Vorgoth in distasteful or creatively unbecoming ways.\n\nAll stationed units of the Expansion Program ought to report gossip and common scolds so they may be brought to justice by a scold's bridle, or, upon repeated offense, a stay in the dungeons of variable length according to the overseer's best judgment.\nAdditional punishment, most appropriately dealt with a sharpened wooden spear of appropriate diameter and length, may be carried out at will —</i>\n\n(The rest of the decree is too tattered and ripped to decipher.)"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1861061212,
      "name_i18n": {
        "fr": "Réduire les roches en poussière",
        "en": "Crushing Rocks To Dust"
      },
      "lore_category": 1599831956,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2262421368,
          "name_i18n": {
            "fr": "Le manque de sommeil me rattrape",
            "en": "My Lack Of Sleep Is Catching Up To Me"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "N'importe qui aurait du mal à se reposer à l'intérieur d'une tente aussi branlante la nuit. Le vent hurle sans pitié, sans se laisser convaincre par mes appels à la paix et à la tranquillité. Malgré tout, je me traîne jusqu'à la carrière tous les matins pour transporter les pierres.\n\nMon épuisement a finalement eu raison de moi alors que j'actionnais la poulie pour soulever un bloc de marbre. Je n'ai pas pu garder ma concentration et j'ai sombré dans un sommeil passager, laissant le morceau de marbre tomber au sol.\nUn bruit sourd m'arracha à mon sommeil et attira mon attention sur la roche maintenant partiellement pulvérisée. Dans mon état de demi-rêve, la poudre scintillante à mes pieds m'a hypnotisé, mais je me suis rapidement détourné de cette sensation alors que je reprenais mes esprits.\n\nOn m'a fait quitter la carrière pour me reposer, mais j'ai passé mes heures de repos à broyer des pierres pour les réduire en poussière. Je trouve étrangement apaisant de contempler les différentes nuances de gris qui en résultent.",
            "en": "Anybody would find it hard to rest inside such a rickety tent at night. The wind howls without mercy, unconvinced by my pleas for peace and quiet. Still, I drag myself to the quarry every morn' to haul the rocks about.\n\nMy exhaustion finally got the better of me when I was operating the pulley, lifting a marble block. I couldn't keep my concentration and slipped into a momentary slumber, letting the marble chunk drop to the ground.\nA loud thud ripped me from my sleep and drew my attention to the now partially pulverized rock. In my half-dreaming state, the shimmering powder at my feet mezmerized me, but I quickly withdrew from that feeling as I was coming to my senses.\n\nI was excused from the quarry to get some rest, but I've been spending my off hours grinding rocks to dust. I find it strangely calming to gaze at the different resulting shades of gray."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2584594374,
      "name_i18n": {
        "fr": "Noir est ton absence, sombre est ma nuit",
        "en": "Black Is Your Absence, Dark Is My Night"
      },
      "lore_category": 1599831956,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 359451956,
          "name_i18n": {
            "fr": "Une tombe pour tous ceux qui sont perdus",
            "en": "A Grave For All That Are Lost"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Cette tombe est dédiée à tous ceux qui sont décédés sans famille pour les enterrer.\n\nLes âmes perdues des noms inconnus, des histoires non racontées, des testaments non signés.\nDes anciens qui se sont transformés en poussière, ne laissant que des cendres là où il devrait y avoir de la splendeur et de la sagesse.\nDes vagabonds sans amis pour chanter leurs louanges ou sécher leurs larmes.\nDes enfants dont le souffle a été coupé avant que leurs rires n'illuminent le ciel.\n\nNous gravons leurs initiales dans nos esprits, nous nous marquons à leur place. Nous portons leur fardeau sur notre dos, battus et rebattus. Nous nous souvenons de ceux qui sont perdus, revivant les chagrins du passé... la douleur réverbérant d'une plaie en voie de guérison... pour éclater à nouveau, rechuter et se noyer dans la morosité à chaque lune bleue.\n\nLes souvenirs sont douloureux, mais nous les portons toujours dans nos cœurs, car aucune douleur ne brûle plus fort que le noir de l'oubli.",
            "en": "This tomb is dedicated to all who passed without a family to bury them.\n\nLost souls of unknown names, untold stories, unsigned wills.\nElders who've turned to dust, leaving only ash where there should be splendor and wisdom.\nWanderers with no friends to sing their praises or dry their tears. \nChildren whose breaths were taken away before their laughter could light up the sky.\n\nWe sear their initials into our minds, branding ourselves in their stead. We carry their burden on our backs, battered and beaten. We remember those who are lost, reliving the sorrows of the past — the reverberating pain of a healing wound — to burst open anew, relapse, and drown in gloom every blue moon.\n\nThe memories are painful, but we carry them in our hearts evermore, for no pain burns brighter than fading to black."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 4143045086,
          "name_i18n": {
            "fr": "Le vide revendique tout",
            "en": "The Void Claims All"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "\n\n\n\nDe nombreuses mains tendues \n\ns'agrippent, serrent, griffent\n\nAu sens, au souvenir\n\nÀ tout, à rien",
            "en": "\n\n\n\nMany hands, outstretched \n\nGrasping, clutching, clawing \n\nAt meaning, at remembrance \n\nAt everything, at nothingness"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2436376330,
      "name_i18n": {
        "fr": "Les inquiétudes d'une mère",
        "en": "A Mother's Worries"
      },
      "lore_category": 1599831956,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 845658401,
          "name_i18n": {
            "fr": "Des inquiétudes à propos de Junior",
            "en": "Worried About Junior"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je m'inquiète pour Junior. \n\nJ'ai travaillé si dur pour lui offrir une belle vie, une vie à l'abri de la guerre et de la mort... Pourtant, que ce soit par défiance enfantine ou par désir de suivre les traces de son père, Junior refuse de se laisser réconforter par notre existence tranquille. \nIl ne veut pas abandonner son rêve de devenir soldat... un cauchemar en puissance, j'en ai bien peur. S'il pouvait simplement se poser et reprendre le salon, je suis sûr qu'il aurait une vie meilleure, ou du moins plus longue !",
            "en": "I'm worried about Junior. \n\nI've worked so hard to create a good life for him — one that shields him from war and death... yet, whether it's childish defiance or a wish to follow his father's footsteps, Junior refuses to feel comforted by our quaint existence. \nHe won't let go of this dream of becoming a soldier... a nightmare in disguise, I'm afraid. If he could just settle down and take over the salon instead, I'm certain he'd live a better, or at least, longer life!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2768303901,
      "name_i18n": {
        "fr": "Dangereux flux montants",
        "en": "Dangerous Upstreams"
      },
      "lore_category": 1599831956,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1079501991,
          "name_i18n": {
            "fr": "Je veux chevaucher les vents !",
            "en": "I Want To Ride The Winds!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je comprends l'appréhension de Marsha. Vraiment, c'est vrai. C'est dans sa nature d'être prudente, c'est une « Hophare » au plus profond de son cœur.. toujours à deux doigts de s'enfuir, de se précipiter vers la sécurité et le confort.\n\nEh bien, en ce qui concerne les animaux, je suis plutôt du genre Vautour aux ailes blanches... <i>Je suis en connexion avec le ciel !</i> Ma vocation est de planer au-dessus de ces vallées glacées ! \n\nComment Marsha pourrait-elle <i>ne pas</i> être intriguée par les courants ascendants à l'extérieur de notre cabane ? Près du site d'atterrissage, juste au-delà des vents ? \nJe me demande jusqu'où ils vont m'emmener ? <i>Peut-être assez loin pour atteindre le squelette géant près de la crête ?</i> ...Quelle serait l'ampleur de la chute si je venais à commettre une erreur ?\n\nHélas, ça ne sert à rien d'y réfléchir. Je ne veux pas briser le cœur de mon petit lapin des neiges. Ni mes os.\n",
            "en": "I sympathize with Marsha's apprehension. Really, I do. It's in her nature to be cautious, she's a \"Hophare\" at heart — always a mere breath away from skittering off, dashing to safety and comfort.\n\nWell, regarding animals, I'm more of a Whitewing Vulture... <i>I'm bound to the skies!</i> It's my calling to glide above these freezing valleys! \n\nHow can Marsha <i>not</i> feel intrigued by the upstreams outside our cabin? By the landing site just beyond the winds? \nJust how high up would they take me, I wonder? <i>Perhaps far enough to reach the giant skeleton by the ridge?</i> ...How steep would the fall be, dared I make a mistake?\n\nAlas, there's no point in pondering it. I don't want to break my little snow rabbit's heart. Or my bones.\n"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2725021103,
      "name_i18n": {
        "fr": "Amis de pêche",
        "en": "Fishing Friends"
      },
      "lore_category": 1599831956,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3696050322,
          "name_i18n": {
            "fr": "Andrew a quelque chose de spécial",
            "en": "There's Something About Andrew"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Autant que je m'en souvienne, nous n'avons jamais été que tous les trois. Andrew, Harriot et moi... sans oublier les poissons, bien sûr. Notre petit coin près du trou dans la glace a toujours été notre chez-nous, et nous ne nous en sommes jamais trop éloignés.\n\nLe soleil se couchait, et Harriot rangeait son tout dernier trophée... une soirée comme tant d’autres. Alors que nous rangions nos affaires, Andrew a décidé de rester pour « pêcher » tout seul… mais j’ai vu cette lueur dans son regard, ce regard tourné vers le fond de la grotte. Une envie d’exploration l’avait pris. Peut-être espérait-il trouver des eaux plus claires, faire une prise rien qu’à lui ? Qui sait…\n\nDès lors, il changea. La dernière fois que je l'ai vu, il avait le regard vitreux et une toux rauque. À cause de cela, les poissons lui échappaient plus souvent que d'habitude. Malgré tout, Harriot en a attrapé un gros : un Dos écarlate glissant, presque trop lourd pour que ses bras frêles puissent le soulever.\nAndrew lui arracha le poisson des mains et, sans hésiter, le décrocha de l'hameçon pour l'avaler d'un coup. Quand Harriot protesta, il la fit taire d'un coup de coude, manquant de la faire tomber de notre pont et de la précipiter à l'eau.\n\nNous sommes partis tôt ce jour-là, sans Andrew. Harriot a voulu revenir pour « arranger les choses » entre eux, mais je crains que notre ami ne soit irrécupérable... <i>quelque chose s’est glissé en lui alors qu’il errait dans les entrailles de cette grotte.</i> Je dois l'empêcher d’entrer. <i>Pour de bon.</i>",
            "en": "As far as I can remember, it's always been just the three of us. Andrew, Harriot, and I — and the fish, of course. Our little roost near the ice hole has been our home, and we never strayed far from it.\n\nThe sun was setting, and Harriot was storing her newest trophy — a typical evening. As we were packing up, Andrew decided to stay behind to \"fish\" alone... but I saw that glint in his eye, that look towards the back of the cave. An explorative urge had struck him. Maybe he hoped for clearer waters, a catch of his own? Who knows...\n\nEver since then, he's changed. Last I saw him, he had glossy eyes and a raspy cough. It made the fish elude him more than usual. Despite this, Harriot reeled in a big one — A slippery Crimsonback, almost too heavy for her frail arms to lift.\nAndrew ripped the fish out of her hands and, without hesitation, slid it off the hook and into his gullet. When Harriot protested, he swiftly silenced her with a push, nearly knocking her off our deck and into the water.\n\nWe left early that day, without Andrew. Harriot sought to return and \"make things right\" between them, but I fear our friend is beyond help... <i>something crept inside him as he wandered the bowels of this cave.</i> I have to keep it out. <i>For good.</i>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 3691947555,
          "name_i18n": {
            "fr": "Affamé",
            "en": "Starving"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je meurs de faim\nIls veulent que je pourrisse ici\n\nAucun partage\nIls font semblant de s’inquiéter\n\nMon estomac gargouille, et je n'arrive pas à trouver le repos\nJe n'arrive pas à reprendre mon souffle… j'ai comme un poids dans les poumons qui m'étouffe\n\nJ'ai besoin de poisson frais\nDu sang frais\nMais ils ne partageront jamais... Elle le méritait\nEt si tu ne te cèdes pas\nNils\nJe viendrai te chercher\nEt je m’occuperai de toi comme je me suis occupé d'Harriot",
            "en": "I'm starving\nThey want me to rot\n\nNever sharing\nAlways pretending to care\n\nMy stomach is rumbling, and I cannot rest\nCan't catch my breath... something sits inside my lungs, choking me\n\nI need fresh fish\nFresh blood\nBut they won't ever share — She deserved it\nAnd if you don't open up\nNils\nI will come for you too\nAnd I will get you like I got Harriot"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3322875289,
      "name_i18n": {
        "fr": "Entrée cachée d'une ville sous-marine",
        "en": "Hidden Underwater Town Entrance"
      },
      "lore_category": 1519272896,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2647602484,
          "name_i18n": {
            "fr": "Grappin sous-marin",
            "en": "Underwater Grappling Hook"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "<b>Nouveau plan :</b> Vous vous souvenez de la ville inondée que nous avons trouvée, n'est-ce pas ? Oui, l'accès au niveau inférieur est bloqué, et pour franchir la barricade, nous aurons besoin d’un <b>Grappin sous-marin.</b> \n\nJ’ai vu les énormes bêtes Drak en transporter parfois, mais ce n’est pas certain que je veuille m'engager dans cette voie. J'ai demandé à Mack d'en fabriquer un à la place, mais cela prendra un certain temps. \n\nEn attendant, continuons à explorer la zone. Nous devons rester attentifs à la présence des <b>crabes</b> que vous avez repérés ; ils pourraient poser problème si nous ne faisons pas attention.\nAu moins <b>les ruines ne sont pas loin,</b> donc, si l'un d'entre nous se blesse, on n'aura pas à attendre longtemps pour soigner la blessure. ",
            "en": "<b>New Plan:</b> You remember the flooded town we found, right? Yeah, access to the lower level's blocked, and to breach the barricade, we'll need an <b>Underwater Grappling Hook.</b> \n\nI've seen the big Drak beasts carry 'em sometimes, but not sure if I wanna go down that route. Told Mack to craft one instead, but it'll take a while. \n\nIn the meantime, let's continue to scout the area. We should keep an eye out for the <b>crabs</b> you spotted; they might become an issue if we're not careful.\nAt least <b>the ruins ain't far,</b> so if one of us gets snipped, we don't gotta wait long to dress the wound. "
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1024866680,
      "name_i18n": {
        "fr": "Source thermale de Cromville",
        "en": "Cromville Hot Spring"
      },
      "lore_category": 1519272896,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2734221735,
          "name_i18n": {
            "fr": "C’est l’heure de la source thermale !",
            "en": "Hot Spring Time!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Être un « Maraudeur » est tellement restrictif, ennuyeux et... <i>sordide.</i>\n\nPeut-être ne devriez-vous pas passer toute la journée à boire et à vous battre. Et si un homme préférait prendre un bain ? Un bain pur, beau, calme et parfumé dans la source thermale de Cromville ?\n\nJe ne veux pas couper et déchirer, j'ai envie de barboter et de m'éclabousser, de profiter d'un bain moussant chaud avec mes potes, à une distance confortable mais raisonnable ! Nous pourrions même <b>plonger à la recherche d'un trésor !</b> C'est « viril », non ? Ce serait sympa !\n\nLes gens pensent que mon physique robuste devrait dicter mes goûts, mais pourquoi être couvert de graisse quand on peut sentir la rose ? Je refuse de céder à une telle prétention !",
            "en": "Being a \"Scavenger\" is so limiting, dull, and... <i>grimy.</i>\n\nPerhaps you shouldn't have to spend all day drinking and fighting. What if a man wants to take a bath instead? A pure, beautiful, calm, scented soak in the Cromville Hot Spring?\n\nI don't want to cut and tear, I yearn to splish and splash — to enjoy a steamy bubble bath with my lads, at a comfortable yet sensible distance! We could even <b>dive for treasure!</b> That's \"manly\", no? It would be fun!\n\nPeople propose that my rugged physique ought to dictate my tastes, but why be covered in grease when you could smell like rose water? I refuse to yield to such a pretense!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2390602980,
      "name_i18n": {
        "fr": "Forger un gantelet flamboyant",
        "en": "Forging A Flaming Gauntlet"
      },
      "lore_category": 1519272896,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 441574815,
          "name_i18n": {
            "fr": "À Caleb : les gantelets sont terminés",
            "en": "To Caleb: Gauntlets Are Done"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je les ai mis dans un coffre à l'intérieur de la forge. Fais attention quand tu les sortiras, ils sont <i>chauds.</i> \n\nJe vais faire une pause maintenant. Ne me cherchez pas. Je ne travaillerai sur rien d'autre tant que ces brûlures ne seront pas guéries.",
            "en": "I've put them in a chest inside the forge. Careful when you take 'em out — they're <i>hot.</i> \n\nI'll take a break now. Don't look for me. I won't work on anything else until these burns clear up."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2788357334,
      "name_i18n": {
        "fr": "Voyage de Jezmina à travers les Bassin des eaux voilées",
        "en": "Jezmina's Journey Through The Veilwater Basin"
      },
      "lore_category": 3351834741,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2392726559,
          "name_i18n": {
            "fr": "Ponts et liens brisés",
            "en": "Broken Bridges And Bonds"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "La lumière des Anciens n'apportait pas l'aveuglement, mais la vision. Alors que le blanc nous enveloppait, leurs rayons kaléidoscopiques se sont abattus sur moi et m'ont plongé dans un profond sommeil. Et là, j'ai fait un rêve.\n\nJe me suis retrouvée dans les terres de mon frère, à une époque antérieure à la corruption. Des champs luxuriants, nichés dans le creux d'une vallée, embrassés par la côte. De l'océan venait un appel séduisant. C'était un signe. Nous devions placer les capsules de cendres au-delà de nos propres rivages, peu importe le coût.\nAprès avoir partagé ma vision avec les Anciens, j'ai compris que les mots étaient inutiles. Ils avaient déjà compris où nous devions aller. Nous sommes donc partis, tandis que de faibles lueurs dansaient encore parmi les étoiles.\n\nCe pont permet d'emprunter l'itinéraire le plus rapide vers le Bassin des eaux voilées, mais c'est le chaos. Mes compagnons de voyage estiment qu'il est possible de marcher vers l'est, puis de contourner la lisière du bosquet jusqu'à atteindre la mer. Cette idée me fait frémir.\n\nÀ présent, mon frère, le seigneur Vorgoth doit avoir pris la route vers les Îles ressuscitées... la patrie des anciens. Malgré cela, j'ai peur de le voir. Derrière un buisson de branches, dans l'ombre tortueuse d'une feuille de Monstera, comme le reflet de mon propre visage lorsque je plonge dans un lac, dans mon sommeil le plus profond...\n\nLui et moi, nous sommes du même sang. Parfois, je crains que nous soyons plus proches que je ne le souhaiterais.\nJe prie pour que mon rêve ne se transforme pas en cauchemar.\n\n— Reine Jezmina d’Orindell",
            "en": "The Ancients' light brought not blindness, but vision. As white enveloped us, their kaleidoscope rays shot downwards and sent me into a deep slumber. And there, I had a dream.\n\nI found myself in my brother's lands, in a time before the corruption. Lush fields, nestled within the saddle of a valley, kissed by the coast. From the ocean came a beckoning call. It was a sign. We ought to place Cinder Vessels beyond our own shores, no matter the cost.\nUpon sharing my vision with the Ancients, I learned that words were of no use. They already understood where we had to go. So we went, streaks of faint light still dancing among the stars.\n\nThis bridge facilitates the fastest route to the Veilwater Basin, but it's in disarray. My fellow travelers deem it possible to stroll eastward and then loop around the thicket's border until we reach the sea. I shudder at the thought.\n\nBy now, my brother, Lord Vorgoth, would've set forth towards the risen Islands... the home of the Ancients. Despite this, I fear seeing him. Behind a brush of branches, in the twisted shadow of a Monstera leaf, as a reflection of my own features while submerging in a lake, in my deepest sleep...\n\nHe and I are of the same blood. Sometimes I fear we are closer than I'd like.\nI pray that my dream shan't turn into a nightmare.\n\n— Queen Jezmina of Orindell"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 3501866535,
          "name_i18n": {
            "fr": "S'arrêter pour s'approvisionner",
            "en": "Stopping For Supplies"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Même si cela me peine, nous devons interrompre brièvement notre voyage.\n\nLes provisions s'épuisent, même si parfois j'ai l'impression d'être le seul à manger. Au moins, les horreurs de ce nouveau monde n'ont pas altéré mon appétit... Mais je dois avouer que le pain rassis et les fruits amers qui remplissent mon estomac ne me satisfont guère. \nOh, comme j'ai envie d'un morceau de yucca grillé et épicé... que le miel coule sur mes lèvres et mes doigts, que l'odeur encore plus douce d'une charmante compagnie... Il est difficile de se vider la tête quand le cœur souffre.\n\nUne fois que nous aurons repris des forces, nous quitterons l'abri de cette ancienne structure. Qui sait quelles surprises nous réserve le domaine du seigneur Vorgoth ? Es-tu toujours là, mon frère ? Ton fantôme hante-t-il ces contrées sauvages ?\nAlors que je m'attarde à l'aube du lendemain, des souvenirs que je croyais enfouis me reviennent en mémoire. Une douleur lancinante me déchire la joue. Je sens l'impact de ta main blindée, comme si elle ne m'avait jamais quittée. Je me souviens de la chute qui a suivi, du sol froid en albâtre, du sang qui coulait de mon nez et de ma lèvre.\n\nOù que vous alliez, vous laissez des traces... dans les rivières, les vents, les gens... Mon désir le plus profond est de faire en sorte que les miennes comptent.\n\n— Reine Jezmina d’Orindell",
            "en": "As much as it pains me, we must halt our journey briefly.\n\nSupplies are running low, though at times I seem to be the only one eating. At least the horrors of this new world haven't tamed my appetite... Though I admit, the stale bread and bitter fruits that fill my belly hardly satisfy. \nOh, how I yearn for some grilled, spiced yucca... for the honey to run down my lips and fingers, for the even sweeter scent of lovely company — It's hard to clear one's head whilst the heart is aching.\n\nOnce we've regained our strength, we will leave the cover of this Ancient structure. There's no telling what surprises the domain of Lord Vorgoth may hold. Are you still there, brother? Does your ghost haunt these wilds?\nAs I linger on the edge of tomorrow, memories I thought buried rush back. A throbbing pain rips at my cheek. I feel the impact of your armored hand, as if it never left me. I remember the fall that followed, the cold alabaster floors, blood seeping from my nose and lip.\n\nWherever you go, you leave traces... in the rivers, the winds, the people — My deepest desire is to make mine matter.\n\n— Queen Jezmina of Orindell"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 3337081558,
          "name_i18n": {
            "fr": "Une embuscade soudaine",
            "en": "A Sudden Ambush"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Nous avons marché dans la boue, les ronces et les marais jusqu'à atteindre une clairière. Au-delà, le goudron s'est transformé en eau, et les roseaux ont laissé place à des bambous et des palmiers.\n\nJe me suis baissée pour me laver les mains près d'un étang bordé d'hémérocalles, qui s'étendaient vers les vignes et les souches moussues plus loin. Leur éclat et leur parfum m'ont rappelé mon amour. Peut-être que ce moment d'insouciance a scellé mon destin.\n\nUne famille de grenouilles jaillit du fourré, chacune plus paniquée que la précédente. Je levai les yeux et mon regard croisa la pointe d'une lance qui surgit de la végétation ombragée... son reflet en-dessous était brisé par le sillage de l'eau.\nLes rumeurs se sont confirmées. Les Drak sont revenus... et à ce moment-là, j'étais confrontée à leur soif de sang.\n\nAlors que je retenais mon souffle, le Drak, guerrier armé d'une lance, laissa son regard errer. Quand ses yeux croisèrent ceux des Anciens qui l'entouraient, il se redressa, poussa un cri et laissa tomber son arme dans un éclaboussement. Il se recroquevilla en position de prière, s'agenouillant dans l'étang devant moi. Je reculai précipitamment, saisissant un caillou pointu pour m'en servir d'arme de défense improvisée, tout en trébuchant... inutilement, car les bêtes vénèrent mes compagnons de voyage comme les messagers de leurs dieux et les gardiens de l'Arche Morgo, leur terre des morts.\n\nJe ne sais pas comment cette idée fausse est née. Mais aujourd'hui, elle m'a évité de franchir moi-même le seuil de l'Arche Morgo. Si j'avais été seule, je n'aurais pas eu cette chance.\n\n— Reine Jezmina d’Orindell",
            "en": "We trekked through mud, stalks, and marshland until we reached a clearing. Beyond, the tar turned to water, and the reeds gave way to bamboo and palm trees.\n\nI lowered myself to wash my hands by a pond lined with daylilies, which reached towards vines and mossy stumps further out. Their vibrancy and scent reminded me of my love. Perhaps this moment of carelessness spelled my demise.\n\nA family of frogs sprang from the thicket, each more panicked than the last. I looked up, and my gaze was met by a spear's tip that rushed from the shadowy overgrowth — its reflection below broken by the water's wake.\nThe rumors rang true. The Drak had returned... and in this moment, I was facing their hunger for blood.\n\nAs I held my breath, the spear-wielding Drak let his eyes wander. When his gaze found that of the Ancients around, he straightened his stance, shouted, and dropped his weapon with a splash. His body coiled into a prayer pose, sinking to his knees in the tarn before me. I rushed backwards, grasping a sharp rock as a makeshift defense tool as I stumbled — needlessly, for the beasts revere my fellow travelers as messengers of their gods and gatekeepers of Ark Morgo, their land of the dead.\n\nHow this fateful misconception was born, I am not privy to. But today, it saved me from crossing into Ark Morgo myself. Had I been alone, I wouldn't have been so lucky.\n\n— Queen Jezmina of Orindell"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 3845308226,
          "name_i18n": {
            "fr": "Au large",
            "en": "Out To Sea"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Avec les Drak'Dal dans les parages, je ne pense pas qu'il soit intelligent de déposer des capsules de cendres. Leurs habitants ne seront peut-être pas sauvés, mais emprisonnés dans un cocon métallique. Ils pourraient être trop facilement ouverts de force, devenant ainsi la proie de ces bêtes... et leur enveloppe ancestrale ne les sauvera pas, dans ce cas là.\n\nPar conséquent, nous gardons les yeux rivés sur l'horizon, comme prévu. J'espère trouver un navire dans la Baie de Stillwater pour affréter... Peut-être alors pourrons-nous voir jusqu'où la pourriture s'est propagée et retracer son chemin sur une carte.\n\nJe me demande si c'est bien... de ne pas faire demi-tour, de ne pas chevaucher vers les îles volantes sur lesquelles les Anciens s'attardent... de ne pas les défendre malgré leur rigidité, de ne pas mettre mon frère à genoux avant qu'il ne franchisse leurs portes. Mais avec quelle armée ? Avec quel pouvoir ?\n\nNous devons vivre. Pour l'avenir, et pour tous ceux qui dépendent de nous. De moi. Pour toi, Emily.\nQuand je reviendrai, je tresserai des hémérocalles dans tes cheveux et je te chanterai une sérénade avec ma lyre jusqu'à en avoir la voix rauque. Un jour. Je te le promets.\n\n— Reine Jezmina d’Orindell",
            "en": "With the Drak'Dal present, I don't think it is right to place any Cinder Vessels down. Its inhabitants may not be saved but imprisoned by a metal cocoon. They could be pried open too easily, falling prey to these beasts... and their Ancient encasing won't save them then.\n\nTherefore, we're setting our sights on the horizon, as planned. I hope to find a ship in Stillwater Bay to charter... perhaps then, we'll see how far the rot has spread and will trace its path on a map.\n\nI wonder if it's right... not to turn around, not to ride towards the flying islands where the Elder Ancients linger... not to defend them despite their rigidity, not to bring my brother to his knees before he barges through their gates. But with what army? With what might?\n\nWe ought to live. For the future, and for everyone who depends on us. On me. For you, Emily.\nWhen I come back, I will weave daylilies into your hair and serenade you with my lyre until my voice grows hoarse. One day. I promise.\n\n— Queen Jezmina of Orindell"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1688688614,
      "name_i18n": {
        "fr": "Notes du seigneur <lorename>Vorgoth</lorename>",
        "en": "Notes By Lord <lorename>Vorgoth</lorename>"
      },
      "lore_category": 3351834741,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3798558051,
          "name_i18n": {
            "fr": "Entouré de lâcheté et de secret",
            "en": "Surrounded By Cowardice And Secrecy"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "De tous les royaumes sous le ciel infini, c'est moi qui ai hérité du plus sauvage. La moitié de mon domaine est étouffée par les lianes ; chaque racine et chaque rocher conspirent contre mon autorité.\n\nMes hommes sont trop faibles pour prendre le contrôle des vieilles ruines. Un piège tendu dans une tombe aquatique les fait fuir comme des rats. Aucun d'entre eux n'ose utiliser son marteau sur les temples pour les réduire en poussière afin que l'ordre règne à nouveau. Il serait peut-être plus sage de se tourner vers l'est... les sommets ne sont pas hantés par les souvenirs.\n\nPendant ce temps, mes <i>chers frères et sœurs</i> m'ont convoqué au bal annuel, une fastidieuse mascarade de civilité qui m'oblige à laisser mon trône sans surveillance. Ne voient-ils pas le danger ? Mes frontières sont ma seule défense contre les <i>dieux fourbes et rusés !</i> Peut-être que leur invitation n'est qu'un piège de plus, un autre tombeau dans lequel se noyer... !\n... Pensée insensée. Les lianes envahissent mon esprit, m'enveloppant de paranoïa. Je m'y rendrai, comme le devoir m'y oblige, et je les exhorterai à construire des balistes, pas des « sanctuaires nocturnes ». Offrir ma sagesse à une horde muette... Vraiment, mes semblables sont devenus indulgents, ensorcelés par le secret des Anciens.\n\nJe dois me reposer. Avant l'aube, j'assisterai à l'audience d'un <i>vagabond</i> qui s'est insinué dans ma cour. Il prétend apporter un cadeau de <i>l’au-delà.</i> Je l'écouterai. Il promet de nous divertir. \n\n— Seigneur <lorename>Vorgoth</lorename>, Garde du Nord",
            "en": "Out of all the realms under the ever-stretching skies, I've been burdened with the wildest. Half my dominion lies strangled in vines; every root and rock conspires against my claim.\n\nMy men are too weak-hearted to gain control of the old ruins. A trap laid in a watery tomb sends them scattering like vermin. Not one among them dares lay hammer to the temples, to grind them to dust so that order may reign once more. It may be wiser to turn eastward... the peaks aren't haunted by memory.\n\nMeanwhile, my <i>dear siblings</i> have summoned me to the annual ball — a tiresome charade of civility, forcing me to leave my throne unguarded. Do they not see the peril? My borders serve as the only defense against the <i>conniving trickster gods!</i> Mayhaps their invitation is yet another trap, another tomb to drown in...!\n...Foolish thought. The vines enrapture my mind, wrapping me in paranoia. I shall attend, as duty commands — and I will urge them to build ballistas, not \"Night Sanctums\". Offering wisdom to a wordless horde... Truly, my kin have grown indulgent, bewitched by the Ancients’ secrecy.\n\nI must rest. Before dawn, I shall attend the audience of a <i>wanderer</i> who's wormed his way into my court. He claims to bear a gift from <i>beyond.</i> I will hear him. He promises diversion. \n\n— Lord <lorename>Vorgoth</lorename>, Guard of the North"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1830862602,
          "name_i18n": {
            "fr": "J'ai passé un moment des plus passionnants aujourd'hui",
            "en": "I Had The Most Enthralling Time Today"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Le vagabond arriva le 49e jour de la Mi-année 492 A.A., comme promis, suivi d'une rafale de vent glacial. Alors qu'il pénétrait dans ma salle du trône, une brume inquiétante s'attarda là où il marchait.\n\nSon visage était dissimulé pour cacher une maladie effroyable... d'un type que je n'avais jamais vu auparavant. Sa peau était pâle et teintée de bleu ; son visage manquait de symétrie, comme s'il avait été victime d'un accident vasculaire cérébral dans le passé, ou comme s'il avait été assemblé, et non pas né. Un être si pitoyable.\n\nDe fines mains tendirent une fiole bleu vif, scintillant à la lueur des bougies. Une arme, disait-il. Un secret... caché à nos yeux par les <i>Anciens.</i>\nIl n'avait pas besoin d'en dire plus. Je savais depuis longtemps que les farceurs ne révèlent que ce qu'ils veulent bien révéler.\n\nJe saisissais la fiole et avalais d'un trait son mystérieux contenu. Des grains de poussière se mirent à tourbillonner à la périphérie de mon champ de vision. Une brume s'éleva autour de moi, enveloppant chacune de mes respirations... Elle s'insinua en moi, pénétra mon cœur, mon crâne, et s'installa derrière mes yeux. Elle tirait. Elle tirait vers le haut, vers mes paupières, virevoltant, jusqu'à ce que mes pieds quittent le tapis du palais.\n\n<i>Lévitation.</i> Je flottais au-dessus des ruines, au-dessus de la vermine, des lâches, des menteurs.\n\nUne fois que j'eus retrouvé le sol familier, le vagabond m'adressa un sourire. Il m'avait donné à la fois les moyens et la raison de frapper.\nMes mains tremblent encore... mais je dois tenir fermement ma lame.\n\n— Seigneur Vorgoth, Garde du Nord et Souverain de Rimgard",
            "en": "The wanderer arrived on the 49th Day of Midyear, 492 D.A., as promised — a gust of freezing winds trailing him. As he entered my throne room, an unsettling mist lingered where he stepped.\n\nHis face was cloaked to hide a ghastly sickness... a kind I had never laid eyes on before. His flesh was pale and tinged blue; his face lacking symmetry as if he had suffered a stroke in years past - or as if he had been assembled, not born. Such a pitiful being.\n\nThin hands held out a bright blue flask, shimmering in the candlelight. A weapon, he called it. A secret... hidden from us by the <i>Ancients.</i>\nHe needed not say more. I had long been aware that the tricksters only reveal what they please.\n\nI grasped the flask and I gulped down the mystery inside. Dust motes began to swirl at the edges of my vision. Mist rose around me, enveloping each breath I took... crept inside me, breached my heart, my skull, and settled behind my eyes. It was pulling. Pulling upwards, towards my eyelids, fluttering, til my feet left the palace carpet.\n\n<i>Levitation.</i> I floated above the ruins, above the vermin, the cowards, the liars.\n\nOnce I reunited with the familiar ground below, the wanderer flashed a smile. He had given me both means and reason to strike.\nMy hands shake, still... but I must grip my blade firmly.\n\n— Lord Vorgoth, Guard of the North, Ruler of Rimgard"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1198675601,
          "name_i18n": {
            "fr": "À contrecœur, j'ai participé à la réunion de famille",
            "en": "Begrudgingly, I Joined My Family's Reunion"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Une quête si futile, maintenant que j'ai goûté à l'éternité... mais je ne suis pas parti sans un plan, ni sans un <i>argument convaincant.</i>\n\nUne seule goutte d'élixir pour adoucir le vin. C'est tout ce qu'il a fallu à Gormander, ce vieux fou, pour convoquer ses conseillers et ses ingénieurs. Ils pourraient le dissuader de construire les puits d'élixir au début, mais leurs paroles s'évanouiront bien assez tôt.\n\nJezmina, quant à elle, ne pouvait être réduite au silence que par un rapide revers. La gamine croit toujours que les Anciens ont peut-être de bonnes raisons de cacher un tel pouvoir... Un entrepreneur privé construira les puits à sa place, si elle ne s'exécute pas. Une fois ses jérémiades transformées en sanglots, je lui ai ouvert les yeux de force et lui ai dit la vérité parmi les mensonges.\n\nLes Anciens nous ont <i>CACHÉ</i> ça ! \nCe sont des serpents endormis, et tous, sauf moi, ont trop peur pour les réveiller ! Des lâches, je vous dis ! Des rats déguisés en dragons, je vous dis !\n\nNous avons raison de nous défendre. Creusez un peu plus profondément... Qu'y a-t-il d'autre caché sous terre ? \nLa Terre dévoilera-t-elle ses secrets si nous lui fendons la langue, la fendons en deux, la laissons saigner ?\n\nJe ne fais confiance qu'à la brume sous la capuche du vagabond, au frémissement de son ombre, à l'ouverture béante de ses cent bouches.\nIl peut nous faire grandir\nNous faire léviter\nPeut transformer les souris en hommes\n\n— Seigneur <lorename>Vorgoth</lorename>, Garde du Nord",
            "en": "Such a trivial pursuit, now that I've tasted eternity... but I did not go without a plan, nor a <i>convincing argument.</i>\n\nJust one drop of the Elixir to sweeten the wine. That was all it took for Gormander, old fool, to call forth his advisers and engineers. They may caution him against building the Elixir Wells at first, but their words will wither soon enough.\n\nJezmina, however, could only be silenced through a swift backhand. The brat still believes the Ancients may have good reason to hide such power... A private contractor will build the Wells in her stead, should she not oblige. Once her yammering faded into weeping, I forced her eyes open and told her the truth amongst lies.\n\nThe Ancients <i>HID</i> this from us! \nThey're sleeping snakes, and all but me are too fearful to wake them! Cowards, I say! Rats before Dragons in disguise, I tell you!\n\nWe are right to defend ourselves. Dig just a little deeper — What else lies hidden below? \nWill Earth spill her secrets if we split her tongue, crack her open, leave her bleeding?\n\nI trust only the mist under the wanderer's hood, the twitch of his shadow, the gaping of his hundred mouths \nHe can make us rise\nCan make us levitate\nCan change the mice to men\n\n— Lord Vorgoth, Guard of the North, Ruler of Rimgard"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 3990058821,
          "name_i18n": {
            "fr": "Aujourd'hui, j'ai rencontré l'architecte du puits de l'élixir",
            "en": "Today, I Met The Elixir Well Architect"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Peut-être qu’« <i>Architecte »</i> est un terme trop ambitieux... après tout, les plans ont été fournis par le voyageur. Les ingénieurs et les constructeurs n'ont qu'à se conformer aux instructions. \n\nLa structure monolithique est double, s'étendant à la fois vers le soleil couchant et vers le cœur endormi. Une couronne creuse trône au-dessus, emprisonnant en son sein la lumière de la lune déclinante. Son ombre est aussi noire que sa pierre.\n\nDe bas en haut s'élève la brume légendaire. La plupart ne la voient pas, ou font semblant de ne pas la voir. Lorsque j'ai attiré l'attention sur elle, les travailleurs se sont tus. L’<i>« Architecte »</i> balbutia-t-il à voix basse, le regard détourné... Sa tête baissée trahissait ses paroles. Il me prend pour un fou.\n\nMon vagabond sortit de mon côté droit et prit la parole pour rompre le silence. \n« Il faut s'attendre à un peu de brouillard. Cela ne causera aucun dommage. En fait, nous pouvons nous réjouir de son arrivée. » Ces mots résonnent dans ma tête. <i>Nous pouvons nous réjouir de son arrivée.</i>\n\nOui, peut-être cela nous guidera-t-il. Guidera nos mains. Nos mains tremblantes \nToujours tremblant, laissant des traces. Traces d'une silhouette fantomatique, résonnante \nUn spectre enchaîné à sa propre image rémanente, la poursuivant, tissant une vignette bleu pâle\nLes paupières levées vers la lune \nDistinguer la vérité du mensonge, une spirale flottante du passé\net du présent, et du futur, et de l’éternité\nNous pouvons nous réjouir de son arrivée\n\n— Seigneur Vorgoth, Garde du Nord et Souverain de Rimgard",
            "en": "Perhaps \"<i>Architect\"</i> is too grand a term — the blueprints were provided by the traveler, after all. The engineers and builders only have to fall in line. \n\nThe monolithic structure is twofold, stretching both towards the setting sun and the sleeping core. A hollow crown reigns above to imprison within it the light of the fading moon. Its shadow is as black as its stone.\n\nFrom below rises the fabled mist. Most don't see it, or pretend not to. When I brought attention to it, the workers fell silent. The <i>\"Architect\"</i> stuttered under his breath, gaze averted... his lowered head betrayed his words. He mistakes me for a madman.\n\nMy wanderer came forth from my right side and spoke to break the silence. \n\"A bit of mist is to be expected. No harm will come from it. In fact, we may welcome its arrival.\"  The words echo in my head. <i>We may welcome its arrival.</i>\n\nYes, perhaps it will guide us. Guide our hands. Our shaking hands \nEver shaking, leaving traces. Traces of a ghostly silhouette, reverberating\nA wraith chained to its own afterimage, chasing it, spinning a vignette of fading blue\nWith eyelids pulled towards the moon \nTelling truth from lies, a floating spiral of the past\nand present, and future, and eternity\nWe may welcome its arrival\n\n— Lord Vorgoth, Guard of the North, Ruler of Rimgard"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 21963714,
      "name_i18n": {
        "fr": "L’Engagement de la Rose de Sang",
        "en": "The Commitment of the Blood Rose"
      },
      "lore_category": 3351834741,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 52294411,
          "name_i18n": {
            "fr": "Le serment que nous avons fait",
            "en": "The Oath We Swore"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Nous avons juré de protéger notre reine et ses terres, et de ne jamais laisser couler le sang royal. Même aujourd’hui, plus de 20 ans après sa disparition, ce serment nous lie toujours.\n\nIl n’est pas étonnant que peu d’entre nous soient prêts à verser le sang de Vorgoth : cela nous coûterait nos titres. On nous traite de dissidents parce que nous refusons de détourner le regard. On dit que lever l’épée contre le sang royal, c’est la mort de l’honneur, mais quel honneur y a-t-il dans l’apathie ?\n\nL'île nous a condamnés à l'exil. Son monastère ne nous ouvrira plus jamais ses portes, mais nous ne nous laisserons pas réduire au silence. Nous ne céderons pas. Nous défendrons nos convictions jusqu'au bout.\n\nPour la reine à qui nous avons prêté serment. Pour le royaume qu'elle aimait.",
            "en": "We swore to protect our Queen and her lands, and to never let royal blood get spilled. Even now, over 20 years after her demise, that oath still binds us.\n\nIt's no surprise that not many of us are willing to spill Vorgoth's blood, it will cost us our titles. They call us dissenters because we refuse to look away. They say to raise the blade against royal blood is the death of honor, but what honor is there in apathy.\n\nThe island has cast us into exile. It's monastery will never open it's doors for us ever again, but we will not be silenced. We will not bow. We will protect what we believe in until the very end.\n\nFor the Queen we swore to. For the realm she loved."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3470312605,
      "name_i18n": {
        "fr": "Une mort honorable",
        "en": "An Honorable Death"
      },
      "lore_category": 3351834741,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2799786644,
          "name_i18n": {
            "fr": "Dernières paroles",
            "en": "Last Words"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je vois maintenant que c'est la fin.\nJ'ai vu mes sœurs mourir. Je les ai vues se faire déchiqueter, avaler par une de ces horribles bêtes. J'entends encore leurs cris. Je pense qu'ils me hanteront dans la mort.\n\nIls m'ont prévenue des risques. J'y suis allée quand même, en repoussant mes doutes.\nMême aujourd'hui, entouré de sang, je ne peux pas dire que j'ai eu tort de me tenir à leurs côtés. Je préfère mourir en sachant que je n'ai pas abandonné mes sœurs plutôt que de vivre en sachant que je l'ai fait.\n\nNotre cause était juste et nos intentions étaient pures. Soyez-en sûrs, je choisirais à nouveau cette voie. \nNous sommes enfin réunies avec notre véritable reine. \nGloire à la reine <lorename>Pikemead</lorename>. \n\n- Celia, Garde de la Rose de Sang",
            "en": "I see now that this is the end.\nI saw my sisters die. I saw them get torn apart, swallowed by one of those horrendous beasts. I can still hear their screams. I think they will haunt me in death.\n\nThey warned me of the risks. I went anyway, pushing the doubts aside.\nEven now, surrounded by blood, I cannot say that standing with them was wrong. I would rather die knowing that I did not abandon my sisters than live knowing that I had.\n\nOur cause was just, and our intentions were pure. Be certain, I would choose this path again. \nAt last, we are reunited with our true queen. \nGlory to Queen Pikemead. \n\n- Celia, Guard of the Blood Rose"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 442643086,
      "name_i18n": {
        "fr": "La dernière note du capitaine",
        "en": "The Captain's Last Note"
      },
      "lore_category": 3559186651,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1856793046,
          "name_i18n": {
            "fr": "Je reviens tout de suite !",
            "en": "Be Right Back!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je suis dehors, prêt à lancer mon filet, à l'affût d'une <i>très grosse prise,</i> voyez ! Vous savourerez le goût d'une prise légendaire au crépuscule !\n\nEn cas d'urgence... incendie soudain, bagarre entre ivrognes, pénurie de bière, bagarre entre ivrognes au milieu des flammes parce qu'on n'a plus de bière (on est déjà passés par là !)... vous savez où me trouver, moi, le petit vieux : \n\n<b>Je serai juste de l'autre côté du lac, près du squelette du dragon au Repos du vieux capitaine.</b>",
            "en": "I'm out and about to cast my net — on the prowl for a <i>really big catch,</i> ya see! You'll savor the taste of a legendary haul come evening glow! \n\nShould there be an emergency — sudden inferno, drunkards fightin', runnin' out of ale, drunkards fightin' amidst flames 'cause we've run out of ale (we've been there!) — you know where to find little ol' me: \n\n<b>I'll be just across the lake, by the dragon's skeleton at Ol' Captain's Rest.</b>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1079434226,
      "name_i18n": {
        "fr": "Menu du « Au Beau Bar »",
        "en": "Ol' Salt 'N Pepper Menu"
      },
      "lore_category": 3559186651,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2269638863,
          "name_i18n": {
            "fr": "<b>En service : </b>",
            "en": "<b>Servin' up: </b>"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Poisson grillé avec riz à la noix de coco ou quartiers de taro cuits au four (12 pièces d'or)\nSoupe de poisson à la tomate, riche et crémeuse (9 pièces d'or)\n\n<i>Remarque : Nous avons beaucoup de poissons, demandez-moi simplement de les pêcher et je vous les préparerai ! </i>\n\n<b>Pour les amateurs de feuilles :</b>\nSalade d'algues (8 pièces d'or)\nCurry de taro nature aux légumes avec riz (10 pièces d'or)",
            "en": "Grilled fish with coconut rice or baked taro wedges (12 gold coins)\nTomato Fish Soup, rich and creamy (9 gold coins)\n\n<i>Note: We got a lotta fish, just ask me to catch it and I'll make it for ya! </i>\n\n<b>For the leaf munchers:</b>\nAlgae Salad (8 gold coins)\nPlain vegetable taro curry with rice (10 gold coins)"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1222006358,
          "name_i18n": {
            "fr": "Envie d'entendre un conte ?",
            "en": "Hungry For A Tale?"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "... alors venez au « Au Beau Bar » \n\nNous avons tout ce qu'il faut : du poisson pêché par nos soins, de la bière blonde comme le soleil ou rousse comme l'ambre, et de nombreuses histoires à raconter aux voyageurs fatigués ! \n\nNos prix sont honnêtes, tout comme nos serveuses !\n\nRetrouvez-nous au 44 Clearwater Street, juste en bas de la rue ! Nous serons ravis de vous y accueillir !",
            "en": "...then come to the Ol' Salt 'N Pepper! \n\nWe got it all — self-caught fish, ale golden as the sun or deep as amber, and many a tale for weary travellers! \n\nOur prices are fair — and so are the barmaids!\n\nFind us on 44 Clearwater Street, just down the road! We'll be happy to 'ave ya!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3174456769,
      "name_i18n": {
        "fr": "Les contes du vieux capitaine",
        "en": "The Ol' Captain's Tales"
      },
      "lore_category": 3559186651,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1681517671,
          "name_i18n": {
            "fr": "Bière et histoire",
            "en": "Ale And Tale"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Ma mère m'a dit un jour que le vieux capitaine avait toujours une histoire à raconter... moyennant finance. \nHier soir, j'ai traîné le long du rivage, épuisé par ma journée de travail. Alors que je me promenais au bord de l'eau, j'ai senti une odeur dans la brise... et quand j'ai levé les yeux, je me suis retrouvé juste à côté des portes du Au Beau Bar.\n\nJe me suis souvenu des paroles de ma mère, et attiré par la promesse d'une bière et d'un bon moment dans la taverne, je suis entré. Le vieux marin était en train de polir un verre lorsque je suis entré. Je lui ai dit que je n'avais plus de pièces, mais je lui ai lancé une perle provenant de Orville. Il a aussitôt préparé une bière et une histoire.\n\nD'une voix étouffée, il s'est remémoré la semaine qu'il avait passée dans la gueule d'un dragon marin échoué sur la plage alors qu'il était loin de chez lui, sa voix aussi rauque que l'eau derrière la fenêtre. Il raconta qu'il s'était caché entre ses dents nacrées et avait dormi sous sa langue, allumant un feu sur son crâne pour signaler sa présence aux sauveteurs.\n\nPuis, il s'est brusquement interrompu. Je lui ai demandé comment l'histoire se terminait, et il m'a tendu discrètement la main pour que je lui donne un autre paiement. Je reviendrai bientôt pour entendre la suite !",
            "en": "Mother once told me the ol' captain always has a story to tell... for a price. \nLast night, I shuffled along the shore, dead tired from work. As I strolled by the water, I caught a scent in the breeze — and when I looked up, I found myself right beside the Ol' Salt's doors.\n\nI remembered my mother's words, and drawn in by the tavern's promise of ale and a good time, I stepped inside. The old mariner was polishing a glass as I walked in. I told him I was out of coins, but I tossed him a pearl from Orville. He prepared a beer and a tale right away.\n\nIn a hushed voice, he reminisced about the week he'd spent inside the maw of a beached sea dragon while stranded far away, his voice rough as the water outside the window. He said he hid between its pearly teeth and slept under its tongue, making a pyre atop its skull to signal rescuers.\n\nThen, he abruptly stopped. I asked him how the story ended, and he quietly held out his hand for another payment. I'll return soon to hear the rest!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2250828206,
          "name_i18n": {
            "fr": "Nageoires ou histoire ?",
            "en": "Fins Or Fantasy?"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "À l'époque, j'étais un garçon turbulent. Je passais chaque jour d'école à la plage plutôt qu'à l'école, à détruire les châteaux de sable des inconnus et à faire des ricochets sur l'eau.\n\nUne fois, j'ai aperçu au loin un petit bateau sur lequel se tenait en équilibre une silhouette indistincte. Alors que je fixais mon regard dans cette direction, les silhouettes se sont renversées et ont fusionné en une seule, troublant la surface de l'eau. Quelqu'un était-il tombé dans le lac ? J'ai attendu que la personne refasse surface, mais personne n'est réapparu.\n\nQuelques instants plus tard, une créature faite d'algues et d'eau salée émergea des vagues ondulantes près du rivage. Elle était beaucoup plus proche que le bateau ne l'avait été, et à mesure qu'elle s'approchait, je commençai à distinguer un visage grisonnant sous le tas d'algues. C'était le capitaine.\n\nJe lui ai demandé comment il avait réussi à traverser si rapidement les eaux qui séparaient le navire en train de couler de la plage. Il a souri et m'a répondu :<i>« Le baiser d'une sirène m'a donné des nageoires, mon cher garçon ! »</i> Et il s'éloigna en trottinant.\n\nCe n'est que plus tard que j'ai remarqué que ses pieds avaient laissé une empreinte étrange dans le sable. Son histoire aurait-elle pu être vraie ?",
            "en": "Back in the day, I was a rowdy lad. I'd spent each school day by the beach instead of on the classroom bench, kicking strangers' sand castles and skipping rocks on the water.\n\nOnce, I spotted a small boat in the distance, with a shadowy figure balancing on it. As I focused my attention there, their shapes toppled and morphed into one, disturbing the water around. Did someone slip into the lake? I waited to see the person resurface, but no one emerged.\n\nMoments later, a creature made from seaweed and saltwater rose from beneath the rippling waves by the shore. It was much closer than the boat had been, and as it neared, I began to spot a graying face below the heap of algae. It was the captain.\n\nI asked him how he was able to cross the waters between the sinking ship and the beach so quickly. He smiled, and said: <i>\"A mermaid's kiss gave me fins, dear boy!\"</i> and trotted off.\n\nOnly later did I notice that his feet had left a strange imprint in the sand. Could his story have been true?"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 614432446,
          "name_i18n": {
            "fr": "Les mensonges d'un vieillard ridé",
            "en": "The Lies Of A Wizened Man"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "À l'école, on m'avait appris que le capitaine Melville aimait raconter des histoires. Des histoires invraisemblables. Le genre d'histoires qui sentent plus les vieilles bottes que la vérité. En tant qu'ouvrier, j'ai toujours su que sa taverne, le « Au Beau Bar », ne devait pas seulement son nom aux bars magnifiques qu'il pêchait, mais aussi à sa tendance à modifier la réalité, voire à raconter des bobards.\n\n<i>Et pourtant, les gens adorent ça.</i>\n\nIls se pressent autour de lui comme s'il était un prophète venu de la mer, buvant chacune de ses paroles mensongères. Pourquoi ? Cet homme est un menteur. Un fossile. Il n'est pas sorti de la baie depuis des années. Pourquoi croire un seul mot de ce qu'il dit ? Pire encore, pourquoi acheter son poisson ? Surtout quand nous vendons de meilleure pêche, moins chère, et sans faire tout ce cirque !\n\nLa semaine dernière, il a fait irruption sur la place, les cheveux en bataille, en criant, <i>« Les Drak ! Je les ai vus, ils sont de retour ! »</i> Cinéma. Toujours le cinéma avec lui.\n\nCe n'est qu'une autre de ses histoires, racontée pour l'argent et la gloire. Et pourtant, les gens gobent tout.\nDes imbéciles, tous autant qu'ils sont.",
            "en": "Back in my school days, I was taught that Captain Melville liked to tell stories. Tall ones. The kind of tales that smell more like old boots than truth. As a working man, I’ve always known his tavern, \"Ol’ Salt ’N Pepper\", was named not just for his sea-worn beard, but because you’re supposed to take everything he says with a pinch, nay, a load of salt.\n\n<i>And yet, people lap it up.</i>\n\nThey crowd around him like he’s some sea-born prophet, hanging on every crooked word. Why? The man’s a liar. A fossil. He hasn’t been out past the bay in years. Why trust a word he says — even worse, why buy his fish? Especially when we sell better catch, cheaper, and without the song and dance!\n\nJust last week, he burst into the square, hair all tangled, shouting, <i>\"The Drak! I saw 'em, they're back!\"</i> Theatrics. Always theatrics with him.\n\nIt’s just another one of his tales, spun for coin and glory. And yet, folks eat it up.\nFools, the lot of 'em."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2567201382,
          "name_i18n": {
            "fr": "Vin et écume de mer",
            "en": "Wine And Seafoam"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Une fois, en tant que couturière, j'ai eu un client très populaire : le vieux capitaine lui-même !\n\nJe n'oublierai jamais l'aube où il a trébuché sur mes portes ouvertes, la barbe loin d'être aussi cendrée qu'aujourd'hui, vêtu d'à peine plus qu'une chemise tachée.\n<i>« Beau matin, jeune fille ! »</i> Il croassa d'une voix rauque, <i>« Je voudrais un nouveau manteau ! Bleu profond comme la mer, avec de l'or et du glamour, je dirais... Hick !</i> »\n\nPendant que je prenais ses mesures, je l'ai observé attentivement. Il sentait le vin et il lui manquait non seulement son manteau, mais aussi une chaussure... Quand je lui ai posé la question, il m'a répondu :\n<i>« Non, le vin n'est qu'une partie de l'histoire. Voyez-vous, alors que je me promenais tardivement sur le canal, un vieux diable né de l'écume bleue m'a interpellé depuis les profondeurs ! Il m'a proposé de m'échanger une bouteille de son meilleur vin contre un bouton de mon manteau ! Une bouteille contre un bouton ? Je me suis dit : pourquoi pas ? Mais alors que je me baissais pour récupérer le vin, cette créature espiègle m'a tiré par mes boutons de manchette et s'est transformé en écume de mer ! Hick ! Je suis tombé par-dessus bord, à l'aide, à l'aide ! Ils ont dû me repêcher, moi et mon bateau... et mon manteau, il avait disparu avec les vagues ! Hick ! »</i>\n\nJ'avais préparé sa nouvelle veste en trois jours, mais je me suis toujours demandé pourquoi ses anciens vêtements n'avaient pas été rejetés sur le rivage. S'étaient-ils eux aussi transformés en écume ?",
            "en": "Once, as a seamstress, I had quite the popular customer — the old Captain himself!\n\nI will never forget the dawn at which he stumbled through my open doors, beard not nearly as ashen as it is today, little more than a stained shirt on his body.\n<i>\"Morn', young lass!\"</i> He cawed with a hoarse voice, <i>\"I'd like a new coat! Deep blue as the sea, with gold and glamor, I'd say — hick!</i>\"\n\nWhile taking his measurements, I observed him closely. He smelled of wine and was missing not only his coat, but one shoe... When I asked him about it, he said:\n<i>\"Nay, the wine is half the story — See, as I was out late on the canal, an old devil born from the frothing blue called to me from below! He said he'd trade me a bottle of his finest for one button of my coat! A bottle for a button? I thought: Why not? But as I reached down to receive the wine, the impish creature pulled me in by my cufflinks and turned back seafoam! Hick! I went overboard, mayday, mayday! They had to fish me and my boat out — and my coat, it was gone with the waves! Hick!\"</i>\n\nI had his new jacket ready within three days, but I always wondered how his old clothes didn't wash ashore. Did they turn into seafoam, too?"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3292497777,
      "name_i18n": {
        "fr": "L'évasion du pêcheur de perles",
        "en": "Pearldiver's Escape"
      },
      "lore_category": 3559186651,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 4131705667,
          "name_i18n": {
            "fr": "Manque d'air",
            "en": "Running Out Of Air"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Les rapports étaient exacts\nLes « Drak » sont tout près \nJe n'ai jamais rien vu de tel\nIls attendent dans les buissons, salivant\n\nJoshua et Powell rassemblent les plongeurs et certains des jeunes qui peuvent retenir leur respiration\nLa seule issue est par l'eau\nAucun arrêt aérien possible... ils pourraient nous repérer\n\nNous nous cachons dans les <i>épaves</i> près du rivage\nPowell prend le Tamis minier\nAssez tranchant en cas d'urgence\nQue les anciens nous protègent\n\n- Rolf",
            "en": "Reports were right\nThe \"Drak\" are near \nI've never seen something like this\nThey're waiting in the thicket, salivating\n\nJoshua and Powell are gathering the divers and some of the younglings who can hold their breath\nOnly way out is through the water\nNo air stops possible — they might spot us\n\nWe hide out in the <i>shipwrecks</i> by the shore\nPowell is taking the Mining Sieve\nSharp enough in case of an emergency\nAncients keep us safe\n\n- Rolf"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2950664133,
      "name_i18n": {
        "fr": "Sous les roues hydrauliques",
        "en": "Below The Waterwheels"
      },
      "lore_category": 3559186651,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 972922281,
          "name_i18n": {
            "fr": "À tous les employés,",
            "en": "To All Employees,"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Nous avons remarqué que certaines personnes ont essayé de débloquer manuellement le broyeur alors que la <b>machine était encore en marche.</b> Nous devons souligner que cette pratique est <b>strictement interdite en raison des risques graves qu'elle comporte pour la sécurité,</b> notamment la perte d'un membre, voire pire, la perte d'un emploi.\n\nEn aucun cas, aucune partie du corps ne doit être placée à proximité ou à l'intérieur d'un équipement en mouvement.\nSi l'accès à la meule est absolument nécessaire, <b>tout écoulement d'eau doit être complètement arrêté avant toute intervention.</b> Pour stopper l'eau, <b>fermez les vannes dans le bassin de la roue à eau.</b>Cela garantira l'arrêt de la roue à eau externe et la désactivation complète de toutes les machines associées.\n\nVeuillez respecter ces consignes avec le plus grand sérieux. Votre sécurité est notre priorité absolue.\n\nSincèrement,\n<i>Timberwolf Logging & Co.</i>\nÉquipe Sécurité et Opérations",
            "en": "It has come to our attention that some individuals have attempted to manually clear blockages in the grinder while the <b>machinery is still in operation.</b> We must emphasize that this practice is <b>strictly prohibited due to the severe safety risks involved,</b> including the potential for loss of limbs, or worse, loss of employment.\n\nUnder no circumstances should any part of the body be placed near or within moving equipment. \nIf access to the millstone is absolutely necessary, <b>all water flow must be completely stopped prior to any intervention.</b> To stop water flow, <b>close the water gates in the waterwheel's basin.</b>This will ensure the external water wheel ceases operation and that all related machinery is fully disabled.\n\nPlease treat this matter with the utmost seriousness. Your safety is our highest priority.\n\nSincerely,\n<i>Timberwolf Logging & Co.</i>\nSafety & Operations Team"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1421960205,
          "name_i18n": {
            "fr": "Le goût de l'eau est différent",
            "en": "The Water Tastes Different"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Depuis que l'entreprise a augmenté sa production, j'ai remarqué quelque chose d'anormal dans l'eau. \nIl y a un mouvement étrange dans le courant. Un mouvement anormal, plus lourd, plus lent. Une brume violette danse à la périphérie de mon champ de vision chaque fois que je fixe mon regard sur le ruisseau.\n\nJe buvais dedans sans y penser. Nous le faisions tous.\n\nAujourd'hui, on nous déconseille fortement de boire l'eau de la rivière. La direction dit que c'est « par mesure de précaution », mais <i>Timberwolf & Co.</i> a commencé à proposer elle-même de l'eau en bouteille, moyennant finance. Pas directement, bien sûr. Ils font une retenue sur notre salaire. Discrètement, automatiquement. Comme si cela faisait partie des frais liés à l'activité.\n\nJe n'arrête pas de me dire : si je ne peux pas boire l'eau de la terre que je cultive, si je dois acheter de l'eau à ceux-là mêmes qui la polluent peut-être, quelle sorte de liberté est-ce là ? Quel genre d'avenir ?",
            "en": "Ever since the company ramped up production, I’ve noticed something off about the water. \nThere's a strange motion in the current. An unnatural one — heavier, slower. A purple haze dances at the edge of my vision whenever I focus my eyes on the stream.\n\nI used to drink from it without a second thought. We all did.\n\nNow, we’ve been strongly discouraged from drinking the river water. Management says it’s “a precaution,” but <i>Timberwolf Logging & Co.</i> started offering bottled water themselves — for a price. Not up front, of course. They just dock it from our pay. Quietly, automatically. Like it’s part of the cost of doing business.\n\nI keep thinking: if I can’t drink from the land I work, if I have to buy water from the same people possibly spoiling it, what kind of freedom is that? What kind of future?"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 559043031,
      "name_i18n": {
        "fr": "Mission de plongée",
        "en": "Diving Mission"
      },
      "lore_category": 3559186651,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1357195106,
          "name_i18n": {
            "fr": "Opération spéciale - Journal du plongeur – Entrée 032",
            "en": "Special Operation – Diver's Log – Entry 032"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Emplacement : ruines du temple submergé – Coordonnées confirmées\nDurée estimée de la plongée : 008 heures, remontée possible\n\n<b>Briefing avant plongée</b>\n\nHeure : avant le crépuscule. L'accostage s'est déroulé sans encombre malgré la végétation dense et les débris éparpillés sous le bateau.\nLieu : abandonné, à moitié englouti par le lac. Idéal pour l'exploration !\n\nL'observation des paramètres de la ruine confirme les rapports précédents. Plusieurs escaliers recouverts de mousse mènent vers le haut, vers l'entrée béante du temple. L'intégrité structurelle est discutable. Mieux vaut nous dépêcher et battre notre propre record !\n\nJe suis sûr que nous trouverons la première chambre telle que décrite par l'équipe précédente : inondée, recouverte d'algues plutôt que de pierres, bloquant l'accès aux passages inondés au-delà. Un mécanisme ou une énigme les a empêchés de franchir les tunnels. C'est là que nous intervenons !\n\nL'équipe est solide. Le moral est au beau fixe. J'ai confiance en Edd Exley : il est vif, stable et sait comment gérer les espaces restreints. \n\nLe timing est crucial. Nous commencerons la descente dès les premières lueurs du jour. Avec un peu de chance, le <b>soleil</b> sera suffisamment haut pour percer à travers les grilles et <b>marquer les zones de resurfaçage.</b> \n\n<b>Nous ne sauterons pas la préparation du petit-déjeuner</b>, cependant. J'ai attrapé quelques poissons en chemin ; ils seront délicieux une fois grillés !",
            "en": "Location: Submerged Temple Ruins – Coordinates Confirmed\nEstimated Dive Time: 008 Hours, surfacing possible\n\n<b>Pre-Dive Briefing</b>\n\nTime: Before dusk. Docking went smoothly despite dense growths and scattered debris below.\nPlace: Abandoned, half-swallowed by the lake. Ideal for exploration!\n\nObserving the parameters of the ruin confirms earlier reports. Multiple moss-ridden stairwells lay upwards, toward the gaping mouth of the temple. Structural integrity is questionable. Best we make good time and beat our own record!\n\nI'm sure we'll find the first chamber as described by the previous team: waterlogged, more seaweed than stone, sealing the flooded pathways beyond. A mechanism or puzzle kept them from breaching the tunnels. That’s where we come in!\n\nThe team’s solid. Spirits are high. I’ve got confidence in Edd Exley — he’s sharp, steady, and knows how to handle tight spaces. \n\nTiming’s crucial. We’ll begin the descent at first light. With luck, the <b>sun</b> will be high enough to pierce through the grates and <b>mark the resurfacing zones.</b> \n\n<b>We won't skip breakfast prep</b>, though. Caught a few fish en route; they’ll be fine once roasted!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1575841440,
          "name_i18n": {
            "fr": "Opération spéciale - Journal du plongeur – Entrée 033 - Merde !",
            "en": "Special Operation – Diver's Log – Entry 033 – Shit!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Emplacement : vous savez où !!\nDurée estimée de la plongée : beaucoup trop longue\n\n<b>Constatations après la plongée</b>\n\nHeure : il fait noir dehors. Il n'y a pas de lumière. \nLieu : aucun signe de Edd.\n\nDernière observation : il a atteint le premier point de contrôle, les grilles métalliques près de la terrasse envahie par la végétation, avec du retard. Il semblait essoufflé, mais stable. J'ai pensé à le sortir de là. J'aurais dû arrêter la mission à ce moment-là. J'aurais ouvert les barreaux. Je l'aurais soulevé et sorti de ces eaux traîtresses.\n\nMais je ne l'ai pas fait.\n\nLe soleil s'est couché, ce qui signifie que Edd aura du mal à trouver les endroits où il doit refaire la surface.\nLe temps de plongée estimé a été dépassé.\n\nJe pense qu'il a assez d'air pour... peut-être encore trente minutes, s'il ne panique pas. Ça ne suffira pas pour le retour.\n\nNous courons d'une grille à l'autre, allumant des torches, criant son nom, essayant de lui signaler un endroit sûr où remonter à la surface. Mais en dessous, tout est noir comme de l'encre. Les profondeurs engloutissent à la fois le son et la lumière.\n\nJe me demande s'il est encore capable de distinguer le haut du bas. Je me demande s'il a peur. S'il est seul. S'il a froid. Je me demande s'il sait qu'il va mourir... Je me demande s'il va quand même essayer d'aller jusqu'au bout.",
            "en": "Location: You know where!!\nEstimated Dive Time: Too damn long\n\n<b>Post Dive Findings</b>\n\nTime: It's dark out. No light. \nPlace: No sign of Edd.\n\nLast seen: He hit the first checkpoint, the metal grates by the overgrown terrace, behind time. Seemed winded, but steady. I thought about pulling him out. I should've stopped the mission then. Pried open the bars. Lifted him up and out of those treacherous waters.\n\nI didn't.\n\nThe sun has set, which means Edd will have trouble finding his scheduled resurfacing spots.\nEstimated dive time has been exceeded.\n\nI think he has air for... maybe thirty more minutes, if he doesn't panic. It won't last for the way back.\n\nWe're running from grate to grate, lighting torches, yelling his name, trying to signal a safe spot to surface. But below, everything is pitch black. The deep swallows both sound and light.\n\nI wonder if he can even still tell up from down. I wonder if he's scared. Alone. Cold. I wonder if he knows he'll die... I wonder if he'll still try to make it to the end."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1265079235,
      "name_i18n": {
        "fr": "Travailler au monte-charge",
        "en": "Work At The Cargo Lift"
      },
      "lore_category": 3559186651,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 4204032746,
          "name_i18n": {
            "fr": "CALENDRIER D'EXPÉDITION ET DE CHARGEMENT",
            "en": "SHIPPING & CARGO SCHEDULE"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Pour l'équipage et les chargeurs\n\nTRAFIC ARRIVANT/ EN PARTANCE :\n\nPrincesse Sue (Heure d'arrivée prévue : mardi)\n- Chargez 12 caisses (clous et bois) depuis la salle de stockage de gauche.\n\nBeluga délicat (arrivée aujourd'hui – escale courte)\n- Transférez les sacs de céréales dès leur arrivée\n\nGuêpe océanique (date d'arrivée prévue : inconnue)\n- Petit vaisseau. Commande spéciale : 1x Handpan – Actuellement sur la plateforme de l'ascenseur (Remarque : la plateforme est à nouveau bloquée – maintenance nécessaire dès que possible)\n\nSeascaper de Gormander (En attente d'arrivée – date à déterminer)\n- Besoins, et je cite : « Autant de grains de café qu'on pourra en faire tenir... j'ai un royaume à diriger moi ! »\n- Matériel supplémentaire à entreposer jusqu'à l'arrivée. Salle de stockage de droite.\n- Dave et Darrel affectés à la manutention des stocks\n\nREMARQUE :\n<i>Quelqu'un a vu Dave ou Darrel récemment ? Ils sont censés s'occuper du stockage, mais personne ne les a vus sur le quai depuis plusieurs jours. Si vous les voyez, envoyez-les-nous.</i>\n\n– Bureau des docks",
            "en": "For Crew & Loaders\n\nINCOMING / OUTGOING CARGO:\n\nPrincess Sue (ETA: Tuesday)\n- Load 12 crates (nails & lumber) from Left-Hand Storage Room\n\nDainty Beluga (Arriving Today – Short Layover)\n- Transfer grain sacks directly upon arrival\n\nOceanwasp (ETA: Unknown)\n- Small vessel. Special Order: 1x Handpan – Currently on elevator platform (Note: Platform stuck again – maintenance needed ASAP)\n\nGormander's Seascaper (Awaiting arrival – date TBD)\n- Needs, and I quote: \"As many coffee beans as the damn thing will hold – I have a kingdom to run here!\"\n- Additional materials to be stored until arrival. Right-Hand Storage Room.\n- Dave & Darrel assigned to storage handling\n\nNOTE:\n<i>Anyone seen Dave or Darrel lately? They’re supposed to be managing storage, but haven’t been spotted on the dock in days. If found, send ‘em our way.</i>\n\n– Dock Office"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2589982266,
          "name_i18n": {
            "fr": "À Darrel",
            "en": "To Darrel"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je ne peux pas vous voir aujourd'hui\nLe bureau des docks a affiché une annonce à notre sujet. Vous l'avez vue ?\n\nVous inquiétez pas\nJe vais être actif sur les quais, bruyant et en sueur, l'air concentré et travaillant dur, ça nous couvrira pendant une semaine environ.\n\nEn attendant, prends un peu de café de la livraison du Seascaper avant qu'on charge le bateau ! J'ai un moulin à café quelque part chez moi. Un peu de café rendra nos petites pauses bien plus agréables !\n\nDAVE",
            "en": "Can't meet ya today\nDock office posted a notice about us. Did ya see it?\n\nDon't worry\nI'll be active on the docks, loud and sweaty — lookin' hard and hard at work — gonna cover us for a week or so.\n\nIn the meantime, nab some coffee from the Seascaper shipment before we load 'er up! I got a coffee grinder somewhere at home. Some coffee is bound to make our little breaks much sweeter!\n\nDAVE"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 3134322826,
          "name_i18n": {
            "fr": "Dernière décision à prendre",
            "en": "Last Order Of Business"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "<i>Le texte est griffonné au crayon, avec de légères traces de graisse sur les bords.</i>\n\nL'eau devient chaque jour plus trouble. Elle n'est pas seulement sale, elle n'est pas potable. Elle sent comme un mélange de métal et de pourriture.\n\nLa dernière consigne venue d'en haut était de « réduire les fuites » provenant de la <i>substance fluorescente</i> dans le bassin. Cela ressemble plus à un vœu pieux qu'à un plan... et une fois que ce sera terminé, nous en aurons définitivement fini ici. Plus d'ascenseur, plus de travail, plus de salaire. Juste le silence et l'odeur de pourriture. \n\nEn attendant, nous installons des grilles et empilons des sacs de céréales. On dirait que nous vidons la moitié du silo juste pour boucher un trou. Tout cela est fait à la va-vite. Temporaire. Et au fond, je ne pense pas que quiconque croie que cela tiendra. \n\nJe connais une fermière à Sillage du bois flotté. Assez loin de ce désordre. L'eau y est encore propre... pour l'instant. Je vais tenter ma chance là-bas. Peut-être que le fait d'être dans la nature m'aidera à soigner cette vilaine toux que j'ai attrapée.\n\n—J",
            "en": "<i>The text is scribbled in pencil, with faint grease smudges on the edges.</i>\n\nWater’s gettin’ murkier by the day. Not just dirty — wrong. Smells like metal and rot had a baby.\n\nLast order from up top was to “reduce leakage” from the <i> fluorescent goop</i> into the basin. Doesn’t sound like a plan so much as a prayer... and once that's over, we're done here for good. No lift, no jobs, no pay. Just silence and the smell of rot. \n\nUntil then, we’re setting up grates and stacking grain sacks. Feels like we’re emptying half the silo just to plug a hole. It’s all makeshift. Temporary. And deep down, I don’t think anyone believes it’ll hold. \n\nI know a farmer in Driftwood Wake. Far enough away from this mess. Water there is still clean... for now. I'll try my luck there. Maybe being in nature will help with this nasty cough I got.\n\n—J"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2831164795,
      "name_i18n": {
        "fr": "La séduisante servante drakonienne",
        "en": "The Luscious Drakonian Maid"
      },
      "lore_category": 3559186651,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2405542811,
          "name_i18n": {
            "fr": "La séduisante servante drakonienne, Chapitre 2 : Jeune fille de la rivière",
            "en": "The Luscious Drakonian Maid, Chapter 2: River Maiden"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Lush'Kyss : \n<i>Je vous en supplie, Sir Lancehart, détournez le regard ! Alors que mon corps nu se trouve devant vous, baigné par la lumière de la lune, votre regard me remplit de honte !</i>\n\nSir Lancehart :\n<i>Ce n'est pas la honte, mais le désir qui enfle en vous, ma petite Lush ! Vos joues rougies comme des fraises vous trahissent !</i>\n\nLush'Kyss : \n<i>Ne vous approchez pas ! Mes eaux sont si profondes et si chaudes qu'elles pourraient vous engloutir et vous emprisonner jusqu'à l'aube dorée !</i>\n\nSir Lancehart :\n<i>Je dois donc être enfermé ! Emportez-moi sous vos vagues, car mon cœur n'aspire à rien d'autre qu'à être fermement maintenu sous vous, à contempler le croissant et la poitrine souple qu'il illumine !</i>\n\nLush'Kyss : \n<i>Oh, pour vous joindre à moi dans la danse sauvage et libre de cette rivière, Sir Lancehart, votre esprit doit être véritablement libéré... mais devez-vous vraiment me titiller ainsi avec votre appétit ?</i>\n\nSir Lancehart :\n<i>Ma chère Lush, ce que vous sentez, c'est la pointe de ma lance, qui nous protège tandis que nous nous noyons dans le plaisir. Je ne pars jamais sans protection !</i>\n\nLush'Kyss : \n<i>Oh, quelle attention ! Il faudrait toujours avoir ce genre de protection sur soi !</i>",
            "en": "Lush'Kyss: \n<i>I beg thee, Sir Lancehart, avert thine eyes! As my form lies bare before thee under the moonlight's embrace, thine gaze fills me with shame!</i>\n\nSir Lancehart:\n<i>Not shame, but desire swells in thee, my little Lush! Thine flushed strawberry cheeks betray thee!</i>\n\nLush'Kyss: \n<i>Don't step closer! My waters run so deep and warm, they may swallow thee so and lock thee away until the golden glow of morn!</i>\n\nSir Lancehart:\n<i>So locked away I must be! Sweep me under thine waves, for my heart yearns for naught more than to be held firm beneath thee, to gaze up at the crescent and the supple bosom it illuminates!</i>\n\nLush'Kyss: \n<i>Oh, to join me in this river's dance wild and free, Sir Lancehart, thine spirit must truly be unchained — but must thee prod me so below with thine appetite?</i>\n\nSir Lancehart:\n<i>Dearest Lush, what thee feels beneath is my lance's tip, to keep us safe whilst we drown in pleasure. I never set forth without protection!</i>\n\nLush'Kyss: \n<i>Oh, how considerate! One should always bring such wards!</i>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1879916348,
          "name_i18n": {
            "fr": "La séduisante servante drakonienne, Chapitre 3 : Sous le tissu",
            "en": "The Luscious Drakonian Maid, Chapter 3: Beneath Cloth"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Sir Lancehart : \n<i>Ma chère Lush, ce déguisement vous sera très utile. Les vêtements humains cachent tes écailles émeraude...  grâce à eux, tout le monde vous prendra pour une simple laitière ! Je serai le seul à connaître la vérité sur votre cœur pur et vos courbes exotiques !</i>\n\nLush'Kyss : \n<i>Vous souhaitez laisser la couverture de la verrière intacte et vivre libéré de la haine et des préjugés... mais ce tissu est tissé de mensonges ! Personne ne m'acceptera tant que je cache mes désirs les plus profonds !</i>\n\nSir Lancehart :\n<i>Ne vous débarrassez pas de votre déguisement, Lush'Kyss ! Nous nous sommes trop éloignés du fourré ! Dites-moi, comment souffrirez-vous quand le regard d'un étranger se portera sur votre fleur ?</i>\n\nLush'Kyss : \n<i>Alors ils pourront s'émerveiller devant sa divinité ! Ces couvertures sont des chaînes que je dois briser pour me débarrasser de ma honte ! Regardez mes griffes courir sur ma poitrine tremblante, sans vergogne ! Oh, comment cacherais-je un cœur qui bat aussi fort, mon bien-aimé ? Chaque battement me pousse toujours plus loin, vers votre étreinte ! Venez, apaisez mon désir comme vous l'avez fait au bord de la rivière argentée !</i>\n\nSir Lancehart :\n<i>Votre jardin s'est épanoui, ma chère ! Oh, le feu m'envahit ! Je dois mouiller mes lèvres avec votre nectar pour étancher ma soif !</i>\n\nLush'Kyss : \n<i>Plantez votre graine, mon bien-aimé ! Vous avez mon consentement explicite et verbal !</i>\n\nSir Lancehart :\n<i>... Et je ne vous toucherai jamais tant que l'ambiguïté plane sur notre relation, car je vous tiens en trop haute estime !</i>",
            "en": "Sir Lancehart: \n<i>Dearest Lush, this disguise will serve thee well. The human garb hides thine emerald scales — with this, all shall see thee as a common milkmaid! Only I will know the truth of thine pure heart and exotic curves!</i>\n\nLush'Kyss: \n<i>You wish to leave the cover of the canopy together, and live unbound from hate and prejudice... but this cloth is woven of lies! None shall accept me as I hide my deepest desires!</i>\n\nSir Lancehart:\n<i>Do not discard your disguise, Lush'Kyss! We've strayed too far from the thicket! Say, how will thee suffer when a stranger's gaze finds thine flower?</i>\n\nLush'Kyss: \n<i>Then they may marvel at its divinity! These covers are chains I must break to rid myself of shame! See my claws run across my trembling chest, unabashed! Oh, how would I hide a racing heart such as this, my beloved? Each beat compels me ever forward and into thine embrace! Come, soothe my craving as you did by the silver riverside!</i>\n\nSir Lancehart:\n<i>Thine garden has blossomed, dear! Oh, fire overtakes me! I must wet my lips with thine nectar to quench the thirst!</i>\n\nLush'Kyss: \n<i>Plant your seed, my beloved! You have my explicit and verbal consent!</i>\n\nSir Lancehart:\n<i>...And I'd never lay a hand on thee with ambiguity overshadowing our bond, as I hold thee in too high a regard!</i>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 178234645,
      "name_i18n": {
        "fr": "La cabane de la sorcière",
        "en": "The Witch's Hut"
      },
      "lore_category": 3559186651,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3054246078,
          "name_i18n": {
            "fr": "Un nouveau départ difficile",
            "en": "A Bumpy New Start"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je détestais travailler au Monte-charge. Il s'avère que je déteste encore plus être ouvrier agricole.\n\nJe me souviens encore du moment où nous avons dû fermer boutique, lorsque l'eau contaminée par le Brume s'est répandue dans nos canaux supérieurs. Nous avons traîné des sacs de sable et construit des barricades de fortune pour « garantir la pureté de l'eau » en aval, tout en supportant cette odeur nauséabonde.\n\nEt puis, pouf : plus d'ascenseur, plus de travail, et je me suis retrouvé avec la gorge irritée. Ma nouvelle vie à la ferme est terriblement solitaire. La toux et les oiseaux autour de moi étaient ma seule compagnie... jusqu'à hier.\n\nPendant que je labourais, j'ai vu <i>quelque chose</i> se faufiler entre les arbres. La chose était tellement difforme que j'ai pensé qu'il s'agissait d'une sorte de bête. Puis, boum ! Le tonnerre ! Des éclairs ! Le roucoulement d'un oiseau étrange ! J'ai été distrait par le vacarme au-dessus de moi, et quand j'ai regardé en arrière, cette <i>chose</i>, s'était déplacée plus près. \n\nNe se cachant plus derrière les arbres, elle se révéla être une vieille sorcière voûtée qui croassait : « Votre toux est grave, mon garçon, mais vous avez de la chance ! Je suis herboriste. Venez dans ma cabane, et laissez mes teintures médicinales vous soulager. »\nComme si c'était prévu, un vol d'oiseaux près de moi s'est envolé et a plané au-dessus de moi. J'ai dû me protéger le visage, tant ils étaient proches ! Quelques instants plus tard, les oiseaux et la vieille femme avaient disparu. \n\nJ'irai la voir demain. Je n'ai plus rien à perdre.\n—J",
            "en": "I despised working at the Cargo Lift. Turns out, I loathe being a farmhand even more.\n\nI still remember when we got shut down as the Shroud-infected water spread to our upper canals. Dragging sandbags around and building makeshift barricades to \"ensure water purity\" downstream, all while enduring this rotting stench. \n\nThen, poof: No lift, no work, and I was stuck with a scratchy throat. My new life on the farm is lonesome as hell. The cough and birds around were my only company... 'til yesterday.\n\nWhile tilling, I saw <i>something</i> shuffle through the trees. The thing was so crooked, I thought it was some sort of beast. Then, bang! Thunder! Lightning! A strange bird's coo! I was distracted by the ruckus above, and when I looked back at the <i>thing</i>, it had moved closer. \n\nNo longer hiding behind a tree line, it revealed itself as a hunched-over hag, cawing: \"Your cough is bad, my boy — but you're in luck! I'm an herbalist. Come by my hut, and let my healing tinctures soothe you.\"\nAs if on cue, a flight of birds near me took off and soared past. Had to shield my face and all, so close were they! Moments later, the birds and crone were gone. \n\nI'll go see her tomorrow. Got nothing left to lose.\n—J"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1856635443,
      "name_i18n": {
        "fr": "Le prince grenouille",
        "en": "The Frog Prince"
      },
      "lore_category": 3559186651,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 310741873,
          "name_i18n": {
            "fr": "Le prince grenouille",
            "en": "The Frog Prince"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Il était une fois une petite princesse aux joues roses et aux cheveux cendrés, qui n'aimait rien tant que jouer près de l'étang du château avec sa boule dorée.\n\nUn jour, la boule lui glissa des mains et coula sous l'eau. Désespérée, la princesse pleura jusqu'à ce qu'une voix croassante s'élève des roseaux :\n<i>« Ne pleurez pas, petite princesse. Je vais aller chercher votre boule dorée... en échange d'un baiser de vos lèvres cerise ! »</i>\n\nLa jeune fille leva les yeux et aperçut une grenouille bossue sur un nénuphar. Bien que dégoûtée, elle acquiesça, désireuse de récupérer son trésor. La créature plongea et revint avec la boule, mais dès que la princesse eut récupéré son jouet, elle s'enfuit dans le château sans même dire merci.\n\nCette nuit-là, le crapaud vint frapper à la porte. Le roi, ayant entendu la promesse de sa fille, insista pour qu'elle tienne parole. Mais la princesse se montra de plus en plus réticente et, gagnée par le désespoir, elle jeta la bestiole contre un mur.\nLorsque le crapaud vert pâle s'écrasa contre les briques, le sort qui le retenait prisonnier fut rompu, et il fut libéré des chaînes de son apparence froide et impassible. De retour à la vie, il se révéla être un prince.\n\nEt ainsi, comme le veut la coutume, la princesse mineure fut mariée à un inconnu adulte qui l'avait manipulée pour l'embrasser... mais comme il était plutôt beau, tout allait bien.",
            "en": "Once upon a time, there lived a little princess with rosy cheeks and ashen hair, who loved nothing more than playing by the castle pond with her golden ball.\n\nOne day, the ball slipped from her hands and sank beneath the water. Distraught, the princess wept until a voice croaked from the reeds:\n<i>\"Do not cry, little princess. I shall fetch your golden ball — for a kiss from your cherry lips!\"</i>\n\nThe girl looked up to see a lumpy frog upon a lily pad. Though repulsed, she nodded, yearning for her treasure back. The creature dove in and returned with the ball — but once the princess reclaimed her toy, she fled into the castle without so much as a thank-you.\n\nThat night, the frog came knocking on the gates. The king, upon hearing his daughter's promise, insisted she honor her word. But the princess proved reluctant evermore, and overcome by desperation, she threw the pest against a wall. \nAs the pale green frog splattered against the bricks, the curse that bound him was broken, and he was freed from the shackles of his cold-blooded form. Born anew, he revealed himself to be a prince.\n\nAnd so, as is custom, the underage princess was wed to a grown stranger who had tricked her into a kiss — but he was quite handsome, so all was well."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1080896746,
      "name_i18n": {
        "fr": "Le début de la fin",
        "en": "The Beginning Of The End"
      },
      "lore_category": 3559186651,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3003288132,
          "name_i18n": {
            "fr": "Personne disparue : Rolf Mantacore",
            "en": "Missing Person: Rolf Mantacore"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "<b>Mon cousin Rolf a disparu !</b>\nIl s'est rendu chez Orville pour travailler comme pêcheur de perles, mais il n'est jamais revenu.\n\nRolf était peut-être un casse-cou, mais il prévenait toujours quand il partait en vadrouille !\n\nÀ tous ceux qui l'ont vu : faites-moi savoir où il se trouve ou ramenez-le à la maison !\n\n- Willy",
            "en": "<b>My cousin Rolf is missing!</b>\nHe went to Orville to work as a pearl diver but never returned.\n\nRolf may have been a daredevil, but he'd always send word whenever he'd run off!\n\nTo anyone who's seen him: let me know where he is or bring him back home! \n\n- Willy"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 3541954673,
          "name_i18n": {
            "fr": "Aucun mot de Orville",
            "en": "No Word From Orville"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Les gens d'ici sont inquiets. D'abord, c'était la Baie de Stillwater, puis le Pontet Goldrock. Nous avons perdu le contact avec nos colonies les unes après les autres, et ceux qui entreprennent le voyage vers le nord-ouest s'échouent sur le rivage comme des poissons morts.\nLes gars de la vieille scierie ont de la famille et des amis qui travaillent comme plongeurs à Orville, mais personne ne les a vus ces derniers temps. Ils n'ont envoyé ni nouvelles ni perles. Ils sont déjà partis, je vous dis !\n\nJe leur ai dit de ne pas s'installer dans les vallées. Je l'ai fait. Mais personne ne m'a écouté. Ont-ils tous oublié les histoires ?\n\nIl y a de nombreuses années, avant que la couronne ne soit divisée en trois, non, avant même que le royaume ne soit formé, nous avons été pris en embuscade.\nDes bêtes sauvages, mi-hommes, mi-animaux, se sont précipitées depuis la côte pour assombrir leurs eaux de notre sang. Elles enviaient notre lien avec les Anciens, qu'elles considéraient comme les messagers de leurs dieux. C'est grâce à l'ingénierie et à la stratégie humaines que nous avons réussi à les vaincre.\n\nAujourd'hui, la plupart d'entre nous ont tourné la page, mais les Drak n'ont jamais oublié. Je crois qu'ils sont revenus, vraiment, mais personne n'écoute un vieux sac d'os. ",
            "en": "People 'round 'ere are worried. First, t'was Stillwater Bay, then Goldrock Saddle. We've lost sight of our settlements one by one, and those who make the journey North-West wash ashore like dead fish.\nThe lads from the ol' lumber mill 'ave family n' friends workin' as divers down in Orville, but none 'ave seen 'em as of late. They've sent neither word nor pearls. They're already gone, I say!\n\nI told 'em not to take lodgings in the valleys. I did. But none listened. Did they all forget the tales?\n\nMany years ago, 'fore the crown got shattered into three, no, 'fore the kingdom had formed at all, we were ambushed.\nWild beasts, half man, half animal, rushed from the coast to darken their waters with our blood, they did. They were envious of our bond with the Ancients, whom they believed to be messengers of their gods. 'Twas a wonder of human engineering n' strategy that we ever defeated 'em.\n\nToday, most of us moved on — but the Drak never forgot. I believe they've returned, I do, but no one listens to an ol' bag o' bones. "
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2255829193,
          "name_i18n": {
            "fr": "Qu'est-ce que j'ai vu ?",
            "en": "What Did I See?"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "J'ai toujours été fier de mon intuition. Je pouvais repérer ceux qui avaient envie de se mutiner avant même qu'ils ne montent à bord de mon bateau, je sentais une tempête se préparer au cri des mouettes à des kilomètres de distance.\n\nMais cette fois-ci, pour une fois, pourrais-je me tromper ?\nQuand j'ai entendu les vents d'ouest siffler une nouvelle mélodie, ai-je pris leur chant comme quelque chose de malveillant ?\nQuand j'ai remonté une centaine de poissons aux nageoires déchirées, ai-je interprété à tort leur blessure comme une menace ?\nQuand j'ai cru voir les méchants des contes de mon enfance bondir hors de l'eau, mes yeux m'avaient-ils trompé ?\n\nEst-ce que je tisse une histoire du fil de ma propre folie ? Je devrais prévenir les autres, avant de perdre la boule.\nJe ne saurais dire s'ils croiront à la parole d'un conteur. Certains diront peut-être qu'un pêcheur devrait s'en tenir à la pêche...",
            "en": "I was always proud of my intuition. Could spot those itching for mutiny before they'd ever stepped onto my boat, sensed a storm brewin' from the cry of the gulls miles away.\n\nBut this time, just once, could I be wrong?\nWhen I heard the west winds whistle a new tune, did I mistake its sharpness as sinister?\nWhen I reeled in a hundred fish with torn fins, did I misread their injury as a threat?\nWhen I thought I saw the evil doers of old childhood stories leap from the pages into the water, were my eyes betraying me?\n\nAm I spinning a yarn from my own sanity's thread? I ought to warn the others, lest I unravel fully.\nWhether they will trust the word of a tale-teller, I cannot say. Some may claim a fisher ought to stick to fishin'..."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 433330788,
      "name_i18n": {
        "fr": "De longues heures de bain",
        "en": "Long Bath Hours"
      },
      "lore_category": 3559186651,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1052727136,
          "name_i18n": {
            "fr": "Des heures dans le bain ?",
            "en": "Hours In The Bath?"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Dernièrement, Maynard a pris l'habitude de prendre un bain pendant sa pause. \n\nCela ne me dérange pas tant que ça... je préfère qu'il sente la rose et la cire de bougie plutôt que son habituelle odeur de crasse. Mais il passe des HEURES là-dedans, me laissant seule pour surveiller les pauvres bougres dans les cellules ! \n\nIl se croit tellement malin, comme si je ne voyais pas le livre qu'il cache sous sa serviette chaque fois qu'il part. Je me fiche de savoir quels trucs cochons il lit, mais il pourrait quand même se dépêcher ?",
            "en": "Lately, Maynard has made a habit of bathing during his break. \n\nI don't mind so much — I prefer him smelling of rosewater and candlewax to his usual grime and gruff. But he takes HOURS in there, leaving me alone to herd the poor sods in the cells! \n\nHe thinks he's such a sly fox, too — as if I don't see the book he hides under his towel whenever he sets off. I don't care what smut he reads, but can't he hurry with it?"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 423806532,
      "name_i18n": {
        "fr": "Le journal du gardien du phare",
        "en": "The Lighthousekeeper's Diary"
      },
      "lore_category": 3559186651,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1441467848,
          "name_i18n": {
            "fr": "Jour 27 mi-année, 504 AA.",
            "en": "Day 27 Midyear,  504 D.A."
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je suis gardien de phare depuis des lustres. Je suis né et j'ai grandi sur ces côtes, et j'en suis fier.\n\nLa mer me connaît mieux que ma propre mère. Au fil des ans, les ondulations de l'eau se sont imprimées sur mon visage, creusant des rides de nostalgie dans ma peau à mesure que je vieillissais. Mon visage et mon histoire ne sont rien d'autre qu'une carte du grand bleu infini.\n<i>Mais aujourd'hui, je crois avoir repéré quelque chose... de nouveau.</i>\n\nC'était une soirée lumineuse, aussi claire que possible. Les eaux étaient calmes sous le soleil couchant, mais je savais qu'il ne fallait pas s'y fier. Des nuages sombres s'amassaient à l'horizon, annonçant une tempête... et sous eux, pendant un instant, au loin, j'ai vu quelque chose s'élever depuis les profondeurs. \nUne seule ombre se détache sur le fond changeant, s'élevant comme un périscope, observant le rivage. Nous <i>observant.</i>\nPuis, il a plongé hors de ma vue, disparaissant de mon champ de vision à travers mes jumelles. \n\nÇa aurait pu être du bois flotté. Oui, ça devait être ça...",
            "en": "Been a lighthouse keeper for ages. Born and raised on these shores, and proud of it, too.\n\nThe sea knows me better than my own mother. Over the years, the ripples in the water imprinted on my face, carved longing lines into my skin as I aged. My visage and story are naught but a map of the great, wide blue.\n<i>But today, I thought I spotted something... new.</i>\n\nIt was a bright evening, clear as can be. The waters were calm under the setting sun, but I knew not to trust them. Dark clouds gathered on the horizon, foretelling a storm... and underneath them, for just a moment in the far distance, I saw something rise from below. \nA single shade against the shifting background, reaching up like a periscope, watching the shore. Watching <i>us.</i>\nThen, it dove out of sight, disappearing from the view of my binoculars. \n\nIt could have been driftwood. Yes, it must've been..."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 3006668252,
          "name_i18n": {
            "fr": "Jour 15 éveil de l’année, 506 AA.",
            "en": "Day 15 Yearwake, 506 D.A."
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Ce mois, nous avons perdu plus de navires en mer que jamais auparavant au cours de toute ma vie.\n\nJe m'en veux, même si je sais que j'ai toujours rempli mon devoir. Chaque nuit, j'allume notre feu pour signaler la sécurité de notre port... Je reste éveillé, à surveiller le feu, à attiser les flammes, à étouffer la fumée pour ne laisser qu'une lumière vive couleur souci... mais cela ne suffit pas, et j'en perds le sommeil. \n\nLes cauchemars me tirent du lit, m'obligent à chercher mes jumelles et ma chemise de nuit, et me font trébucher jusqu'à la plateforme au-dessus, dans l'obscurité et la pluie. Je pensais que si je regardais assez longtemps, je le verrais. Je verrais ce qui cause tout cela. Je comprendrais. Je le vaincrais.\n\nLes nuages de l'orage se rapprochent, et ils me cachent quelque chose. ",
            "en": "This month, we've lost more ships at sea than we ever did throughout my entire life.\n\nI blame myself, though I know I've always upheld my duty. Every night, I light our fire to signal the safety of our harbor... I stay up, watching the pyre, stoking the flames, choking the smoke to leave only a bright merigold light... but it is not enough, and I'm losing sleep. \n\nNightmares rip me from bed, force me to find my binoculars and nightgown, and make me stumble to the platform above amid darkness and rain. I thought, if I stared out long enough, I would see it. See what's causing this. Understand it. Beat it.\n\nThe storm clouds are drawing closer, and they're hiding something from me. "
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2751557394,
          "name_i18n": {
            "fr": "Jour 39 du crépuscule de l’année, 506 AA.",
            "en": "Day 39 of Yearfall, 506 D.A."
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "La tempête a fini par nous atteindre, les vagues écumantes de haine s'abattant sur nos côtes.\n\nDebout sur la plateforme du phare, je sentais les rafales m'arracher la barbe et le manteau. J'ai sans doute encore des grains de sel incrustés dans la peau depuis les vents de cette nuit-là.\n\nLa lumière à l'intérieur de ma lampe à huile couverte vacillait, prisonnière d'une danse effrayante, se tordant et se déplaçant dans un effort pour ne pas s'éteindre... une supplication répétitive sans personne pour l'écouter, un acte imprégné de vanité, tout comme le mien.\n\nAllumer le feu. Attiser les flammes. Essuyer les jumelles. Regarder dehors. Allumer à nouveau le feu. C'était inutile. La tempête étouffait toute lumière.\nJe m'agrippais désespérément à la balustrade, contemplant la nuit. C'est alors que je l'ai vu.\nDes collines ondulantes, non pas faites d'eau, mais d'innombrables corps, qui montent et descendent au rythme de la tempête. Une vague pour nous anéantir. Une vague pour nous écraser. Une vague pour teindre l'océan de rouge. Une vague de Drak.\n\nJe laissai tomber mes jumelles et ramassai mes bottes. Si c'était notre condamnation à mort, je ne mourrais pas en tant que gardien de phare.",
            "en": "The storm finally reached us, waves frothing with hatred and lashing at our shores.\n\nStanding on the lighthouse platform, I felt the gusts rip at my beard and coat. I must still have salt embedded in my skin from that night's winds.\n\nThe light inside my covered oil lamp flickered, locked in a fearful dance, twisting and shifting in an effort not to be snuffed out... a repetitive plea with no one to listen, an act soaked in vain, not unlike my own.\n\nLight the fire. Stoke the flames. Wipe down the binoculars. Look out. Light the fire again. It was pointless. The storm smothered all light.\nI helplessly held on to the railing, gazing out at the night. That's when I saw it.\nRolling hills, not made of water, but made of countless bodies, rising and falling with the storm's rhythm. A wave to end us. A wave to crush us. A wave to dye the ocean red. A wave of Drak.\n\nI dropped my binoculars and picked up my boots. If this were our death sentence, I would not die a lighthousekeeper."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2117147925,
      "name_i18n": {
        "fr": "Morts à Baie de Stillwater",
        "en": "Deaths In Stillwater Bay"
      },
      "lore_category": 3559186651,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2456741527,
          "name_i18n": {
            "fr": "Cela teint l'eau en rouge",
            "en": "It Taints The Water Red"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Quelque chose s'est réveillé, je le crains.\n\nDe plus en plus de personnes disparaissent chaque soir... Au début, il n'y avait que ceux qui s'aventuraient au-delà de la baie. Mais aujourd'hui, quiconque s'approche trop près des canaux lors d'une nuit sans lune se perd dans les eaux.\n\nJ'ai l'impression que quelque chose nous met à l'épreuve... nous mord pour voir si nous reculons, nous battons ou fuyons. Mais que pouvons-nous faire face à un spectre sans nom qui nous lance un défi ? Il n'y a plus de gardes, plus de roi pour nous défendre... Ils sont partis mener une guerre sainte et nous ont laissés derrière eux, près des eaux sombres qui cachent des destins sinistres. \n\nCertaines personnes ont choisi de s'installer plus à l'intérieur des terres. Même le gardien du phare s'est enfui, d'après ce que j'ai entendu dire. Un vieil homme qui a passé toute sa vie sur cette côte... Je me demande ce qu'il a vu la nuit dernière, pendant cette tempête sans soleil... et combien de temps il nous reste avant qu'elle ne se révèle.",
            "en": "Something has awoken, I fear.\n\nMore people go missing each eve... first, t'was only those who ventured past the bay. But now, anyone too close to the canals during a moonless night is lost to the waters.\n\nI feel like something is testing us... biting down to see if we flinch, fight, or flee. But what can we do in the face of a nameless specter that's come with a challenge? There are no guards, no lord left to defend us... They've set off to fight a holy war and left us behind, near dark waters hiding sinister fates. \n\nSome people chose to move further inland. Even the lighthousekeeper has fled, or so I heard. An old man who spent his entire life by this coast... I wonder what he saw last night, during that sunless storm... and how long we have until it reveals itself."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2722621338,
      "name_i18n": {
        "fr": "Expédition embrumée",
        "en": "Enshrouded Shipment"
      },
      "lore_category": 3559186651,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1702172250,
          "name_i18n": {
            "fr": "Journal de bord, Jour 12 éveil de l’année, 503 AA - Notes personnelles.",
            "en": "Harbor Log, Day 12 of Yearwake, 503 D.A.— Personal Notes"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "La couronne a envoyé un message.\nNous devons préparer un nouveau navire pour son voyage inaugural, mais celui-ci doit partir avec une cargaison que personne n'est autorisé à inspecter. Étrange affaire. Les caisses ne portent aucune marque, aucun document, aucune mention dans le registre... et elles sont scellées.\n\nLe seigneur leur accorde une telle importance qu'il a envoyé ses propres hommes pour veiller à leur rangement. Je m'attendais à voir des vétérans à l'œil vif, mais ceux qui sont arrivés hier avaient l'air à moitié morts, le regard vitreux et traînant les pieds. Ils fixent des canons à la coque d'un navire marchand... <i>ma coque</i> Je n'ai jamais rien vu de tel. \n\nJe ne connais pas la destination de cette cargaison, mais elle me met mal à l'aise. Ne devrais-je pas connaître les allées et venues des cargaisons comme le fond de ma poche ?",
            "en": "The crown sent word.\nWe ought to prepare a new vessel for its maiden voyage, but the ship’s to be sent off with cargo none of us are allowed to inspect. Strange business. Crates bear no marks, no writs, no tally for the ledger... and they're sealed shut.\n\nThe Lord deems them of such weight that his own men were dispatched to see them stowed. Thought I’d see sharp-eyed veterans, but the lot that stumbled in yesterday looked half-dead, eyes glazed and dragging their boots. They’re fixing cannons to a merchant hull... <i>my hull.</i> Never seen the like. \n\nI know not the purpose of this lading, only that it sits ill with me. Shouldn't I know what shipments come and go like the back of my hand?"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 4242396817,
          "name_i18n": {
            "fr": "Journal de bord, Jour 13 éveil de l’année, 503 AA - Quittez le navire !",
            "en": "Harbor Log, Day 13 of Yearwake, 503 D.A.— Abandon Ship!!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Ce soir, j'avais des doutes et je me suis glissé à bord du navire. Les soldats avaient tourné le dos, le regard perdu au loin, fixé sur un point au-delà de l'horizon... immobiles. C'était le moment idéal pour agir.\n\nUn chef de quai doit savoir ce qui passe par son port, peu importe à qui appartient le sceau, je vous le dis ! Je me suis donc faufilé dans la cale, en prenant soin de ne pas laisser échapper la grille en fer de mes mains tremblantes. L'air en dessous sentait le pourri. <i>Infesté</i>. S'agissait-il de rats ou d'un passager clandestin mort ? Je me suis couvert le nez et la bouche avec un mouchoir et j'ai continué mon chemin vers l'arrière de la cale où les caisses étaient empilées.\n\nUne fois là-bas, j'ai brisé l'un des sceaux et j'ai reculé devant la vision qui s'est révélée à moi.\nLes caisses n'étaient pas remplies de grains ou de poudre, mais d'un brouillard suffocant, enfermé à l'intérieur comme une chose vivante, pressant contre ses limites, se rebellant. Aucune marque, aucun avertissement. Juste une brume pâle qui croupissait sur un lit de chair de champignons nauséabonde.\n\nLe seigneur cherche-t-il à propager une maladie vers des rivages lointains ? Mes navires devraient transporter de la nourriture et des vêtements, et non une nouvelle forme de guerre plus cruelle que l'acier ! \nJe démissionne demain... que le prochain salaud soit témoin de ce qui va suivre.",
            "en": "I gave in to my suspicion tonight and slipped aboard the vessel. The soldiers had turned their backs, staring off into the distance, fixated on a point beyond the horizon... unmoving. It was the perfect time to strike.\n\nA dockmaster ought to know what passes through his harbor, no matter whose seal it bears, I say! So I snuck into the cargo hold, careful not to let the iron grate cover slip from my trembling hands. The air below smelled rotten. <i>Infested</i>. Could it be rats, or some dead stowaway? I covered my nose and mouth with a handkerchief and pressed on, making my way to the back of the hold where the crates were stacked.\n\nOnce there, I broke one's seal and recoiled at the sight that revealed itself before me.\nThe cases were not filled with grain or powder, but with some choking fog — sealed inside like a thing alive, pressing against its confines, rebelling. No markings, no warning. Just a pale mist festering on a bed of foul mushroom flesh.\n\nDoes the Lord seek to spread a sickness to distant shores? My vessels should ship food and clothing, not a new form of warfare crueler than steel! \nI am resigning tomorrow... may the next sod bear witness to what comes next."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 388700701,
      "name_i18n": {
        "fr": "Plus de café",
        "en": "Out Of Coffee"
      },
      "lore_category": 3559186651,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1101007687,
          "name_i18n": {
            "fr": "Le pire est arrivé !",
            "en": "The Worst Has Occurred!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "... Nous n'avons plus de café, donc si vous souhaitez venir vous détendre, nous ne pouvons vous proposer que du thé.\n\nNous avons peut-être une machine de rechange dans le grenier, mais les niveaux supérieurs de la tour ont besoin d'être réparés, il n'est donc pas sûr d'y monter. Bien sûr, si quelqu'un est prêt à risquer sa vie pour cela, nous lui promettons du café gratuit pour l'avenir proche.\n\nBonne chance !",
            "en": "...We're out of coffee, so if you're looking to come in and relax, the best we can offer is tea.\n\nWe may have a spare machine in the attic, but the top levels of the tower need repairs, so it's not safe to ascend. Of course, if anyone out there is willing to risk their life for it, we'll promise free coffee for the foreseeable future.\n\nBest of luck!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1668466088,
      "name_i18n": {
        "fr": "L'alchimie du grain et de l'eau",
        "en": "The Alchemy Of Bean And Water"
      },
      "lore_category": 3559186651,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 144864845,
          "name_i18n": {
            "fr": "Recette du café noir",
            "en": "Black Coffee Recipe"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Un pour le guerrier coriace :\n\nPrenez des grains torréfiés, moulus finement comme de la poussière,\net mélangez-les avec de l'eau chaude.\nQue la boisson soit sombre et amère... une potion puissante\npour stimuler l'esprit et vivifier l'intelligence.\n",
            "en": "One for tough warriors:\n\nTake roasted beans, ground fine as dust,\nand mingle them with hot water.\nLet the brew be dark and bitter — a strong potion\nto rouse the spirit and quicken the mind.\n"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 3977861318,
          "name_i18n": {
            "fr": "Recette du latte",
            "en": "Latte Recipe"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Infusez les grains moulus dans l'eau comme d'habitude,\npuis adoucissez la boisson avec du lait jusqu'à ce que l'amertume s'estompe.\n\nLe résultat : une tasse onctueuse, chaude et agréable\nJ'aimerais appeler cette création : <b>Latte</b>\n",
            "en": "Brew the ground beans in water as is custom,\nthen soften the brew with milk until the bitterness fades.\n\nThe result: a smooth, warm, and pleasant cup\nI'd like to call this creation: <b>Latte</b>\n"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 3357992168,
          "name_i18n": {
            "fr": "Mocha gourmand",
            "en": "Sweet Mocha"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Un doux réconfort dans les moments difficiles :\n\nMoudre les grains et les faire tremper dans l'eau...\najouter du sucre, pour que le goût soit plein et agréable\n\nUn <b>Mokka gourmand</b> se prépare.",
            "en": "A sweet comfort in weary hours:\n\nGrind the beans and steep them in water —\nadd sugar, that the flavor be full and kind\n\nA <b>Sweet Mokka</b> is prepared."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3859372258,
      "name_i18n": {
        "fr": "Drain de piscine bouché",
        "en": "Clogged Pool Drain"
      },
      "lore_category": 3559186651,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3272746788,
          "name_i18n": {
            "fr": "La piscine ne se vide pas correctement",
            "en": "Pool Won't Drain Properly"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Le système de vidange de la piscine fait encore des siennes. Chaque fois que j'essaie de baisser le niveau d'eau, ça prend une éternité pour que le débit diminue... C'est comme si les tunnels en dessous étaient encore bouchés.\nJe me suis dit que j'appellerais un technicien, mais à vrai dire, j'ai repoussé cette décision. Les hommes s'accrochent à cette piscine comme si c'était le dernier vestige de chez nous ici. La supprimer, même pour la réparer, briserait leur moral.\n\nEt pourtant… quelque chose cloche. Un bruit sourd et constant, comme des pierres qui bougent sous la surface de l'eau. Probablement une pierre ou un rat mort qui heurte les tuyaux. Ce n'est sûrement rien. Juste du sable dans les filtres, je parie. Mais chaque nuit, quand ce grondement me réveille, je ne peux m'empêcher de penser qu'il y a quelque chose là-dessous.",
            "en": "The swimming pool's draining system has been acting up again. Whenever I try to lower the water levels, it takes ages for the flow to subside... It's like the tunnels below are blocked again.\nI told myself I’d call in a technician, but truth be told, I’ve been putting it off. The men cling to that pool like it’s the last scrap of home we’ve got out here. Taking it away, even for repairs, would break morale in half.\n\nAnd yet… there’s something off. A sound, low and constant, like stones shifting under the waterline. Probably a stone or a dead rat, bumping against the pipes. It's probably nothing. Just grit in the filters, I bet. But every night, when the rumble rouses me awake, I can’t shake the thought that something's down there."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1554418095,
      "name_i18n": {
        "fr": "Analyse du développement du Drak",
        "en": "Analysis Of Drak Development"
      },
      "lore_category": 3559186651,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 366150785,
          "name_i18n": {
            "fr": "Drak — Structure tribale",
            "en": "Drak — Tribal Structure"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "En examinant les inscriptions des Drak, mon analyse est la suivante :\n\n<b>Structure tribale :</b>\n\n<i>Les Drak ne se considèrent guère comme une espèce ou une culture unifiée, préférant au contraire former des groupes de plus en plus insulaires et tribaux, bien qu'ils partagent une racine linguistique commune et une structure similaire.\nAu fil des générations, ces divisions ont donné lieu à des différences distinctes en termes de taille, de morphologie, de dialecte et de pratiques culturelles, notamment une préférence pour différentes idoles sacrées, sages ou héros de guerre qui façonnent leur compréhension d'eux-mêmes et sont à l'origine de leurs variations tribales.\nLes tribus revendiquent différents domaines géographiques et s'engagent dans un conflit territorial interracial chaque fois que l'expansion de la couvée l'exige.\n\nLes Drak'Dal, par exemple, sont nommés en l'honneur de leur idole, Dalszul, et contestent actuellement l'archipel au large des côtes, aux côtés des Drak'Mer ; disciples de Merphisz. Ce conflit semble avoir commencé après que les Drak'Dal ont été chassés desBassin des eaux voilées.</i> \n\n<b>Parmi les autres tribus notables, on peut citer :</b>\n<i>Drak'Ari, disciples de Arisztar\nDrak'Fyr, disciples de Fyraszh</i>",
            "en": "Upon examining these Drak inscriptions, my analysis is as follows:\n\n<b>Tribal Structure:</b>\n\n<i>The Drak hardly consider themselves as a unified species or culture, instead preferring increasingly insular and tribal groupings despite sharing a common language root and build.\nOver the course of generations, these divisions have led to distinct scale patterns, color morphologies, dialectical shifts, and unique cultural practices — notably, a preference for different holy idols/ sages/ war heroes that shape their understanding of self, and are titular to their tribal variation.\nTribes lay claim to different domains geographically, locked in an interracial territorial conflict whenever the brood's expansion demands it.\n\nThe Drak'Dal, for example, are named for their idol, Dalszul, and currently contest the archipelago offshore alongside the Drak'Mer; followers of Merphisz. This conflict has seemingly begun after the Drak'Dal were driven out of the Veilwater Basin.</i> \n\n<b>Other notable tribes include:</b>\n<i>Drak'Ari, followers of Arisztar\nDrak'Fyr, followers of Fyraszh</i>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 775633218,
          "name_i18n": {
            "fr": "Drak — Dégénérescence linguistique",
            "en": "Drak — Linguistic Degeneration"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Les différences entre ces créatures doivent être contextualisées non pas comme une variance naturelle, mais comme les marques d'un patrimoine génétique commun, divisé en nouveaux brins isolés portés par les tribus. \nCet isolement, associé à des conflits interraciaux constants et à une augmentation supposée des taux de consanguinité, pourrait expliquer la dégénérescence cognitive et linguistique perçue chez les Drak.\n\n<b>Dégénérescence culturelle et linguistique :</b> \n<i>Les textes Drak récupérés dans des couches sédimentaires plus récentes... souvent dragués dans les eaux côtières ou provenant d'épaves... ont tendance à présenter des structures plus simples, un vocabulaire réduit et une syntaxe dégradée par rapport aux échantillons plus anciens mis au jour dans les temples locaux. Cela suggère une perte de complexité linguistique au fil du temps.\n\nIl semble que leur évolution sociale ait stagné, voire régressé. De plus, si j'interprète correctement, on peut supposer qu'ils éprouvent une certaine rancœur ou une aversion quelque peu naturelle envers les progrès technologiques et l'ingénierie. Ils perçoivent la plupart des inventions humaines modernes comme des aveux de faiblesse plutôt que comme des solutions. Des recherches supplémentaires sont nécessaires.</i>",
            "en": "The differences between these creatures are to be contextualized not as natural variance, but as the markings of a common gene pool, split apart into new and isolated strands carried by the tribes. \nSaid isolation, alongside constant interracial conflict and assumed increased rates of inbreeding, may explain the perceived cognitive and linguistic degeneration of the Drak.\n\n<b>Cultural and linguistic degeneration:</b> \n<i>The Drak texts recovered from more recent layers of sediment — often dredged from coastal waters or shipwrecks — tend to exhibit simpler structures, reduced vocabulary, and degraded syntax when compared to earlier samples unearthed in local temples. This suggests a loss of linguistic complexity over time.\n\nIt appears that the trajectory of their societal evolution may have stagnated — or even regressed. Additionally, if I interpret correctly, it is to be assumed that they hold a grudge or a somewhat natural aversion to technological advancements and engineering. They perceive most modern human inventions as admissions of weakness rather than solutions. Further research is required.</i>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2914307843,
          "name_i18n": {
            "fr": "Écrits Drak avancés",
            "en": "Advanced Drak Writing"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "<i>(Les gravures sont délicates, et chaque trait semble avoir été soigneusement placé. Une plaque au bas indique : Exemple d'écrits Drak avancés, récupérés dans un temple inondé. Âge présumé : vieux de plus de 1 000 ans)</i>\n\nSalutations à Vesztah, la grande Mère de la couvée.\n\nElle, qui est née d'une seule goutte de sang.\nElle, qui s'est élevée de la mer du chaos dans l'œil du cyclone.\n\nElle, qui tissait les vagues pour Merphisz.\n\nElle, qui a enflammé le cœur de Fyraszh.\n\nElle, qui a donné des ailes à Arisztar.\n\nElle, qui a fait don d'or et d'un gibet à Dalszul.\n\nElle, qui est à la fois mère et l'estomac\nLe ventre maternel et la tombe\nDonatrice et destructrice\nLa grande souveraine de l'Arche Morgo\n\nEn son ventre, nous grandissons\nSur ses genoux, nous commençons\nSous sa surveillance, nous souffrons ou réussissons\nEt dans son emprise, nous périrons",
            "en": "<i>(The engravings are delicate, and each stroke seems carefully placed. A plaque at the bottom reads: Example of advanced Drak writing, reclaimed from a flooded temple. Presumed age: over 1000 years old)</i>\n\nHail Vesztah, the great Broodmother.\n\nShe, who grew from a single droplet of blood.\nShe, who rose from the sea of chaos in the eye of the storm.\n\nShe, who wove the waves for Merphisz.\n\nShe, who ignited the heart of Fyraszh.\n\nShe, who bestowed wings onto Arisztar.\n\nShe, who gifted Dalszul gold and gallows.\n\nShe, who is both mother and maw\nThe womb and the grave\nGiver and Destroyer\nThe great ruler of Ark Morgo\n\nIn her womb, we grow\nIn her lap, we begin\nUnder her watch, we suffer or succeed\nAnd in her grasp, we shall end"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2793627711,
          "name_i18n": {
            "fr": "Écrits Drak rudimentaires",
            "en": "Rudimentary Drak Writing"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "<i>(L'écriture est grossière, et les signes sont tracés à l'aide de traits courts et apathiques. Une plaque indique : exemple d'écrits rudimentaires des Drak, trouvés par des pêcheurs draguant près de l'archipel. Âge présumé : récent.)</i>\n\nDrak'Mer faibles. Pourquoi se reproduire sous l'eau ? Pondre des œufs dans des étangs ? Une perte de temps.\n\nDalszul ne le ferait jamais. Construirait des temples. Décorerait avec de l'or. Forcerait les humains, brique par brique. \n\nLes jeunes Drak devraient sortir de leur coquille et taper du pied ! Ils devraient planter leurs lances dans la terre qui leur appartient ! Pas faire d'éclaboussures !\nC'est pour cette raison que les Drak'Dal sont forts ! De gros muscles ! Soulèvent des pierres ! Versent du sang !\n\nSalutations à Dalszul ! Rah Rah !",
            "en": "<i>(The writing is crude, and the signs are written with short, apathetic scratches. A plaque reads: Example for rudimentary Drak writing, found by fishers dredging near the archipelago. Presumed age: Recent.)</i>\n\nDrak'Mer weak. Why breed underwater? Lay eggs in ponds? Waste of time.\n\nDalszul would never. Would build temples. Adorned in gold. Would force humans, brick by brick. \n\nYoung Drak should hatch and stomp their feet! Should stick spears in land that belongs to them! Not splish and splash! \nThat's why Drak'Dal strong! Big muscles! Lift stone! Spill blood!\n\nHail Dalszul! Rah Rah!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1787987441,
      "name_i18n": {
        "fr": "Chester Loft à Cromville",
        "en": "Chester Loft In Cromville"
      },
      "lore_category": 3559186651,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2151613837,
          "name_i18n": {
            "fr": "Au château !",
            "en": "To The Castle!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Ah, quel plaisir de poser à nouveau les pieds sur la terre ferme ! Me déguiser en soldat a été une expérience intéressante, mais danser avec les vents en tant qu'amateur de planeurs a été encore plus palpitant, je crois !\n\nPourtant, au fond de moi, je reste un humble ménestrel, esclave de la mélodie qui coule de mon cœur endolori ! Oui, je le déclare : c'est l'envie de créer qui m'a ramené ici, comme en témoigne ma nouvelle peur des vautours. Ils hantent non seulement les hauteurs autour de mon ancien avant-poste, mais aussi mes rêves... Peu importe !\n\nJe suis revenu à l'amour de ma vie : la musique ! Et ainsi, ma maîtresse exige que je tente ma chance à la cour du seigneur ! J'ai entendu dire que ce type avait bon goût mais était sans pitié contre ceux qui l'offensent. Je peux soit me joindre à son banquet, <i>soit rejoindre sa collection de trophées de chasse</i>... mais l'inquiétude ne me convient pas. D'ailleurs, le risque pour un bâtard audacieux est comme une goutte de pluie sur une rose. \nCela ne fait que rendre la chance plus belle.\n- Chester Loft, le « chanceux »",
            "en": "Ah, it feels proper to plant my boots back on solid ground! Masquerading as a soldier was an interesting intermission, but dancing with the winds as a glider connoisseur was most thrilling, I believe!\n\nStill, deep down, I remain a humble minstrel — a slave to the melody that bleeds from my aching heart! Yes, I declare: T'was the urge to create that brought me back — so says my newly discovered fear of vultures. They haunt not only the heights 'round my former outpost, but my dreams, as well... no matter!\n\nI've returned to the love of my life: music! And thus, my mistress demands I try my luck at the Lord’s court! I hear the fellow’s got good taste and a sharp tongue for those who offend it. I may either join his banquet, <i>or range of hunting trophies</i> — but worry does not suit me. Besides, danger to a daring bastard is like a raindrop on a rose. \nIt simply sweetens the eve.\n- \"Lucky\" Chester Loft"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2103275124,
          "name_i18n": {
            "fr": "Aux portes du château !",
            "en": "At The Castle Gates!"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Nous sommes le premier jour du Crépuscule de l’année, 502 A.A. et je viens enfin d’arriver au château et, tandis que je me préparais pour mon petit monologue, je ne pouvais m'empêcher de laisser mon esprit vagabonder ! \n\nComment vais-je pouvoir mémoriser mon texte alors que je rêve sous une architecture aussi magnifique ? Je pensais que les statues de notre seigneur qui bordent l'entrée de la ville nourrissaient mes yeux avides, mais il semble qu'elles n'étaient qu'un avant-goût ! Les pierres taillées ici abritent des paysages, je dirais :\n\n<i>Ces colonnes s'élèvent vers le dôme comme des prières par une nuit pluvieuse, enveloppant la citadelle d'une sérénité impressionnante. Imaginez une chapelle grise au sommet d'une falaise, la mousse envahissant les briques centenaires. Le tonnerre et les éclairs hantent non seulement le sanctuaire, mais aussi le ruisseau qui étouffe son précipice.\nDes arcs de pierre jaillissent de part et d'autre, des grenouilles bondissent à travers le ruisseau ondulant. Ils s'étendent autour des pilastres comme le squelette d'un parapluie, nous abritant, nous les moutons, des vents hurlants.</i>\n\nJe ne dois pas m’oublier ! Mon public approche... j'espère que le seigneur appréciera ma voix ! Sinon, je risque de me retrouver pendu à l'un de ces arcs très bientôt... Concentre-toi, Chester ! Les pensées sombres n'ont pas leur place dans une jolie tête blonde comme la tienne !\n\n- Chester Loft, le « chanceux »",
            "en": "It's the first day of yearfall, 502 D.A. and I've finally reached the castle, and whilst preparing for my little soliloquy, I could not help but let my mind wander! \n\nHow shall I ever memorize my lines whilst dreaming beneath such magnificent architecture? I thought the statues of our Lord that line the town entrance fed my hungry eyes, but it seems they were merely an appetizer! The stonework here holds space for scenery, I say:\n\n<i>These columns reach toward the dome like prayers on a rainy night, coating the citadel in an awe-inspiring serenity. Imagine a gray chapel atop a cliff, moss creeping through the century-old brick. Thunder and lightning haunt not only the sanctuary, but the rivulet choking its precipice.\nStone arcs spring from side to side, frogs leaping across the rippling stream. They span 'round the pilasters like the skeleton of an umbrella, sheltering us sheep from the howling winds.</i>\n\nI must not forget myself! My audience is drawing near — I hope the Lord will savor my voice! If not, I might hang from one such arc soon enough... Focus, Chester! Grim thoughts ought not to be in a blond and pretty head like yours!\n\n— \"Lucky\" Chester Loft"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2634431415,
      "name_i18n": {
        "fr": "Rêves d'aigue-marine",
        "en": "Aquamarine Dreams"
      },
      "lore_category": 3559186651,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2359589208,
          "name_i18n": {
            "fr": "Ingéniosité d'un mineur",
            "en": "Ingenuity Of A Miner"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je travaille tous les jours dans la mine voisine, mais ces derniers temps, je ne peux m'empêcher de penser qu'il y a peut-être moyen de tirer davantage parti de ces cristaux d'aigue-marine que de simplement les extraire de la roche. J'en ai broyé quelques-uns à l'aide d'un petit broyeur et j'ai obtenu la poudre la plus fine et la plus brillante que j'aie jamais vue.\n\nAprès l'avoir mélangée avec quelques ingrédients que j'avais chez moi, je pense avoir créé le pigment parfait. Demain, je vais en préparer une petite quantité et le montrer à Casper.\n\nC'est peut-être l'occasion pour moi de quitter définitivement la mine. Cela pourrait être le début de quelque chose de beaucoup plus grand.",
            "en": "I’ve been working in the nearby mine every day, but lately, I haven't been able to stop thinking that there might be more to be made from those aquamarine crystals than just hauling them out of the rock. I ground some down with a small grinder and ended up with the finest, most brilliant powder I’ve ever seen.\n\nAfter mixing it with a few ingredients I had at home, I think I’ve created the perfect pigment. Tomorrow, I’ll prepare a small batch and show it to Casper.\n\nMaybe this is my chance to leave the mine for good. This could be the start of something much bigger."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3205991317,
      "name_i18n": {
        "fr": "Dans la poussière",
        "en": "Among The Dust"
      },
      "lore_category": 3559186651,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1411734547,
          "name_i18n": {
            "fr": "Le poids du temps",
            "en": "The Weight Of Time"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je suis trop vieux maintenant... même m'occuper des bananiers est devenu difficile. Je rêvais de rénover notre maison, de lui donner une nouvelle vie, mais je n'en ai plus la force.\n\nLes matériaux nécessaires à la réparation de notre toit sont toujours dans le grenier, où ils prennent la poussière. Je suppose qu'ils y resteront pour toujours, intacts, tout comme tant d'autres projets que j'avais autrefois.\n\nEt pourtant... ma femme est fière de tout ce que j'ai déjà accompli. Cette pensée m'apporte du réconfort. Peut-être est-ce suffisant. Je suis suffisant.",
            "en": "I am too old now... even tending to the banana plants has become a struggle. I had dreamed of renovating our house, of giving it new life, but my strength is gone.\n\nThe building blocks to fix our roof still sit up in the attic, gathering dust. I suppose they will remain there forever, untouched — just like so many of the plans I once had.\n\nAnd yet... my wife is proud of all that I have already done. That thought brings me comfort. Perhaps it is enough. I am enough."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 4138052419,
      "name_i18n": {
        "fr": "Avant qu'il ne soit trop tard",
        "en": "Before It’s Too Late"
      },
      "lore_category": 3559186651,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 4149248016,
          "name_i18n": {
            "fr": "Lettre de démission",
            "en": "Letter Of Resignation"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Cher superviseur,\nJ'avais espéré rédiger cette note avec respect pour vous remercier de m'avoir donné l'opportunité de travailler ici, mais je ne peux plus continuer à faire semblant. La vérité, c'est que ce travail me détruit. La charge de travail est trop lourde : jour après jour, je manie des outils jusqu'à ce que mon corps n'en puisse plus, pour finalement m'effondrer dans des tentes misérables qui nous protègent à peine. C'est inhumain.\n\nEt maintenant, le brouillard. Ce maudit brouillard s'insinue depuis les puits arrières. Aucun d'entre nous ne sait ce que c'est, mais nous le ressentons tous. Les maux de tête, les mains tremblantes, les rêves étranges... Ne me dites pas que ce n'est rien, car nous savons tous que ce n'est pas le cas. Certains hommes ne sont déjà plus que l'ombre d'eux-mêmes.\n\nJe ne serai pas le prochain. Je n'attendrai pas que la mine et le brouillard me consument complètement. Je démissionne. Que quelqu'un d'autre se casse le dos et perde la tête pour vous. Si le minerai est si important pour vous, vous pouvez le creuser vous-même.",
            "en": "Dear Supervisor,\nI had hoped to write this note respectfully to thank you for the opportunity to work here, but I can’t keep up the pretense anymore. The truth is, this job is breaking me. The labor is too much: day after day of swinging tools until my body gives out, only to collapse into miserable tents that barely shield us. It’s inhuman.\n\nAnd now, the fog. That damned fog creeps in from the rear shafts. None of us know what it is, but we all feel it. The headaches, the shaking hands, the strange dreams — don't tell me it's nothing because we all know it's not. Some of the men already look like shadows of themselves.\n\nI won't be next. I won't wait until the mine and the fog consume me completely. I quit. Let someone else break their back and lose their mind for you. If the ore is so important to you, you can dig it out yourself."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2182536359,
      "name_i18n": {
        "fr": "Légende du chasseur de sirènes",
        "en": "Legend Of The Siren Seeker"
      },
      "lore_category": 3559186651,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3889663561,
          "name_i18n": {
            "fr": "Mes ancêtres et moi avons grandi dans ces tunnels",
            "en": "My Ancestors And I Grew Up In These Tunnels"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Notre famille a travaillé sans relâche pour creuser des puits sinueux dans la pierre, bien qu'ils soient tous gris et ternes. J'ai du mal à imaginer une vie différente, à moins de contempler l'eau toute proche et de me souvenir de ma jeunesse.\n\nJe me souviens avoir lu une histoire sur une sirène : une jeune fille solitaire dont le cœur s'était fondu dans les vagues alors qu'elle se transformait en écume. Les années passées dans la mine m'ont fait oublier, m'ont fait grandir. Mais certains croient encore aux contes de fées.\n\nUne fois, j'ai rencontré un homme dont les jambes auraient dû être des nageoires. On l'appelait le chasseur de sirènes... il caressait toujours la mer comme si c'était sa maîtresse, laissant la marée l'envelopper tandis qu'il plongeait à la recherche de trésors sous-marins.\nIl ramassait des coquillages blanchis par le soleil sur le rivage lorsque je lui ai demandé :\n<i>« Que cherchez-vous dans l'eau que vous ne trouvez pas sur terre ? Ne devriez-vous pas trouver un travail convenable et vous poser ? »</i>\n\nSans lever les yeux, il marmonna en souriant : <i>« Je recherche le baiser d'une sirène, celle qui cache sa voix dans des coquillages et ses mots dans des bouteilles à la mer. Je la sauverai de la transformation en écume, et me sauverai de la chute dans la grisaille. » </i>\n\nAujourd'hui, je me souviens des paroles du chasseur, je repasse dans ma tête les pages de ce livre de contes. Je comprends maintenant. Notre famille a travaillé sans relâche pour creuser des puits sinueux dans la pierre, tous gris et ternes. J'aurais aimé ne pas avoir oublié la magie d'antan. J'aurais aimé tracer ma propre voie et prendre le large.",
            "en": "Our family worked tirelessly to chisel ever-winding shafts into the stone, though all of them are gray and dull. It's hard for me to imagine a different life, lest I gaze at the water nearby and remember my youth.\n\nI remember reading about a mermaid: A lonely maiden whose heart melted into the waves as she turned to seafoam. Years in the mine made me forget, made me grow up. But not all let go of such fairytales.\n\nOnce, I met a man with legs that should've been fins. The Siren Seeker, they called him — always caressing the sea as if it were his lover, letting the tide envelop him as he dove for treasures below.\nHe was collecting sun-bleached seashells by the shore as I asked:\n<i>\"What do you seek in the water that you can't find on land? Shouldn't you take up proper work and settle down?\"</i>\n\nWithout looking up, he mumbled through a smile: <i>\"I seek the kiss of a mermaid — one who hides her voice in conch shells and words in bottled messages. I'll save her from turning to foam, and me from falling to gray. \" </i>\n\nToday, I recall the Seeker's words, retrace the pages of that fairytale book in my mind. I understand now. Our family worked tirelessly to chisel ever-winding shafts into the stone, all of which are gray and dull. I wish I hadn't forgotten the magic from yonder years. I wish I had carved my own path and set sail."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 12529778,
      "name_i18n": {
        "fr": "Un aperçu d’éternité",
        "en": "A Glimpse Of Eternity"
      },
      "lore_category": 3559186651,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3432715654,
          "name_i18n": {
            "fr": "Expériences d'éternité",
            "en": "Experiments Of Eternity"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je recherche le secret de l'éternité depuis des décennies. Chaque sort que je crée, je le teste sur les ossements agités qui errent dans l'ombre. Des créatures dépourvues d'esprit, mais obéissant à ma volonté, me servent d'apprentis dans cette quête.\n\nEt pourtant... Ma promesse d'une vie éternelle m'échappe. Je les laisse là où ils tombent, abandonnés, témoins silencieux de mon génie, ou du moins de mes tentatives.\n\nPeu importe, il y a d'autres tombes à explorer. Chaque chambre me rapproche un peu plus de la perfection. Les échecs ne sont que des tremplins. Je n'abandonnerai pas, car l'éternité vaut bien qu'on sacrifie tout le reste.\n\nPour ma prochaine expérience, j'ai entendu parler d'une tombe cachée parmi d'épais bosquets de bananiers. Depuis l'eau, je traverserai l'Avant-poste de la passerelle « Eau sombre » et m’aventurerai dans la jungle pour la chercher.",
            "en": "I have been seeking the secret of eternity for decades now. Each spell I craft, I test upon the restless bones that linger in the shadows. Mindless creatures — yet obedient to my will — serve as my apprentices in this quest.\n\nAnd yet... My promise of everlasting life eludes me. I leave them where they fall, discarded, silent witness to my genius, or at least my attempts.\n\nIt doesn't matter, there are more tombs to explore. With each chamber I edge closer to perfection. The failures are merely stepping stones. I will not cease, for eternity the ruin of all else is worth.\n\nFor my next experiment, I’ve heard whispers of a tomb hidden among thick groves of banana plants. From the water, I shall cross Gateway Outpost \"Darkwater\" and venture into the jungle to seek it out."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1839067394,
          "name_i18n": {
            "fr": "Les cendres de l’éternité",
            "en": "Ashes Of Eternity"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "La flamme éternelle... Je pensais avoir trouvé quelque chose d'intéressant, mais tout ce que cela fait, c'est réduire les créatures en cendres et en os. L'éternité dans l'au-delà, peut-être, mais ce n'est pas vraiment ce que je voulais.\n\nÀ côté du grand lac avec la tour se trouve Pontet Goldrock, juste à l'est de laquelle une autre tombe devrait être cachée, la terre formant une voûte au-dessus d'elle.",
            "en": "The Undying Flame... I thought I was onto something here, but all it does is reduce creatures to ash and bones. Eternity in the afterlife, perhaps, but hardly what I intended.\n\nAdjacent to the large lake with the tower lies Goldrock Saddle, just east of which another tomb should be hidden, the earth arching over it."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 584500982,
          "name_i18n": {
            "fr": "Le sort qui m'a trahi",
            "en": "The Spell That Betrayed Me"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Je n'arrive pas à y croire ! J'ai enfin créé un sort de guérison ! Mais... il guérit les <b>autres</b> ?! Vous pouvez croire ça ? Qu'est-ce que je suis censé faire avec ça ? En quoi ça m'aide que les autres vivent plus longtemps ?... mais au moins, je suis sur la bonne voie. La prochaine tombe m'attend. J'ai entendu des histoires de jeunes qui ont osé la traverser, bravant ses défis. Ceux qui arrivent de l'autre côté... eh bien, ils vivent. Elle est censée être proche de la Faille minière vers les Blackmire.",
            "en": "I can't believe it! I have created a healing spell — finally! But... it heals <b>others</b>?! Can you believe it? What am I supposed to do with this? What good is it to me if others live longer? .. but at least I am on the right track. The next tomb awaits. I've heard stories of young folk daring to race through it, braving its challenges. Whoever makes it to the other side… well, they live. Its supposed to be close to the Mining Rift towards the Blackmire."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 179889033,
          "name_i18n": {
            "fr": "Rapide comme l’éclair",
            "en": "Fast As Lightning"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Ouf... celui-là s'est bien battu. Rapides comme l'éclair, nous avons couru à travers les catacombes. Pour lui rendre hommage, j'ai aménagé une tombe à l'endroit même où il a rendu son dernier souffle…\nEt maintenant… un sort de foudre ?! Je pensais être tout près. Je commence à en avoir assez. Je crois qu'il ne reste plus qu'une seule tombe, près de Baie de Stillwater au pied de la colline...",
            "en": "Uff… this one put up a fight. Fast as lightning, we raced through the catacombs. To honor him, I set up a grave right where he drew his last breath…\nAnd now… a Lightning Spell?! I thought I was close. I’m growing tired of this. I believe there is only one last tomb left, near Stillwater Bay towards the foot of the hills..."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2431523853,
          "name_i18n": {
            "fr": "Éternité glacée",
            "en": "Frozen Eternity"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Hum… Peut-être que si je jette ce sort sur moi-même assez longtemps, je pourrai congeler mon corps, puis le décongeler quand je le souhaite. De cette façon, je pourrais prolonger ma vie... n'est-ce pas ? N'est-ce pas ??!\nJ’ai réussi ! <i>J’ai réussi !</i>",
            "en": "Hmm… maybe if I cast this spell on myself long enough, I can shock-freeze my body — and then thaw whenever I wish. That way, I could extend my life… right? Right?!\nI’ve done it! <i>I made it!</i>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1634938389,
      "name_i18n": {
        "fr": "Petite note des choses à faire",
        "en": "Little To Do Note"
      },
      "lore_category": 3559186651,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 144979727,
          "name_i18n": {
            "fr": "À faire :",
            "en": "To Do:"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "- Labourer les champs \n- Nettoyer (se débarrasser des toiles d’araignée !)\n- Acheter de nouvelles bougies -> prendre les pièces du <i>coffre en argent ?</i>\n                                 -> Besoin de réparer l'échelle du sous-sol\n- Remettre les tonneaux de vin à leur place ",
            "en": "- Till the fields \n- Clean up (get rid of cobwebs!)\n- Buy new candles -> grab coins from <i>silver chest?</i>\n- Need to fix the basement ladder\n- Move wine barrels back into place "
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3754757584,
      "name_i18n": {
        "fr": "Couronne de foudre",
        "en": "Crown Of Lightning"
      },
      "lore_category": 3559186651,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1100641934,
          "name_i18n": {
            "fr": "La foudre ne frappe jamais deux fois au même endroit",
            "en": "Lightning Never Strikes Twice"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Chaque fois qu'une tempête se prépare, je sens les nuages s'attarder au-dessus des ruines des Drak'Dal... un phénomène étrange. C'est comme si la pluie et le tonnerre étaient attirés là-bas, par mon magnétisme ou ma magie.\n\nJ'ai toujours pensé que la foudre ne frappait jamais deux fois au même endroit, mais peut-être avais-je tort.\n\nLa foudre semble frapper plus fréquemment les anciens piliers là-bas. Cette masure envahie par la végétation recèle-t-elle des artefacts qui méritent d'être découverts ? Ou se trouve-t-elle simplement au milieu d'une vallée des plus curieuses ? Qui sait, qui sait...",
            "en": "Whenever a storm is brewing, I feel the clouds linger atop that nearby Drak'Dal ruin... a strange phenomenon. It's as if the rain and thunder were pulled there, by magnetism or magic.\n\nI always thought lightning never strikes twice, but perhaps I was wrong.\n\nLightning strikes the olden pillars yonder more frequently, it seems. Does that overgrown hovel bear any artifacts worth uncovering? Or does it simply lie amidst a valley, most curious? Who knows, who knows..."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2667071781,
      "name_i18n": {
        "fr": "Alcool et sang",
        "en": "Liquor And Blood"
      },
      "lore_category": 3559186651,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2003059001,
          "name_i18n": {
            "fr": "Clients ivres et paiements étranges",
            "en": "Drunk Guests And Strange Payments"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Un client étrange est passé aujourd’hui. \n\nUn homme robuste, grand et morose. Une sorte de chevalier, ou de mercenaire, bien que je n'aie jamais vu son insigne ici auparavant. De toute évidence, il avait déjà bu trop de vin... ou plutôt de grog, à l'odeur.\nIl n'avait pas d'or, alors j'ai essayé de le renvoyer, mais en vain. Il continuait à marmonner, les yeux écarquillés et injectés de sang, pointant du doigt le rhum sur l'étagère du haut avec sa main gantée, presque trop lourde pour la tenir droite.\n\nSes bras continuaient à s'enfoncer dans le comptoir au milieu du mouvement, déviant comme si son corps ne pouvait pas suivre le rythme de ses exigences, ou comme si ses membres étaient faits de sacs de céréales mouillés.\nAgacé par sa propre mollesse et le manque d'alcool, il arracha ses gantelets et les jeta à travers la pièce en grognant. \nJe me suis baissé sous le comptoir. Quand j'ai vu sa main nue passer par-dessous et agripper le rebord, j'ai craint qu'il ne se jette sur moi... mais au lieu de cela, il a rampé, est tombé par terre et s'est traîné jusqu'à l'étagère à alcools.\nIl avait porté la bouteille à ses lèvres avant de franchir le seuil et de ressortir en titubant. \n\nSes gantelets sont la seule trace qu'il a laissée. Ils semblent avoir de la valeur. Je les ai rangés dans le grenier pour l'instant, au cas où il reviendrait avec les idées plus claires et les poches mieux remplies.",
            "en": "An odd customer came in today. \n\nRugged man, tall and morose. A knight of sorts, or mercenary, though I've never seen his insignia here before. Clearly, he had one too many sips of wine already — or grog, I suspect.\nHe had no gold, so I tried to send 'em away, but it was in vain. Kept slurring his words, eyes wide and bloodshot, pointing at the rum on the topmost shelf with his gloved hand, almost too heavy to hold up straight.\n\nHis arms kept sinking to the counter mid-motion, veering about as if his body couldn't keep pace with his demands, or as if his limbs were made from wet sacks of grain.\nAggravated by his own limpness and lack of liquor, he tore off his gauntlets and tossed them across the room, growling. \nI ducked underneath the bar. When I saw his bare hand reach across the counter from below and grip the edge, I feared he might lunge toward me... but instead, he scrambled across, tumbled to the floor, and shuffled to the liquor rack.\nHe had put the bottle to his lips before crossing the doorstep and shambling back outside. \n\nHis gauntlets are the only trace he left. They seem valuable. I've stored them in the attic for now, should he return with a clearer head and fuller pockets."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3871083838,
      "name_i18n": {
        "fr": "Une lettre d’Athalan à <lorename>Talion</lorename>",
        "en": "Athalan's Letter To <lorename>Talion</lorename>"
      },
      "lore_category": 3559186651,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1419618566,
          "name_i18n": {
            "fr": "Au <lorename>Talion</lorename>,",
            "en": "To <lorename>Talion</lorename>,"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Il ne reste plus beaucoup de temps. Pardonnez ma franchise.\n\n<b>1. Gormander ne représente aucune menace.</b>\nSa capitale est pratiquement sans défense. Aucun signe d’« armes anciennes » ou de complot. L'élixir a simplement rendu ses semblables gras et avides, pas sanguinaires... même s'ils sont devenus paranoïaques, comme la plupart des gens.\n\n<b>2. On nous a menti</b>\nCe <i>vagabond</i> empoisonne l'esprit de notre seigneur. Nous ne pouvons croire un seul mot de sa langue fourchue. \n\n<b>3. Partez avec moi</b>\nAbandonnez votre poste. Rejoignez-moi dans mon périple vers le sud. Tournez le dos à la guerre, au Shroud, à la mort. Lavez-vous les mains dans des eaux plus paisibles.\n\n<b>4. Jetez cette lettre.</b>\n... De peur de voir le sang de votre sœur versé.\n\n— Athalan",
            "en": "There's not much time. Forgive my candor, brother.\n\n<b>1. Gormander poses no threat</b>\nHis capital is nearly defenseless. No signs of \"Ancient weapons\" or a conspiracy. The Elixir merely made his ilk plump and greedy, not bloodthirsty... though they've grown paranoid, like most.\n\n<b>2. We've been lied to</b>\nThat <i>wanderer</i> poisons the mind of our Lord. We cannot trust a word from his forked tongue. \n\n<b>3. Leave with me</b>\nAbandon your post. Join me on my route down south. Turn your back on the war, the Shroud, the death. Wash your hands clean in more peaceful waters.\n\n<b>4. Discard this letter</b>\n...Lest you want your sister's blood spilled.\n\n— Athalan"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1764285968,
      "name_i18n": {
        "fr": "Les mages de glace et leur équipement",
        "en": "Ice Mages And Their Gear"
      },
      "lore_category": 3559186651,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2259590728,
          "name_i18n": {
            "fr": "Magie de la glace",
            "en": "Ice Magic"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "J'ai toujours eu un don pour la magie, mais j'ai abandonné cette voie il y a de nombreuses années.\nQuand j'étais jeune, je traînais souvent près de Étang de la brodeuse au nord-est. Le froid glacial ne me dérangeait pas, car j'étais bien trop concentré sur le spectacle qui se déroulait chaque fois que les <i>sorciers</i> venaient s’entraîner.\nD'un simple mouvement du poignet, ils cousaient des cristaux de glace dans les airs et brodaient le lac gelé d'un réseau de fissures délicates.\n\nUn soir, un adepte que je ne connaissais pas s'est penché avec ferveur vers son moule, renversant maladroitement la banquise en dessous. Un novice, je suppose... tissant des aurores boréales dans le ciel un instant, puis glissant sous l'eau l'instant d'après.\nJe me tenais au bord de l'étang, attendant qu'il refasse surface, mais son <i>équipement de lanceur de sorts trempé</i> l'entraîna loin de l'aurore et dans les profondeurs. Si la nuit glaciale ne m'avait pas éloigné, je serais encore là à attendre.\n\nC'est pour ça que j'ai choisi une vie tranquille, enveloppé par la chaleur d'un feu plutôt que par les profondeurs glacées d'un lac.",
            "en": "I always had a knack for magic, but I abandoned its path many years ago.\nWhen I was young, I'd often linger near the Lacemaker Pond in the Northeast. The bitter cold didn't bother me, for I was much too focused on the spectacle that unfolded whenever the <i>sorcerers</i> came to train.\nWith a flick of the wrist, they stitched ice crystals into the air and embroidered the frozen lake with a web of delicate fissures.\n\nOne such eve, an adept I didn't recognize leaned too fervently into his cast, clumsily tipping the floe below. A novice, I reckon — weaving northern lights across the sky in one moment and slipping beneath water the next.\nI stood at the edge of the pond, waiting for him to resurface, but his <i>soaked spellcasting equipment</i> dragged him from the aurora and into the deep. Had the cold night not pulled me away, I'd be waiting still.\n\nThat's how I came to choose a quiet life, engulfed by the warmth of a fire instead of a freezing lake's depths."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2779673442,
      "name_i18n": {
        "fr": "Boissons de Drak",
        "en": "Drak Drinks"
      },
      "lore_category": 1635228704,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 559247572,
          "name_i18n": {
            "fr": "CE QUE NOUS AVONS",
            "en": "WHAT WE GOT"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "- « Gorgée de Drak »\n<i>Le classique. Purée d'algues dans de l'eau ou du lait de coco.</i>\n\n- « Glorb Sizzle »\n<i>De la boue bouillonnante enrichie de gingembre et une surprise pleine de vers !</i>\n\n- « Douce et piquant »\n<i>Lait à la banane et miel. Garni d'une collation croustillante aux abeilles.</i>\n\n- Eau de coco (nature)\n<i>... avec une petite ombrelle !</i>\n\n- Eau\n<i>Gazéifiée, bande d'animaux !</i>\n\nPour les SNACKS, nous avons :\n- Plus de vers (vivants)\n- Des abeilles cuites au four encore plus croustillantes (mortes)\n- Œufs à demi couvés (vous en serez juge)",
            "en": "- \"Drak Slurp\"\n<i>The classic. Puréed Algae in coconut water or milk.</i>\n\n- \"Glorb Sizzle\"\n<i>Bubbling mudwater enriched with ginger and a wormy surprise!</i>\n\n- \"Sweet Sting\"\n<i>Banana milk and honey. Topped with a crispy bee snack.</i>\n\n- Coconut Water (plain)\n<i>... with a little umbrella!</i>\n\n- Water\n<i>Carbonated, you animals!</i>\n\nFor SNACKS, we got:\n- More worms (alive)\n- More crispy baked bees (dead)\n- Half-incubated eggs (you be the judge of it)"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2809881380,
      "name_i18n": {
        "fr": "Cupidité",
        "en": "Greed"
      },
      "lore_category": 1635228704,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1851414990,
          "name_i18n": {
            "fr": "Comme Vesztah l'a dit :",
            "en": "As Vesztah Said:"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "<i>« Qu'est-ce que la cupidité, sinon un gouffre dans lequel se noyer ? »</i>",
            "en": "<i>\"What is greed if not a pit to drown in?\"</i>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2537639038,
      "name_i18n": {
        "fr": "La reconstruction de Drak'Dal",
        "en": "The Drak'Dal Rebuild"
      },
      "lore_category": 1635228704,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1013629232,
          "name_i18n": {
            "fr": "Reconstruire",
            "en": "Rebuilding"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Drak'Dal ont été absents trop longtemps. \n\nTous nos temples tombent en ruines ! \nDrak'Dal montrera la véritable force des Anciens ! Montrera que les anciens ont commis une erreur avec les humains de chair et de sang ! Drak'Dal ne se construira pas dans l'ombre de quelqu'un d'autre ! \n\nConstruisez une nouvelle maison ! Construisez pour les Dalszul ! Construisez, ou la Mère de la couvéeVesztah aura votre tête !\n\nRah Rah !",
            "en": "Drak'Dal were away for too long. \n\nAll our temples crumble to dust! \nDrak'Dal will show Ancients true strength! Will show that Ancients made a mistake with fleshy humans! Drak'Dal won't build in anyone's shadow! \n\nBuild a new home! Build for Dalszul! Build, or Broodmother Vesztah will have your head!\n\nRah Rah!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 850370553,
      "name_i18n": {
        "fr": "Les dieux Drak",
        "en": "The Drak Gods"
      },
      "lore_category": 1635228704,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1416353955,
          "name_i18n": {
            "fr": "La Mère de la couvée",
            "en": "The Broodmother"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Au commencement, il n'y avait rien. Les vents et les eaux étaient calmes, la terre était endormie et inoccupée.\n\nMais bientôt, une brise se leva, et le silence se transforma en fanfare. Un nuage d'orage, crachant du tonnerre et des éclairs, s'étendit dans le ciel... et de son cœur commença à jaillir une cascade de sang violet.\n\nAlors que les gouttes assiégeaient la nature sauvage en contrebas, elles arrachaient chaque fleur et chaque vigne, soulignant leur fragilité. L'averse transforma d'abord les plaines en champ de bataille, puis en océan.\n\nUne fois la faiblesse purgée, la tempête s'est calmée, mais la mer de sang laissée dans son sillage est devenue une soupe primordiale qui a donné naissance à un vainqueur dans le chaos. La Mère de la couvée Vesztah était née.\n\nElle, la première des Drak, régnait sur tout... mais assise seule sur son trône, elle parlait, <i>« Qu'est-ce que la cupidité, sinon un gouffre dans lequel se noyer ? Qu'est-ce que la domination sans pouvoir ? »</i> et choisit de partager son royaume et son sang.\nNotre Mère pondit 100 œufs sous la voûte étoilée, et lorsque le premier Drakling s'éveilla, elle les regarda sortir de leur coquille... puis donna en pâture les plus faibles aux plus forts, afin qu'ils puissent faire naître une tempête de sang pour l'éternité.",
            "en": "First, there was nothing. The winds and waters were still, the land lay dormant and unclaimed.\n\nBut soon, a breeze arose, and the silence crescendoed into a fanfare. A storm cloud, spouting thunder and lightning, spread across the skies — and from its heart began to pour a waterfall of violet blood.\n\nAs the droplets laid siege to the wilds below, they tore down every blossom and vine, marking their fragility. The downpour turned the flatlands into a battlefield first, and later, an ocean.\n\nOnce weakness was purged, the storm subsided, but the sea of blood left in its wake became a primordial soup that gave rise to a victor in the chaos. The Broodmother Vesztah was born.\n\nShe, the first Drak, reigned over all — but sitting lonely on her throne, she spoke, <i>\"What is greed if not a pit to drown in? What is dominance without dominion?\"</i> and chose to share her realm and blood.\nOur Mother laid 100 eggs under the canopy of stars, and as the first Drakling awoke, she watched them break from their shells... and fed the weakest to the strong, so they may bring forth a storm of blood forevermore."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1066795557,
          "name_i18n": {
            "fr": "Naissance de nouveaux dieux - Merphisz",
            "en": "Birth Of New Gods - Merphisz"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "En tant que progéniture de la Mère de la couvée Vesztah, Nous aspirons tous à la gloire. Seuls les plus grands accèdent au pays au-delà de la tempête après la mort : l'Arche Morgo.\n\nLe premier à se lancer dans cette aventure fut Merphisz. Né sur une côte rocheuse, il a été séduit par les vagues dès le début.\n\n<i>« Ces eaux indomptées façonnent le littoral, déterminent où la vie peut germer ! Je vaincrai ce spectre en constante évolution qui nous hante tant par son indifférence et ses caprices ! Je naviguerai vers des rivages lointains et répandrai notre semence, pour que tout ce qui est bleu devienne synonyme de l'étreinte maternelle ! »</i>\n\nFaçonné par la mer, il apprit son langage et commença à comprendre ses flux et reflux. Déterminé à conduire son nouveau clan, les Drak'Mer, vers des rivages fertiles, il partit vers l'horizon et découvrit un archipel niché derrière une terrible tempête.\nBrandissant son trident, il défia le typhon en duel, mais la foudre frappa, et l'esprit de Merphisz fut appelé à l'Arche Morgo. Son clan a atteint l'archipel sans encombre et continue de régner sur les eaux libres.",
            "en": "As the offspring of the Broodmother Vesztah, all of us strive for glory. Only the greatest rise into the land beyond the storm after death: Ark Morgo.\n\nThe first to embark on this journey was Merphisz. Hatched on a rocky shore, he was enamored by the waves from the beginning.\n\n<i>\"These untamed waters shape the coastline, determine where life may sprout! I will overcome this ever-shifting spectre that haunts us so with its indifference and whim! I will sail to faraway shores and spread our seed, to make all blue synonymous with the mother's embrace!\"</i>\n\nShaped by the sea, he learned its language and began to understand its ebb and swell. Determined to usher his newly formed clan, the Drak'Mer, to fruitful shores, he set out towards the horizon — and found an archipelago nestled behind a fearsome storm.\nRaising his trident, he challenged the taiphun to a duel, but lightning struck, and Merphisz's spirit was called to Ark Morgo. His clan reached the archipelago unscathed and holds dominion over the open waters still."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 943278944,
          "name_i18n": {
            "fr": "Naissance de nouveaux dieux - Fyraszh",
            "en": "Birth Of New Gods - Fyraszh"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Quand on lui a raconté la légende de Merphisz, Fyraszh jaillit de la foule des Drakling. \n\n<i>« Pourquoi barboter dans l'eau pour l'éternité ? Pourquoi s'adapter aux caprices des vagues alors qu'on pourrait tracer son propre chemin dans le feu ? »</i> demanda-t-il, rouge de rage. La détermination de surpasser son frère grandissait en lui, alors Fyraszh ne voyagea pas loin, mais profondément. Il partit à la conquête du cœur de la montagne, pour forger sa gloire dans le métal en fusion et la chaleur liquide. \n\nQuand ils le revirent, ses écailles avaient durci comme du charbon, et la peau en dessous brillait comme le soleil. Orné de cendres et d'or, il cria du sommet de la montagne :<i>« Vous voyez ? La montagne gronde et crache, elle scande notre nom et celui de notre clan ! Drak' Fyr ! Drak'Fyr ! »</i>\n\nEt alors que la montagne crachait et grondait, une fontaine aussi brillante que le soleil couchant jaillit derrière lui. La lueur ambrée engloutit son corps, mais éleva son âme vers l'Arche Morgo où il serait un leader pour l'éternité.",
            "en": "When told about the legend of Merphisz, Fyraszh sprung forth from the crowd of Drakling. \n\n<i>\"Why splash in water for eternity? Why adjust to the whims of the waves if you could forge your own path in fire?\"</i> He asked, red hot with rage. Determination to surpass his brother swelled in him, so Fyraszh travelled not far, but deep. He set off to claim the core of the mountain, to forge his glory in molten metal and liquid heat. \n\nWhen they saw him again, his scales had hardened like coal, and the skin underneath glowed like the sun. Adorned in ash and gold, he yelled from the mountaintop: <i>\"See? The mountain rumbles and spouts, it chants our name and that of our clan! Drak' Fyr! Drak'Fyr!\"</i>\n\nAnd as the mountain indeed sputtered and roared, a fountain as bright as the evening sun erupted behind him. The amber glow swallowed his body, but lifted his soul to Ark Morgo where he'd be a leader for all eternity."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 569017852,
          "name_i18n": {
            "fr": "Naissance de nouveaux dieux - Arisztar",
            "en": "Birth Of New Gods - Arisztar"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "La lumière vive de la fontaine ambrée illuminait le ciel nocturne tandis que Arisztar a éclos. Il leva les yeux vers le ciel et vit Fyraszh se transformer de chair en feu.\n\n<i>« Pourquoi se limiter aux rochers et à la rage ardente ? »</i> Arisztar se tut. <i>« Se laisser engloutir par les flammes alors qu'on est si près des nuages... Ce lâche devrait sauter ! Voler là où les autres tombent est le plus grand exploit qui soit ! »</i>\n\nIl s'envola donc et jeta son dévolu sur les falaises lointaines. Il vécut pendant des années au-dessus des autres, chassant les oiseaux, les vautours et les dragons, jusqu'à ce que l'esprit de la Mère de la couvée lui accorde ses propres ailes.\nIl devint un chef insensible aux vents et prit rapidement la tête du clan des Drak'Ari, mais il ne serait satisfait qu'une fois qu'il aurait véritablement surpassé tous les autres. \n\nAlors qu'il faisait un dernier saut dans le vide, il s'écria : <i>« Notre territoire s'étend aussi loin que souffle le vent ! Mes ailes éclipsent tout ce qui se trouve en dessous de leur ombre ! »</i>\nSur ces mots, il s'envola vers le soleil. Une pluie de plumes soyeuses s'abattit alors qu'il pénétrait dans les salles de l'Arche Morgo.",
            "en": "The light of the bright, amber fountain coated the night sky as Arisztar hatched. He looked up above, and saw Fyraszh turn from flesh to fire.\n\n<i>\"Why be confined to rocks and fiery rage?\"</i> Arisztar hushed. <i>\"To let yourself be swallowed by flames while so close to the clouds — That coward ought to jump! To fly where others fall is the greatest feat of all!\"</i>\n\nSo he took off and set his sights on the faraway cliffs. He lived high above the rest for years, hunting the birds, the vultures, and dragons above, until the Broodmother's spirit had blessed him with wings of his own. \nHe became a leader unbound by the winds and soon commanded the clan of the Drak'Ari - but he would not be satisfied until he had truly soared higher than the rest. \n\nAs he took a final leap of faith, he cried out: <i>\"Our land stretches as far as the winds blow! My wings will eclipse all below in their shadow!\"</i>\nWith these words, he flew closer to the sun. Silken feathers rained down as he entered Ark Morgo's halls."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1195725661,
          "name_i18n": {
            "fr": "Naissance de nouveaux dieux - Dalszul",
            "en": "Birth Of New Gods - Dalszul"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Le jeune Dalszul regardait les plumes tomber du ciel, laissant derrière elles des ombres légères qui dansaient. \nIl réfléchit : <i>« À quoi bon conquérir les cieux ? La terre est vaste et riche en trésors ! Nous devons nous diriger vers le continent et anéantir son cœur ! Que son sang fortifie notre sol et nos corps !</i>\n\nIl enfonça donc ses griffes dans la plus grande masse de terre qu'il put trouver et forma des blocs d'argile et de pierre pour construire des temples à sa propre gloire. \nD'innombrables Drak ont travaillé et sont morts à ses murs, et lorsque son plus grand monument a été achevé avec sa dernière brique, il a ri : <i>« Mère de la couvée, écoutez-moi bien ! Chaque parcelle de terre, des champs aux forêts, gémit sous mes pieds ! Ma lance peut pointer partout où l'œil peut voir, sans jamais atteindre les limites de mon domaine !</i>\n\nAlors qu'il poursuivait sa tirade, imparable comme un rocher dévalant une pente, les Drak'Dal de son clan reculèrent lentement. Ils sentirent le sol trembler, et avant même de s'en rendre compte, une grande faille devant eux déchira la Terre en deux.\nLe monument sous les pieds de leur chef s'est effondré, et Dalszul fut enseveli sous les décombres et la poussière, son sang marquant à jamais le cœur de son territoire. \nL'Arche Morgo l'avait emmené.",
            "en": "The young Dalszul watched as feathers rained from the skies, leaving whispy shadows underneath them as they danced. \nHe pondered: <i>\"What good is conquering the skies? The land is vast and rich with treasure! We ought to thrust towards the mainland and annihilate its core! Let its blood strengthen our soil and our bodies!</i>\n\nAnd so he sank his claws into the largest mass of land he could find, and formed blocks from clay and stone to build temples to his own glory. \nCountless Drak worked and died at his walls, and when his grandest monument was finished with its final brick, he laughed: <i>\"Broodmother, hear me now! Every stretch of land, from field to forest, squeals beneath my foot! My spear can point wherever the eye can see, and still spot no edge to my domain!</i>\n\nAs he continued his tirade, unstoppable like a boulder rolling downhill, the Drak'Dal of his clan slowly backed away. They felt a rumble in the ground, and before they knew it, a large fracture before them ripped the Earth in two.\nThe monument beneath their leader's feet crumbled, and Dalszul was buried beneath the rubble and dust, his blood forever marking the heart of his territory. \nArk Morgo had taken him."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1939044195,
      "name_i18n": {
        "fr": "Chez les Drak et les anciens",
        "en": "On Drak And Ancients"
      },
      "lore_category": 1635228704,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1653888775,
          "name_i18n": {
            "fr": "Anciens messagers de l'Arche Morgo",
            "en": "Ancient Messengers Of Ark Morgo"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Anciens. Oui. De l'Arche Morgo, ils descendent. Envoyés comme messagers des dieux. Vesztah ! Merphisz ! Fyraszh ! Arisztar ! Dalszul ! Pour choisir de nouveaux dieux, oui. Les plus forts d'entre nous !\n\nMais imbéciles ! Imbéciles !\nIls choisissent les humains ! Des crânes fragiles, qui se cassent facilement ! Des ventres mous, mous et flasques ! De minuscules faiseurs de feu. Pouah ! Le feu est faible. \nNous piétinons les étincelles, nous avalons les flammes, nous faisons naître une tempête de sang violet !\n\nMais les humains nous ont trompés. Ils nous ont battus au combat, avec des machines et des manœuvres diaboliques ! Ce n'est pas juste ! \n\nNous avons trop longtemps baigné dans la honte et l'ombre ! La flamme humaine est désormais faible ! Elle ne devrait pas brûler près de l'Arche Morgo ! Leurs corps sont en décomposition. Leurs os sont mous, leur chair est pourrie... L'heure est venue. Drak s'élèvent. Drak'Dal tentent leur chance dans ce bassin pitoyable. Le trône attend. L'Arche Morgo est à nouveau à nous !",
            "en": "Ancients. Yes. From Ark Morgo, they descend. Sent as messengers from gods. Vesztah! Merphisz! Fyraszh! Arisztar! Dalszul! To choose new gods, yes. The strongest among us!\n\nBut fools! Fools!\nThey choose humans! Weak Skulls, break easily! Squishy bellies, soft and flabby! Tiny fire-makers. Pah! Fire is weak. \nWe stomp out spark, we swallow flame, we bring rise with storm of violet blood! \n\nBut humans tricked us. Beat us in battle — with machines and devilry! Not fair! \n\nWe bathed in shame and shadow for too long! Human flame is weak now! Should not burn near Ark Morgo! Their bodies are rotting. Bones soft, flesh spoiled — Time comes. Drak rise. Drak'Dal take chance in pitiful basin. Throne waits. Ark Morgo ours again!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 3865923900,
          "name_i18n": {
            "fr": "Chemin vers l'Arche Morgo",
            "en": "Path To Ark Morgo"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Quel grand bâtiment ! Quelle haute flèche ! Quelle lumière éclatante !\n\nSeuls les descendants de l'Arche Morgo peuvent le faire, oui... les Anciens doivent être des messagers ! Connectez-vous à l'Arche Morgo au-dessus ! Téléportez-vous dans le ciel au-delà des nuages ! Une voie pour ceux qui en sont dignes !\n\nMais la plateforme lumineuse ne fonctionne pas correctement ! Rah ! \nLes Drak'Dal feront leurs preuves quoi qu'il arrive ! Ils entreront dans la bataille ! Écraseront les flammes au combat ! Gagneront la faveur des dieux !",
            "en": "Such big building! Tall spire! Bright light!\n\nCan only be made by Descendants of Ark Morgo, yes — Ancients must be messengers! Connect to Ark Morgo above! Beam to the sky beyond the clouds! A pathway for the worthy! \n\nBut glowy platform don't work right! Rah! \nDrak'Dal will prove themselves anyway! Will enter! Squish Flame in battle! Win favor of gods!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3070547136,
      "name_i18n": {
        "fr": "Drak rencontrent un navire embrumé",
        "en": "Drak Encounter An Enshrouded Ship"
      },
      "lore_category": 1635228704,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2140201924,
          "name_i18n": {
            "fr": "Humains tout mous",
            "en": "Mushy Humans"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Un grand navire échoué sur nos côtes.\n\nNourriture avariée, bois pourri. Merphisz se moquerait de la situation.\n\nDes nuages tourbillonnent, d'un bleu brumeux comme le brouillard à l'horizon, mais troubles. À l'intérieur, des humains, ou quelque chose qui était autrefois humain. Pâteux et mous, ils s'ouvrent pour révéler des cœurs brillants qui battent encore à un rythme inconnu.\n\nFaibles ! Les Anciens ont choisi les mauvais champions ! L'heure est venue pour les Drak ! Drak'Dal traverseront les mers et écraseront ces misérables créatures de chair ! Reconstruisez l'empire ! \n\nPour Dalszul !\n\n",
            "en": "Large ship stranded on our shores.\n\nSpoiled food, rotten wood. Merphisz would laugh at the state of it.\n\nClouds swirling around, misty blue like fog on the horizon, but murky. Humans inside, or something once human. Mushy and soft, rip open to reveal glowing hearts still beating in an unfamiliar rhythm. \n\nWeaklings! Ancients chose the wrong champions! Now is the time of the Drak! Drak'Dal will cross the open waters and squish the puny fleshlings! Rebuild the empire! \n\nFor Dalszul!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1136272263,
      "name_i18n": {
        "fr": "Festin de Capybara",
        "en": "Capybara Feast"
      },
      "lore_category": 1635228704,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3141181133,
          "name_i18n": {
            "fr": "Chair savoureuse de bébé Capybara",
            "en": "Tasty Baby Capybara Flesh"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Rah ! La chasse est terminée, le butin est abondant !\nJ'ai pris une collation de Capybara. Poils trop durs. Sensation désagréable <i>dans la bouche. </i>\n\nLe chef Gna'Rash va manger un petit être souple. Ses poils sont doux. Il tient bien dans la bouche, en une seule bouchée. Il couine quand on le touche. Il aime les caresses. Mais pas le temps pour les caresses ! C'est l'heure du festin !\n\nJe défie Gna'Rash : mange le bébé qui couine tout entier. Peut-être que cela rendra Gna'Rash lourd et lent. Alors Gruul pourra combattre Gna'Rash ! Devenir le nouveau chef ! Nouvelle élite ! Devenir Hydrak plus tard ! Je vais manger tous les bébés qui couinent moi-même ! Je revendique une meilleure sensation en bouche ! \nRah Rah !",
            "en": "Rah! Hunt over, many spoils!\nHad Capybara snack. Bristles too tough. No like <i>mouth feel. </i>\n\nChief Gna'Rash gets to eat supple, tiny one. Bristles soft. Fits well in mouth, one gulp. Squeaks when touched. Likes pets. But no time for pets! Time for feast! \n\nI challenge Gna'Rash: Eat squeaky baby whole. Maybe it makes Gna'Rash heavy and slow. Then Gruul can fight Gna'Rash! Become new chieftain! New elite! Later, become Hydrak! Eat all the squeaky babies myself! Claim better mouth feel! \nRah Rah!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3580480840,
      "name_i18n": {
        "fr": "Dans les couvoirs",
        "en": "In The Hatching Grounds"
      },
      "lore_category": 1635228704,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2863575755,
          "name_i18n": {
            "fr": "Nouveau-nés",
            "en": "Hatchlings"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "La couvée de Gna'Rash grandit bien. Beaucoup de Draklings robustes. Seuls quelques-uns doivent être éliminés, mais leur peau reste solide. Difficile à manger pour les autres Draklings, mais très nutritif. Rend les écailles deux fois plus dures ! Gloire à la Mère de la couvée !\n\nMais pourquoi seul Gna'Rash a-t-il le droit d'être avec de jolies filles Drak'Dal ? Gruul a dit que les chefs ont même des copines dans l'archipel, en dehors de la tribu. Kriss'Kah se demande : comment ça marche pour se reproduire avec une femelle Drak'Mer ? \nPourquoi aucune jolie fille Drak pour Kriss'Kah ? Pas juste !",
            "en": "Gna'Rash's clutch grows well. Many strong Drakling. Only few need culling, but hide still strong. Tough for other Drakling to eat, but good nutrition. Makes scales twice as hard! Hail the Broodmother!\n\nBut why only Gna'Rash get to be with pretty Drak'Dal ladies? Gruul said chief even have girlfriends in Archipelago, outside tribe. Kriss'Kah wonder: How is breeding with Drak'Mer female? \nWhy no pretty Drak ladies for Kriss'Kah? No fair!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1902804283,
      "name_i18n": {
        "fr": "Note d’un Drak Superviseur des nouveau-nés",
        "en": "Note Of A Drak Hatchling Supervisor"
      },
      "lore_category": 1635228704,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1626256402,
          "name_i18n": {
            "fr": "Plus d'hémérocalle",
            "en": "Out Of Daylilies"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Nous avons besoin de plus de hémérocalles pour les lampes de l'écloserie de Drakling.\nSeule une lueur ardente donne envie au Drakling de sortir de son œuf.\n\nTha'Riel m'a dit que le Drakling pensait que c'était le soleil à l'horizon. J'espère qu'ils vont tous éclore bientôt, avant que Kra'Thul n'arrive et ne casse les œufs.\n\nUn terrible carnage... tant de nettoyage à faire.",
            "en": "We need more daylilies for Drakling hatchery lamps.\nOnly fiery glow makes Drakling want to come out of egg.\n\nTha'Riel told me Drakling think it's sun on the horizon.\nI hope they all hatch soon, before Kra'Thul comes and breaks eggs.\n\nAwful bloodshed — so much cleaning."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 211806550,
      "name_i18n": {
        "fr": "Totems de Drak",
        "en": "Drak Totems"
      },
      "lore_category": 1635228704,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": false,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3853929680,
          "name_i18n": {
            "fr": "Chemin vers l’au-delà",
            "en": "Path To Afterlife"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Dra'Nak meurt avec honneur. \nAinsi, ses griffes, ses écailles, son sang, tout cela entre dans la composition du totem. \nAncienne méthode des Drak. Depuis toujours. \nNous gardons les plus forts près de nous, même lorsqu'ils ont rendu leur dernier souffle. Il se tient à nos côtés, veille sur nous. \nDrak fier de devenir totem. Chef Drak'Dal sera un totem de bois, pierre de Hydrak'Dal.\nÇa signifie qu’ils rejoindront Dalszul dans l'au-delà. \nMais si je meurs dans la honte... sans or, sans nom... sans vie après la mort... oubliez-moi.",
            "en": "Dra'Nak die with honor. \nSo his claws, his scales, his blood — they go into totem. \nOld way of Drak. Always been. \nWe keep the strong ones close — even when breath is gone. He stand with us, watch guard. \nDrak proud to become totem. Chief Drak'Dal will be Wood Totem, Hydrak'Dal Stone.\nMeans they will join Dalszul in afterlife. \nBut if die with shame.. no gold, no name.. no afterlife... just forget."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3736862000,
      "name_i18n": {
        "fr": "Le Sang-de-Flamme",
        "en": "The Flameborn"
      },
      "lore_category": 0,
      "priority": 99,
      "is_tutorial": true,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 4057045333,
          "name_i18n": {
            "fr": "À propos des Sang-de-Flamme",
            "en": "On Flameborn"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Vous êtes le Sang-de-Flamme, le dernier espoir de l'humanité. Votre <b>Flamme intérieure vous protège contre la Brume pour une période limitée</b> et vous permet de vous aventurer plus loin dans Valdebraise. \n\nVainquez les créatures de dessous, construisez votre empire et reprenez possession du territoire !",
            "en": "You are a Flameborn, humanity's last beacon of hope. Your <b>inner Flame protects you against the Shroud for a limited time</b> and allows you to venture deep into Embervale. \n\nVanquish creatures from below, build your empire and reclaim the land!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2689955480,
      "name_i18n": {
        "fr": "La Brume",
        "en": "The Shroud"
      },
      "lore_category": 0,
      "priority": 99,
      "is_tutorial": true,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 4183344797,
          "name_i18n": {
            "fr": "Un brouillard dévorant",
            "en": "An All Consuming Fog"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "La <b>Brume est un brouillard destructeur</b> qui a corrompu presque tout Valdebraise. Le contact prolongé avec la Brume est mortel, même pour vous. \n\nS'aventurer dans la Brume est <b>dangereux, mais enrichissant.</b> Les trésors et les matériaux trouvés dans la Brume sont rares et ont de la valeur.\n\nLa Brume devient plus dense et plus mortelle dans les zones éloignées de Valdebraise. Un plus grand <b>Niveau de traversée de la Brume est nécessaire</b> pour passer.",
            "en": "The <b>Shroud is a ruinous fog</b> that has corrupted nearly all of Embervale. Extended contact with the Shroud is deadly, even for you. \n\nVenturing into the Shroud is <b>dangerous, but rewarding.</b> The treasures and materials found inside the Shroud are rare and valuable.\n\nThe Shroud becomes more dense and deadly in later areas of Embervale. A higher <b>Shroud Passage Level is required</b> to pass."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 3358643040,
          "name_i18n": {
            "fr": "Résister à la Brume",
            "en": "Withstanding The Shroud"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Votre Flamme intérieure <b>vous protège de la Brume, mais pas indéfiniment.</b> Surveillez le <b>temps qu'il vous reste pendant que vous être pris dans le shroud et partez pour récupérer.</b> Quand votre temps sera écoulé, vous mourrez.\n\nCherchez <b>des capsules brillantes de sablier</b> dans la Brume pour un boost momentané et un remplissage. Les capsules sablier sont consommées lors de l'interaction, et ne peuvent pas être ramassées ou transportées.",
            "en": "Your inner Flame <b>protects you from the Shroud, but not indefinitely.</b> Watch your remaining <b>time whilst enshrouded and leave to recover.</b> When your time runs out, you perish.\n\nSearch for <b>glowing hourglass capsules</b> inside the Shroud for a momentary boost and replenishment. Hourglass capsules are consumed upon interaction, and cannot be picked up or carried around."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1465958540,
      "name_i18n": {
        "fr": "La Flamme",
        "en": "The Flame"
      },
      "lore_category": 0,
      "priority": 98,
      "is_tutorial": true,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 4123969360,
          "name_i18n": {
            "fr": "Droit du sang de la Flamme",
            "en": "Birthright Of The Flame"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Votre Flamme intérieure illumine votre chemin. Elle donne <b>accès à la Tour des Ancienss</b> et permet le <b>Voyage rapide.</b>\n\nLa Flamme peut être renforcée dans un <b>Autel de la Flamme.</b>",
            "en": "Your inner Flame illuminates paths, grants <b>access to Ancient Spires</b> and enables <b>Fast Travel.</b>\n\nThe Flame can be strengthened at a <b>Flame Altar.</b>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1516836846,
          "name_i18n": {
            "fr": "Renforcer la Flamme",
            "en": "Strengthening The Flame"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "<b>Améliorer</b> l'Autel de la Flamme agrandit votre <b>étendue de protection</b>. Améliorer l'Autel de la Flamme nécessite un Cœur de Brume. Les Cœurs de Brume sont acquis en frappant les boss ennemis.\n\nLes <b>sacrifices</b> augmentent le Niveau de Flamme et ajoutent un <b>point à tous les attributs de chaque Sang-de-Flamme.</b> Ils augmentent également votre <b>Niveau de traversée de la Brume</b>, ce qui est nécessaire pour percer la Brume. Les sacrifices nécessitent des <b>essences de Flamme</b>. Trouvez des essences de Flamme dans les temples de la Flamme et dans les chapelles de la Flamme.",
            "en": "<b>Upgrading</b> the Flame Altar expands your <b>protection range</b>. Upgrading the Flame Altar requires a Shroud Core. Shroud Cores are aquired by smiting boss enemies.\n\n<b>Sacrifices</b> raise the Flame Level and add a <b>point to all attributes of every Flameborn.</b> They also increase your <b>Shroud Passage Level</b>, which is necessary to pierce the Shroud further. Sacrifices require <b>Sparks</b>. Find Sparks in Flame Sanctums and Flame Shrines."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 238424490,
      "name_i18n": {
        "fr": "Paysagiste",
        "en": "Landscaping"
      },
      "lore_category": 0,
      "priority": 95,
      "is_tutorial": true,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2610765900,
          "name_i18n": {
            "fr": "Façonner Valdebraise",
            "en": "Shaping Embervale"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "L'aménagement du terrain à l'intérieur de la <b>base se fait avec le Marteau de construction</b>.\n\nEn dehors de la base ou de la zone de construction, vous pouvez temporairement aménager l'environnement en utilisant des <b>outils d'aménagement (tels que les pioches) et les explosifs (à jeter ou à faire exploser à distance).</b> Soyez par contre averti que : les changements faits dans le monde <b>en dehors de la zone de construction</b> de votre base seront <b>annulés</b> au bout d'un certain temps. Les changements faits <b>dans votre zone de construction resteront.</b>\n\nFaçonnez Valdebraise comme vous le souhaitez en creusant des tunnels, en détruisant des bâtiments ou en empilant les collines !",
            "en": "Landscaping inside the <b>base is done with the Construction Hammer</b>.\n\nOutside of the base or building area, you can temporarily shape the environment by using <b>landscaping tools (such as pickaxes) and explosives (to be thrown or detonated at range).</b> Be warned, though: Changes made to the world <b>outside of the building area</b> in your base will be <b>reverted</b> after a while. Changes made <b>inside your building area will remain.</b>\n\nShape Embervale in any way you'd like by digging tunnels, decimating buildings or piling up hills!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2800612183,
          "name_i18n": {
            "fr": "Exploitation minière",
            "en": "Mining"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Des minerais précieux sont cachés dans la terre de Valdebraise. Fabriquez et <b>équipez une pioche</b> pour exploiter les filons de minerai. \n\nLes différents biomes offriront une variété de minerais. Progressez dans le monde pour découvrir des matériaux meilleurs et plus avancés. Des <b>minerais plus précieux</b> peuvent être trouvés <b>sous la Brume</b>.",
            "en": "Precious ores are hidden inside the earth of Embervale. Craft and <b>equip a pickaxe</b> to mine ore nodes. \n\nDifferent biomes will offer a variety of ores. Progress through the world to encounter better and more advanced materials. More <b>valuable ores</b> can be found <b>beneath the Shroud</b>."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2303979040,
      "name_i18n": {
        "fr": "Bâtiment",
        "en": "Building"
      },
      "lore_category": 0,
      "priority": 94,
      "is_tutorial": true,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 4293593194,
          "name_i18n": {
            "fr": "Construire une base",
            "en": "Building A Base"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Érigez un <b>Autel de la Flamme pour établir une base.</b> Vous pouvez fabriquer un Autel de la Flamme dans votre onglet Fabrication manuelle. Placez-le Autel de la Flamme dans votre barre d'outils, sélectionnez-le et placez-le dans le monde. \n\nL'Autel de la Flamme placé <b>illuminera la portée actuelle du bâtiment.</b> Là, vous pourrez construire un abri pour vous et les autres survivants. L'aménagement dans la zone de portée du bâtiment reste disponible. Étendez la zone de portée du bâtiment en renforçant la Flamme sur l'Autel de la Flamme.",
            "en": "Erect a <b>Flame Altar to establish a base.</b> You can craft the Flame Altar in your Manual Crafting tab. Drop the Flame Altar into your hotbar, select it, and place it in the world. \n\nThe placed Flame Altar will <b>illuminate the current building range.</b> Here, you can build a shelter for yourself and other survivors. Landscaping inside the building range will remain. Extend the building range by strengthening the Flame at the Flame Altar."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 33802943,
          "name_i18n": {
            "fr": "La Marteau de construction et l'abri",
            "en": "The Construction Hammer And Shelter"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Vous avez besoin d'une Marteau de construction pour construire un <b>abri</b>.\n\n<b>Créez une Marteau de construction</b> dans l'onglet Fabrication manuelle. Sélectionnez les blocs choisis et les plans pour contruire pendant que vous utilisez la Marteau de construction.\n\nVous pouvez fabriquer des blocs avec l'<craftingstation>Établi</craftingstation>.",
            "en": "You need a Construction Hammer to build <b>shelter</b>.\n\n<b>Craft a Construction Hammer</b> in the Manual Crafting tab. Select the desired blocks and blueprints to build while using the Construction Hammer.\n\nYou can craft building blocks at the <craftingstation>Workbench</craftingstation>."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2112072096,
      "name_i18n": {
        "fr": "Survivants et artisanat",
        "en": "Survivors And Crafting"
      },
      "lore_category": 0,
      "priority": 93,
      "is_tutorial": true,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1981835445,
          "name_i18n": {
            "fr": "Rassemblez les survivants",
            "en": "Gathering Survivors"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Les survivants vous permettent de <b>fabriquer des objets différents et plus avancés</b>. Ils sont vitaux pour faire progresser votre équipement, vos provisions et votre stockage. \n\nLes survivants doivent être récupérés dans les anciens donjons et ils ont utilisés un <b>Baguette d'invocation.</b> Le Baguette d'invocation peut être fabriqué dans l'onglet Fabrication manuelle.",
            "en": "Survivors allow you to <b>craft more diverse and advanced items</b>. They are vital for improving your equipment, supplies, and storage. \n\nThe survivors must be recovered from Ancient Vaults and summoned using a <b>Summoning Staff.</b> The Summoning Staff can be crafted in the Manual Crafting tab."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2524542335,
          "name_i18n": {
            "fr": "Procédés de fabrication",
            "en": "Crafting Recipes"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Les survivants peuvent avoir besoin d'un <b>abri pour débloquer des procédés de fabrication.</b> Construisez des abris pour vos survivants et fabriquez-leur aussi des lits !\n\nDe nouveaux procédés de fabrication peuvent être débloqués en <b>ramassant des ressources clés.</b> Certains procédés nécessitent des fabriques. Ces fabriques doivent être créées et placées dans la base avant utilisation. <b>Les objets clés</b> nécessaires pour les <b>fabriques</b>, ou les fabriques elles-mêmes peuvent être obtenues pendant certaines <b>quêtes de survivants.</b>\n\nTous les procédés connus peuvent être vus dans <b>l'onglet Ateliers du journal.</b> Les procédés importants peuvent être <b>épinglés.</b>",
            "en": "Survivors may require <b>shelter to unlock crafting recipes.</b> Build shelters for your survivors and craft beds for them!\n\nAdditionally, new crafting recipes may be unlocked by <b>gathering key resources.</b> Certain crafting recipes require crafting factories. The factories must be created and placed in the base before use. <b>Key items</b> needed for <b>factories</b>, or the factories themselves, can be aquired on certrain <b>survivor quests.</b>\n\nAll known recipes can be reviewed in the <b>Workshops tab in the journal.</b> Important recipes can be <b>pinned.</b>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 1720419247,
          "name_i18n": {
            "fr": "Fabriques",
            "en": "Crafting Factories"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "<b>Construisez et placez une fabrique</b> dans votre base pour l'utiliser. Si de multiples procédés de fabrication sont disponibles ou possibles, choisissez le procédé voulu dans le menu de la fabrique en haut avec l'option <b>« parcourir les procédés »</b> avant la fabrication.\n\nSélectionnez les objets nécessaires à la fabrication et <b>placez-les dans l'inventaire de la fabrique</b>. La fabrique <b>transformera</b> la matière première en matériaux de plus haute qualité ou en objets une fois l'objet approprié fourni.\n\nVérifiez votre fabrique à nouveau après un certain <b>délai</b> pour récupérer le produit final dans l'inventaire de la fabrique.",
            "en": "<b>Craft and place a factory</b> in your base to use it. If multiple crafting recipes are available or possible, select the desired recipe in the factory menu at the top with <b>\"browse recipes\"</b> before crafting.\n\nSelect the items needed for processing and <b>place them into the factory inventory</b>. The factory will <b>process</b> the raw materials into higher quality ingredients or items once it receives the correct item input.\n\nCheck your factory again after <b>time</b> has passed to retrieve the final product from the factory inventory."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1960366126,
      "name_i18n": {
        "fr": "Combat",
        "en": "Combat"
      },
      "lore_category": 0,
      "priority": 92,
      "is_tutorial": true,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1486990629,
          "name_i18n": {
            "fr": "Combat général",
            "en": "General Combat"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Dans l'onglet Inventaire (onglet le plus récent), placez une arme dans votre Barre d'actions et sélectionnez-la. Appuyez sur %k pour attaquer.\n\nAppuyez sur <b>%k pour verrouiller</b> un ennemi. Votre caméra et vos attaques se concentreront sur lui.\n\nManœuvrez derrière les ennemis pour <b>les poignarder dans le dos</b> pour augmenter les dégâts. \n\nDéverouillez d'autres capacités de combat dans le <b>menu des compétences.</b>",
            "en": "In the Inventory (Most Recent Tab) tab, put a weapon in your Action Bar and select it. Press %k to attack.\n\nPress <b>%k to lock onto</b> an enemy. Your camera and attacks will focus on them.\n\nManeuver behind enemies to <b>backstab</b> them for increased damage. \n\nUnlock more fighting abilities in the <b>skills menu.</b>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2599861475,
          "name_i18n": {
            "fr": "Défense",
            "en": "Defense"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Effectue des actions défensives pour empêcher ou réduire les dégâts subis. La plupart coûte de l'endurance, alors gardez un œil sur votre <b>anneau d'endurance</b>.\n\nEffectuez un <b>Esquive en roulade</b> en appuyant sur <b>%k</b> pour éviter les attaques ennemies.\n\nLorsque vous êtes équipé(e) d'un bouclier, <b>bloque</b> les attaques avec %k. Un blocage bien synchronisé permet de <b>parer</b> l'attaque ennemie. Une parade ne nécessite pas d'endurance, interrompt l'attaque de l'ennemi et remplit sa barre d'étourdissement.\n\nUne fois pleine, l'ennemi devient <b>surpuissant</b> et est <b>temporairement étourdi.</b>",
            "en": "Perform defensive actions to prevent or reduce incoming damage. Most of them cost stamina, so keep an eye on your <b>stamina ring</b>.\n\nPerform a <b>Dodge Roll</b> by pressing <b>%k</b> to evade enemy attacks.\n\nWhile equipped with a shield, <b>block</b> attacks with %k. A well-timed block will <b>parry</b> the enemy's attack. A parry requires no stamina, interrupts the enemy's attack, and fills their stun bar. \n\nOnce full, the enemy becomes <b>overpowered</b> and is <b>stunned temporarily.</b>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2178122965,
          "name_i18n": {
            "fr": "Combat à distance et combat magique",
            "en": "Ranged And Magical Combat"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Équipez un <b>arc et choisissez une munition</b> de votre inventaire pour lancer un combat à distance. Visez la <b>tête ou un point faible de l'ennemi</b> pour faire plus de dégâts. Vous pouvez <b>déclencher des explosifs à distance</b> avec des flèches, ou lancer des <b>grenades qui exploseront à l'impact.</b>\n\nÉquipez un bâton ou une baguette pour libérer vos pouvoirs magiques. Les baguettes n'ont pas besoin de munitions et ont une courte période d'invocation. <b>Les bâtons ont besoin de charges ou de canaux de sort</b> comme munitions et nécessitent du mana. Les sorts magiques ne peuvent être invoqués qu'avec des bâtons.",
            "en": "Equip a <b>bow and select ammunition</b> from your inventory to engage in ranged combat. Aim for the <b>head or the enemy's weakspot</b> to do more damage. You can <b>detonate explosives at range</b> with arrows, or throw <b>grenades which detonate on impact.</b>\n\nEquip a staff or wand to unleash magical power. Wands don't require ammunition and have a short cast time. <b>Staffs need spell charges or channels</b> as ammunition and require mana. Magical spells can only be cast with staffs."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2476226263,
          "name_i18n": {
            "fr": "Furtivité",
            "en": "Stealth"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Vous pouvez éviter tout combat en vous <b>faufilant.</b> Accroupissez-vous en appuyant sur %k et <b>camouflez-vous dans les buissons</b> pour rester caché de l'ennemi. <b>Tous</b> les buissons vous cachent.\n\nVous pouvez dépenser des points de compétence pour apprendre l'Attaque furtive. Glissez-vous derrière des ennemis qui ne se doutent de rien et lancez une Attaque furtive en appuyant sur %k tout en étant caché.",
            "en": "You can avoid combat completely by <b>sneaking.</b> Crouch down by pressing %k and enter <b>bushes</b> to remain hidden from the enemy's sight. <b>All</b> bushes hide you. \n\nYou can spend skill points to learn the Sneak Attack. Sneak up behind unsuspecting enemies and unleash a Sneak Attack by pressing %k while hidden."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2290886703,
      "name_i18n": {
        "fr": "Classes de personnages et attributs",
        "en": "Character Classes And Attributes"
      },
      "lore_category": 0,
      "priority": 91,
      "is_tutorial": true,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1418976484,
          "name_i18n": {
            "fr": "Classes de personnage",
            "en": "Character Classes"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Sélectionnez librement parmi une variété d'armes, de compétences et d'armures pour choisir votre propre chemin. Vous n'êtes pas restreint à un ensemble de classes de personnage prédéfinies et pouvez fabriquer votre aventure en fonction de vos propres souhaits.",
            "en": "Select freely from a variety of weapons, skills and armors to choose your own path. You are not restricted by a set of predefined character classes and can craft your adventure according to your own wishes."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 3204003620,
          "name_i18n": {
            "fr": "Attributs de personnage",
            "en": "Character Attributes"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Les attributs de personnage peuvent être observés dans le menu personnage. Les attributs primaires sont <b>la Constitution pour plus de Santé, l'Esprit qui affecte le Mana, et la Résistance qui fournit l'Endurance.</b>\n\nLa Force affecte les Dégâts de mêlée, la Dextérité affecte les Dégâts à distance, et l'Intelligence a une influance sur les Dégâts magique.\n\nL'écran de personnage répertorie vos <b>résistances, Niveau de traversée de la Brume et Temps dans le Brume</b> dans la Brume. Passez le curseur au-dessus des attributs pour en savoir plus.",
            "en": "Character attributes can be observed in the character menu. The primary attributes are <b>Constitution for more Health, Spirit which affects Mana, and Endurance which provides Stamina.</b>\n\nStrength affects Melee Damage, Dexterity affects Ranged Damage, and Intelligence relates to Magic Damage.\n\nThe character screen lists your <b>resistances, Shroud Passage Level and Time in the Shroud</b> in the Shroud. Hover over the attributes to learn more."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 269201618,
      "name_i18n": {
        "fr": "Compétences de personnage",
        "en": "Character Skills"
      },
      "lore_category": 0,
      "priority": 89,
      "is_tutorial": true,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1995870920,
          "name_i18n": {
            "fr": "Déverrouillage des compétences de personnage",
            "en": "Unlocking Character Skills"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Les compétences de personnage peuvent être de nature active ou passive et doivent être débloquées depuis le <b>menu de compétences.</b> Pour débloquer une compétence, sélectionnez-la dans l'arbre de compétences. Certaines compétences nécessitent d'être possédées avant de pouvoir être débloquées. Suivez les connexions dans l'arbre de compétences pour atteindre des compétences avancées.\n\nPour acquérir des compétences, il faut des <b>points de compétence</b>. Gagnez des points de compétence en <b>augmentant de niveau ou en terrassant des Racine de Brume.</b>",
            "en": "Character skills can be active or passive in nature and must be unlocked from the <b>skills menu.</b> To unlock a skill, select it in the skill tree. Some skills require previous skills to be owned before they can be unlocked. Follow the connections in the skill tree to reach more advanced skills.\n\nTo acquire skills, <b> skill points </b> are needed. Gain skill points by <b>leveling up or by vanquishing Shroud Roots</b>."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 827658668,
      "name_i18n": {
        "fr": "Les puits de l'élixir",
        "en": "The Elixir Wells"
      },
      "lore_category": 0,
      "priority": 88,
      "is_tutorial": true,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 537979398,
          "name_i18n": {
            "fr": "Défis du Puits de l'élixir",
            "en": "Elixir Well Challenges"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Les Brumes jaillissent des Puits de l'élixirs à travers Valdebraise. Abattez les Racines de Brume à leur profondeur pour recevoir des <b>points de compétence</b> pour toutes les Sang-de-Flamme à proximité. \n\nUn Sang-de-Flamme qui a récolté une Racine de Brume une fois ne peut pas obtenir de points de compétence supplémentaires de la même racine après qu'elle ait réapparu. \n\n<b>Puits de l'élixirs sont toujours enveloppés et difficiles. Prépare-toi en conséquence.</b>",
            "en": "The Shroud springs forth from Elixir Wells throughout Embervale. Fell the Shroud Root at their depths to receive <b>skillpoints</b> for all nearby Flameborn. \n\nFlameborn who have harvested a Shroud Root once cannot gain additional skill points from the same root after it respawns. \n\n<b>Elixir Wells are always enshrouded and challenging. Prepare yourself accordingly.</b>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2868944126,
      "name_i18n": {
        "fr": "Les Tour des Anciens et le Voyage rapide",
        "en": "The Ancient Spires And Fast Travel"
      },
      "lore_category": 0,
      "priority": 87,
      "is_tutorial": true,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 123630797,
          "name_i18n": {
            "fr": "Découvrir les Tours des Anciens",
            "en": "Discovering Ancient Spires "
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Escaladez les Tour des Ancienss et parlez au Flamme au sommet pour révéler des lieux importants sur votre carte. Les Tour des Ancienss dévoilent l'emplacement des <b>puits de l'élixir et des Temples de la Flamme.</b>\n\nIls fonctionnent aussi comme <b>des points de déplacement rapide une fois conquis.</b> Ouvrez votre carte et sélectionnez le marqueur de la Tour des Anciens pour faire un Voyage rapide.",
            "en": "Scale Ancient Spires and speak to the Flame atop to reveal important landmarks on your map. Ancient Spires unveil the location of <b>Elixir Wells and Flame Sanctums.</b>\n\nThey also function as <b>fast travelling points once conquered.</b> Open your map and select the Ancient Spire marker to Fast Travel."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 903516099,
      "name_i18n": {
        "fr": "Les Obélisques anciens",
        "en": "The Ancient Obelisks"
      },
      "lore_category": 0,
      "priority": 86,
      "is_tutorial": true,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3144284183,
          "name_i18n": {
            "fr": "Révélations de l'Obélisque ancien",
            "en": "Ancient Obelisk Revelations"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Les obélisques anciens contiennent l'histoire du monde. Après les avoir lus, vous gagnerez de la connaissance sur les emplacements de <b>chapelles de la Flamme cachées et des Racine de Brumes.</b>\n\nLes chapelles de la Flamme peuvent être fouillées pour obtenir des Étincelles. \nLes Étincelles sont nécessaires pour renforcer la Flamme.\n\nLes Racine de Brumes doivent être détruites pour obtenir des Point de compétences.",
            "en": "Ancient Obelisks contain lore about the world. After reading them, you will gain insight to the locations of <b>hidden Flame Shrines and Shroud Roots.</b> \n\nFlame Shrines can be harvested to obtain Sparks. \nSparks are needed to strengthen the Flame.\n\nShroud Roots must be destroyed to gain Skill Points."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1742621800,
      "name_i18n": {
        "fr": "Équipement",
        "en": "Gear"
      },
      "lore_category": 0,
      "priority": 85,
      "is_tutorial": true,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1331027169,
          "name_i18n": {
            "fr": "Durabilité du matériel",
            "en": "Gear Durability"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Les armes, outils et torches perdent leur durabilité au fil du temps. <b>Réparez vos armes et vos outils sur un établi </b> pour remettre à niveau leur durabilité et éviter qu'ils ne se cassent.",
            "en": "Weapons, tools, and torches lose durability over time. <b>Repair your weapons and tools at a workbench</b> to replenish their durability and prevent them from breaking."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 2078851875,
          "name_i18n": {
            "fr": "Rareté du matériel, récupération et avantages",
            "en": "Gear Rarity, Salvaging and Perks"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Les armes, les boucliers, les armures et les anneaux peuvent avoir différentes raretés. <b>Récupérez-les</b> dans l'inventaire pour recevoir : Runes. Plus un objet est rare, plus il régénère : Runes. Runes peuvent être utilisées pour <b>améliorer</b> les armes, les boucliers, les armures et les anneaux.\n\nL'équipement trouvé dans le Brume est extrêmement rare et puissant.",
            "en": "Weapons, shields, armors and rings can have different rarities. <b>Salvage</b> them in the inventory to receive Runes. Higher item rarity restores more Runes. Runes can be used by craftspeople and their assistants to <b>enhance</b> weapons, shields, armors and rings.\n\nGear found beneath the Shroud is exceedingly rare and powerful."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 76626291,
      "name_i18n": {
        "fr": "Le Planeur",
        "en": "The Glider"
      },
      "lore_category": 0,
      "priority": 84,
      "is_tutorial": true,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2339161182,
          "name_i18n": {
            "fr": "Utilisation du Planeur",
            "en": "Using The Glider"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Les Planeur doivent être construits et équipés avant de pouvoir être utilisés. Pour utiliser un Planeur équipé, sautez d'une falaise et appuyez sur %k à mi-chute. L'utilisation du Planeur <b>requiert de l'endurance.</b> \n\nFabriquer un Planeur nécessite du Bois de Brume . Abattez des arbres morts dans la Brume pour obtenir du Bois de Brume .",
            "en": "Gliders must be crafted and equipped before use. To use an equipped Glider, jump off a ledge and press %k mid-fall. Using the Glider <b>requires stamina.</b> \n\nCrafting the Glider requires Shroud Wood. Fell dead trees in the Shroud to obtain Shroud Wood."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2826772494,
      "name_i18n": {
        "fr": "Le Grappin",
        "en": "The Grappling Hook"
      },
      "lore_category": 0,
      "priority": 83,
      "is_tutorial": true,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 573718398,
          "name_i18n": {
            "fr": "Utilisation du Grappin",
            "en": "Using The Grappling Hook"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Le Grappin doit être fabriqué et équipé avant d'être utilisable. Pour utiliser un Grappin, positionnez-vous à proximité d'un point d'ancrage et appuyez sur %k pour glisser ou vous balancer de l'autre coté. Utilisez le Grappin <b>requiert de l'endurance.</b>\n\nFabriquer un Grappin nécessite de la Ferraille. Obtenez de la Ferraille auprès des Maraudeurs.%k.",
            "en": "The Grappling Hook must be crafted and equipped before use. To use a Grappling Hook, position yourself near an Anchor Point and press %k to zip or swing across. Using the Grappling Hook <b>requires stamina.</b>\n\nCrafting a Grappling Hook requires Metal Scraps. Obtain Metal Scraps from Scavengers."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 3334213816,
      "name_i18n": {
        "fr": "Cuisine et nourriture",
        "en": "Cooking And Food"
      },
      "lore_category": 0,
      "priority": 81,
      "is_tutorial": true,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 771405173,
          "name_i18n": {
            "fr": "Cuisiner sur le feu de camp",
            "en": "Campfire Cooking"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Vous pouvez cuisiner de la nourriture sur les feux de camp et sur les stations de cuisine. <b>Fabriquez un feu de camp</b> et placez-le ou recherchez des feux de camp à utiliser. Interagissez avec le feu de camp pour commencer le processus de cuisine. \n\n<b>La nourriture cuisinée a des bénéfices considérables</b> pour la santé, l'endurance et le mana. Les différents types de nourriture ont des effets différents suivant leur catégorie de nourriture (viande, végétaux, fruits etc.). ",
            "en": "You can cook food at campfires and cooking stations. <b>Craft a campfire</b> and place it or search for campfires to use. Interact with the campfire to begin the cooking process. \n\n<b>Cooked food provides considerable benefits</b> to health, stamina and mana. Different foods have different effects depending on their food category (meat, vegetable, fruit, etc.). "
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2654125410,
      "name_i18n": {
        "fr": "Confort et repos",
        "en": "Comfort And Rest"
      },
      "lore_category": 0,
      "priority": 80,
      "is_tutorial": true,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3241290555,
          "name_i18n": {
            "fr": "Devenez Reposé",
            "en": "Becoming Rested"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Pour pouvoir se reposer, il faut être <b>abrité, assis ou allongé </b> dans un lieu <b>sécurisé</b> et <b>chaud</b>.\nLa durée du buff Reposé se charge pendant que vous vous reposez. Lorsque vous êtes Reposé, votre endurance et la régénération de votre endurance sont améliorées.",
            "en": "In order to rest, one must be <b>sheltered, sitting or sleeping</b> in a <b>safe</b> and <b>warm</b> environment.\nThe duration of the Rested Buff will charge while resting. While being rested, your stamina and stamina regeneration are improved."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 285262635,
          "name_i18n": {
            "fr": "Augmenter le Mobilier confortable",
            "en": "Increasing Comfort Furniture"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Meublez votre base avec des <b>meubles de confort</b>. Une base décorée avec des meilleurs niveaux de confort augmentera la durée du buff Reposé. Au fur et à mesure que vous progresserez, il deviendra plus difficile de prolonger le buff Reposé. ",
            "en": "Furnish your base with <b>Comfort Furniture</b>. A decorated base with higher Comfort Levels will increase the duration of the Rested Buff. As you progress, it will become harder to extend the Rested Buff. "
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2951682709,
      "name_i18n": {
        "fr": "Résurrection et objets perdus",
        "en": "Resurrection And Lost Items"
      },
      "lore_category": 0,
      "priority": 98,
      "is_tutorial": true,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2150077218,
          "name_i18n": {
            "fr": "Mort, résurrection et objets perdus",
            "en": "Death, Resurrection, And Lost Items"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "En tant que Sang-de-Flamme, votre âme immortelle vous permet de <b>ressusciter à la dernière Balise de retour ou à la dernière base</b> après avoir péri. Par contre, cela a un coût.\n\nLorsque vous mourrez, vous <b>perdrez des objets non placés dans votre barre d'outils</b> et vous laisserez derrière vous une <b>pierre tombale.</b> Aventurez-vous vers votre pierre tombale pour récupérer vos objets perdus. L'emplacement de votre <b>tombe sera marqué sur la carte.</b>",
            "en": "As a Flameborn, your immortal soul allows you to <b>resurrect at the last Return Beacon or base</b> after perishing. However, this comes at a cost.\n\nWhen dying, you will <b>lose items not placed in your hotbar</b> and leave behind a <b>tombstone.</b> Venture to your tombstone to reacquire your lost items. The location of your <b>tombstone will be marked on the map.</b>"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1830210612,
      "name_i18n": {
        "fr": "Crochet",
        "en": "Lockpicks"
      },
      "lore_category": 0,
      "priority": 79,
      "is_tutorial": true,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3233144682,
          "name_i18n": {
            "fr": "Cueille les portes et les coffres verrouillés",
            "en": "Picking Locked Doors And Chests"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Lors de votre périple, Vous rencontrerez des <b>portes et des coffres verrouillés</b>. Pour les ouvrir, <b>fabriques des crochets</b> dans votre onglet Fabrication manuelle. Les crochets seront <b>automatiquement utilisés</b> lors des interactions avec les portes et coffres verrouillés.\n\nFabriquez des crochets nécessite de la Ferraille.",
            "en": "On your journey, you will encounter locked <b>doors and chests</b>. To open them, <b>craft lockpicks</b> in your Manual Crafting tab. Lockpicks will be <b>automatically used</b> upon interacting with a locked door or chest.\n\nCrafting lockpicks requires Metal Scraps."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2066230595,
      "name_i18n": {
        "fr": "Les murs d'escalade",
        "en": "The Climbing Walls"
      },
      "lore_category": 0,
      "priority": 82,
      "is_tutorial": true,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3532687827,
          "name_i18n": {
            "fr": "Utilisation des murs d'escalade",
            "en": "Using The Climbing Walls"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Vous pouvez <b>escalader</b> les murs qui sont équipés de <b>treillis en fer.</b> Ces <b>murs d'escalade</b> peuvent être trouvés dans le monde ou dans les donjons. Marchez jusqu'au mur d'escalade pour vous accrocher au treillis de fer. \n\nL'escalade nécessite <b>de l'endurance</b>. Si vous manquez d'endurance en grimpant, vous tombez.",
            "en": "You can <b>climb</b> walls which are fitted with <b>iron lattices.</b> These <b>Climbing Walls</b> can be found out in the world or in dungeons. Walk up to the Climbing Wall to latch on to the iron lattice. \n\nClimbing requires <b>stamina</b>. When you run out of stamina while climbing, you fall."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1703100442,
      "name_i18n": {
        "fr": "Dégâts",
        "en": "Damage"
      },
      "lore_category": 0,
      "priority": 90,
      "is_tutorial": true,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 2405958163,
          "name_i18n": {
            "fr": "Traitement des dégâts et des types de dégâts",
            "en": "Dealing Damage And Damage Types"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Les armes infligent différents <b>types de dégâts.</b> Les affinités avec les dégâts et les munitions peuvent être visualisées en sélectionnant l'arme dans le Inventaire (onglet le plus récent). \n\nLes ennemis sont sensibles à certains types de dégâts. <b>Exploitez la faiblesse d'un ennemi</b> pour prendre l'avantage sur le champ de bataille.",
            "en": "Weapons deal different <b>types of damage.</b> Damage and ammunition affinities can be viewed when selecting the weapon in the Inventory (Most Recent Tab). \n\nEnemies have susceptibilities to certain damage types. <b>Exploit an enemy's weakness</b> to gain an advantage on the battlefield."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        },
        {
          "entry_id": 4133130862,
          "name_i18n": {
            "fr": "Types d'armure",
            "en": "Armor Types"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "L'armure offre une protection basée sur sa valeur d'armure.\nChaque point d'armure réduit les dégâts reçus de 1, jusqu'à un maximum de 60 % de réduction des dégâts. Ce maximum peut être augmenté grâce à des compétences.\n\nIl existe des types d'armures physiques et magiques, chacune correspondant aux types de dégâts infligés. Vérifiez les valeurs d'armure d'un objet dans le Inventaire (onglet le plus récent).",
            "en": "Armor provides protection based on its Armor values.\nEach point of Armor reduces incoming damage by 1, up to a maximum of 60% damage reduction. This maximum can be increased with skills.\n\nThere are physical and magical Armor types, each matching the incoming damage types.. Check an item’s Armor values in the Inventory (Most Recent Tab)."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2070753617,
      "name_i18n": {
        "fr": "Apprivoiser des animaux",
        "en": "Taming Animals"
      },
      "lore_category": 0,
      "priority": 78,
      "is_tutorial": true,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 242074535,
          "name_i18n": {
            "fr": "Apprivoiser des animaux",
            "en": "Taming Animals"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Pour apprivoiser un animal, gagnez sa confiance en le <b>nourrissant et en le caressant</b>. \nAssurez-vous d'avoir de l'appât <b>alimentaire que l'animal aime</b>, approchez l'animal tout en <b>vous faufilant</b>, et lancez l'appât alimentaire dans son champ de vision. Pendant qu'il mange, vous pouvez vous approcher furtivement. Ne bougez pas trop vite, sinon vous allez l'effrayer !\nUne fois que vous êtes suffisamment proche, vous pouvez le <b>caresser</b>. \n\nNourrissez et caressez l'animal <b>plusieurs fois</b> pour gagner sa confiance. Vous pouvez alors <b>le prendre</b> et l'emmener chez vous. \nOffrez-lui un endroit agréable pour dormir et de la nourriture pour qu'il soit heureux et à l'abri des prédateurs. \n\nVotre bétail peut se reproduire si vous avez au moins deux animaux heureux et un lit libre.",
            "en": "To tame an animal, earn its trust by <b>feeding and petting</b> it. \nMake sure you have <b>food bait the animal likes</b>, approach the animal while <b>sneaking</b>, and throw the bait within their sight. While it is eating, you can sneak closer. Don't move too fast, or you'll scare it away! \nOnce you are close enough, you can <b>pet</b> it. \n\nFeed and pet the animal <b>a few times</b> to gain its trust. You can then <b>pick it up</b> and bring it to your home. \nProvide a nice sleeping place and food to keep it happy and protected from predators. \n\nYour livestock can reproduce if you have at least two happy animals and an extra spare bed."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 1852301809,
      "name_i18n": {
        "fr": "Villageois heureux",
        "en": "Happy Villagers"
      },
      "lore_category": 0,
      "priority": 91,
      "is_tutorial": true,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 3380236539,
          "name_i18n": {
            "fr": "Trouver et abriter des villageois",
            "en": "Finding And Sheltering Villagers"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Vous pourrez trouver des villageois et des assistants d'artisanat dans tout le Valdebraise. Les quêtes et les histoires secondaires vous y conduiront. \n\nIls peuvent vous révéler plus d'informations sur le monde et vous guider vers de nouveaux lieux, objets et trésors cachés ! \nUne fois que vous avez trouvé un villageois ou un assistant d'artisanat, vous pouvez les placer avec un Baguette d'invocation. Vos nouveaux adeptes doivent avoir accès à de la nourriture et à un lit abrité pour être heureux. Les adeptes heureux sont nécessaires pour augmenter votre niveau de Flame à chaque amélioration après la première.\n\nUn lit est abrité lorsqu'il se trouve sous un toit entouré de suffisamment de murs. Attribuez des lits aux habitants de la ville en utilisant le Baguette d'invocation.",
            "en": "Villagers and crafting assistants can be found all over Embervale. Quests and side stories will lead you to them. \n\nThey can reveal more information about the world and guide you to new places, items, and hidden treasures! \nOnce you've found a villager or crafting assistant, you can place them with a Summoning Staff. Your new followers must have access to food and a sheltered bed to become happy. Happy followers are needed to increase your Flame Level for every upgrade after the first.\n\nA bed is sheltered when it is under a roof and surrounded by enough walls. Assign beds to townsfolk by using the Summoning Staff."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2753547478,
      "name_i18n": {
        "fr": "Climat",
        "en": "Climate"
      },
      "lore_category": 0,
      "priority": 90,
      "is_tutorial": true,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 841644013,
          "name_i18n": {
            "fr": "Protection contre le froid et l'hypothermie",
            "en": "Protection Against The Cold And Hypothermia"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Il peut faire très froid dans les Sommets de l'Albaneve. Les zones enneigées drainent votre feu intérieur et vous font perdre votre chaleur.\n\nLa vitesse à laquelle vous êtes drainé dépend de votre <b>résistance au gel.</b> Vous pouvez augmenter votre résistance au gel en mangeant certains aliments, en vous équipant d'une armure chaude ou en étant près d'un feu. \n\nLorsque votre résistance au gel est complètement épuisée, vous souffrez d'hypothermie. Une hypothermie non traitée vous fera perdre rapidement de la santé.",
            "en": "The Albaneve Summits can get very cold. Snowy areas drain your inner fire, making you lose warmth.\n\nHow fast you're drained depends on your <b>frost resistance.</b> You can increase your frost resistance by eating certain foods, equipping warm armor, or being near fire. \n\nWhen your frost resistance is completely drained, you will suffer from hypothermia. Untreated hypothermia will make you lose health rapidly."
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    },
    {
      "entry_id": 2657489926,
      "name_i18n": {
        "fr": "Pêche",
        "en": "Fishing"
      },
      "lore_category": 0,
      "priority": 0,
      "is_tutorial": true,
      "entries": [
        {
          "entry_id": 1567916229,
          "name_i18n": {
            "fr": "Attraper un poisson",
            "en": "Catching Fish"
          },
          "text_i18n": {
            "fr": "Lancez la ligne et attendez qu'un poisson morde. Une fois qu'un poisson a mordu, appuyez rapidement sur <b>%k</b> pour commencer à le remonter. \n\nUne fois que vous avez un poisson à l'hameçon, vous devez réduire son endurance en contrant ses mouvements avec <b>%k</b> et <b>%k</b>. \nLorsqu’un segment de son endurance est vidé, vous pouvez rapprocher le poisson avec <b>%k</b>.\nÉpuisez son endurance avant que votre ligne ne casse !",
            "en": "Throw out the fishing line and wait for a fish to bite. Once a fish bit, quickly press <b>%k</b> to start reeling it in.\n\nOnce you have a fish on the hook, you need to reduce the fish's stamina by steering against its movement with <b>%k</b> and <b>%k</b>. \nWhen a segment of its stamina is drained, you can pull the fish closer with <b>%k</b>.\nDeplete its stamina before your fishing line breaks!"
          },
          "voiceover": null,
          "recommended_level": 0
        }
      ]
    }
  ]
}